# Spanish translations for gnomepie package. # Copyright (C) 2012 Simon Schneegans # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Eduardo Anabalon , 2012. # Gabriel Dubatti , 2015. # Gabriel Dubatti , 2015. #zanata # Simon , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 18:32+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 09:01-0400\n" "Last-Translator: Gabriel Dubatti \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" #: ../ui/pie_options.ui:53 msgid "Activation Settings" msgstr "Configuración de activación" #: ../ui/pie_options.ui:153 msgid "Unamed Pie" msgstr "Renombrar un Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:216 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../ui/pie_options.ui:234 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "También es posible enlazar los botones del ratón!" #: ../ui/pie_options.ui:274 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo Turbo" #: ../ui/pie_options.ui:280 ../ui/pie_options.ui:281 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "El Pastel cerrará cuando sueltes el atajo seleccionado." #: ../ui/pie_options.ui:293 msgid "Long press for activation" msgstr "Pulsación larga para activar" #: ../ui/pie_options.ui:299 ../ui/pie_options.ui:300 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "El Pastel sólo se abrirá si presionas el atajo un poco más." #: ../ui/pie_options.ui:312 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Abrir el Pastel en el centro de la pantalla" #: ../ui/pie_options.ui:318 ../ui/pie_options.ui:319 msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "El Pastel abrirá en el centro de la pantalla. De lo contrario abrirá encima " "del puntero." #: ../ui/pie_options.ui:331 msgid "Warp mouse pointer to center of Pie" msgstr "Teletransportar el mouse al centro del Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:337 ../ui/pie_options.ui:338 msgid "" "If checked, the mouse pointer will be warped to the center of the Pie. This " "allows for quick selections even if the Pie is opened at the screen's " "boundary." msgstr "" "El puntero será teletransportado al centro del Pastel. Esto permite acelerar " "la selección cuando el pastel es abierto cerca de un borde o en el centro de " "la pantalla." #: ../ui/pie_options.ui:356 msgid "Activation options" msgstr "Opciones de activación" #: ../ui/pie_options.ui:547 msgid "Automatically select the best pie shape" msgstr "Seleccionar automáticamente la mejor forma de Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:551 msgid "" "If checked, the shape will be automatically selected to minimize mouse " "travelling." msgstr "" "La forma del Pastel se ajustará según la posición del puntero para minimizar " "la distancia al centro" #: ../ui/pie_options.ui:571 msgid "Pie shape" msgstr "Forma del Pastel" #: ../ui/slice_select.ui:8 msgid "Slice Options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/slice_select.ui:140 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada." #: ../ui/slice_select.ui:166 msgid "Name of the Slice " msgstr "Nombre de la Rebanada " #: ../ui/slice_select.ui:204 msgid "URI to open" msgstr "URI a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:242 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ejecutar" #: ../ui/slice_select.ui:280 msgid "Hotkey to press" msgstr "Atajo a presionar" #: ../ui/slice_select.ui:309 msgid "Pie to open" msgstr "Pastel a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:338 msgid "Is Quick Action" msgstr "Es una Acción Rápida" #: ../ui/slice_select.ui:353 ../ui/slice_select.ui:354 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "" "Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el centro del Pastel." #: ../ui/slice_select.ui:386 msgid "Slice options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/icon_select.ui:9 msgid "Select an icon" msgstr "Selecciona un icono" #: ../ui/icon_select.ui:103 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../ui/icon_select.ui:123 msgid "Custom Icon" msgstr "Icono personalizado" #: ../ui/preferences.ui:7 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:78 msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Preferencias de Gnome-Pie" #: ../ui/preferences.ui:41 msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Arrancar Gnome-Pie al inicio" #: ../ui/preferences.ui:47 ../ui/preferences.ui:48 msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "Gnome-Pie se iniciará en silencio cada vez que inicies sesión." #: ../ui/preferences.ui:60 msgid "Display panel icon " msgstr "Mostrar panel de íconos " #: ../ui/preferences.ui:66 ../ui/preferences.ui:67 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Si no esta activado, puedes acceder a este menú lanzando Gnome-Pie por " "segunda vez." #: ../ui/preferences.ui:79 msgid "Select Slices by typing their names" msgstr "Seleccionar Rebanadas tipeando su nombre" #: ../ui/preferences.ui:85 ../ui/preferences.ui:86 msgid "" "If checked, you can select items in a Pie by typing their names. Otherwise " "you can activate them with a hotkey (which can be displayed by pressing ALT " "when a Pie is openened)." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar una Rebanada tipeando parte de su nombre. Si " "no está activada, puedes utilizar aceleradores (presiona ALT cuando el " "Pastel este abierto para visualizarlos)" #: ../ui/preferences.ui:98 msgid "Display Slice labels" msgstr "Mostrar etiquetas en las Rebanadas" #: ../ui/preferences.ui:104 ../ui/preferences.ui:105 msgid "" "Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by " "the theme." msgstr "Mostrar el nombre de cada Rebanada. Sólo si es soportado por el Tema." #: ../ui/preferences.ui:139 msgid "Activation radius" msgstr "Radio máximo de activación" #: ../ui/preferences.ui:179 msgid "Global scale" msgstr "Escala global" #: ../ui/preferences.ui:219 msgid "Maximum slices per pie" msgstr "Máximo de Rebanadas por Pastel" #: ../ui/preferences.ui:302 msgid "Import a theme from a file." msgstr "Importar un tema desde un archivo." #: ../ui/preferences.ui:323 msgid "Delete the selected theme." msgstr "Borrar el tema elegido." #: ../ui/preferences.ui:344 msgid "Export the selected theme for sharing." msgstr "Exportar el tema elegido para compartirlo." #: ../ui/preferences.ui:392 msgid "Open a tutorial on how to create new themes for Gnome-Pie." msgstr "Abrir el tutorial acerca de como crear nuevos temas para Gnome-Pie." #: ../ui/preferences.ui:442 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:109 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: ../ui/preferences.ui:634 msgid "" "This Pie is empty!\n" "\n" "Start adding Slices to it! This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible...\n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "Un Pastel vacío!\n" "\n" "Empieza añadiendo Rebanadas! Puedes hacerlo arrastrando cosas al signo " "más. Puedes intentar muchas cosas! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o " "directorios. Incluso puedes añadir URLs desde tu navegador...\n" "\n" "Para configuración manual y avanzada, click en el signo más." #: ../ui/preferences.ui:655 msgid "" "You have no Pies!\n" "\n" "Start by creating one! This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "No tienes Pasteles!\n" "\n" "Empieza por crear uno! Puedes hacerlo haciendo click en el pequeño " "signo más en la esquina inferior izquierda." #: ../ui/preferences.ui:741 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:110 msgid "Pie Settings" msgstr "Preferencias del Pastel" #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Presiona un atajo" #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Simula la activación de un atajo." #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Abrir URI" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URI's o ruta de archivos." #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Lanzar una aplicación" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Ejecuta un comando dado." #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Abrir Pastel" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:79 msgid "bake your pies!" msgstr "cocina tus pasteles!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:235 msgid "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"." msgstr "" "Los Pasteles pueden ser abiertos desde la terminal utilizando el comando " "\"gnome-pie --open=ID\"." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:236 msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!" msgstr "Visite el sitio web de Gnome-Pie en %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:237 msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!" msgstr "Si quiere darnos su opinión, escríba un e-mail a %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:238 msgid "You can support the development of Gnome-Pie by donating via %s." msgstr "Puede ayudar al desarrollo de Gnome-Pie donando vía %s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:239 msgid "" "Translating Gnome-Pie to your language is easy. Translations are managed at " "%s." msgstr "" "Es fácil traducir Gnome-Pie a su idioma. Las traducciones se realizan desde " "%s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:240 msgid "" "It's easy to create new themes for Gnome-Pie. Read the Tutorial online." msgstr "" "Es fácil crear nuevos temas para Gnome-Pie. Leer el Tutorial en línea." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:241 msgid "It's usually a good practice to have at most twelve slices per pie." msgstr "" "En general es una buena práctica no utilizar más de 12 Rebanadas por Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:242 msgid "You can export themes you created and share them with the community!" msgstr "" "Puede exportar los temas que haya creado y compartirlos con la comunidad!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:243 msgid "The source code of Gnome-Pie is available on %s." msgstr "El código fuente de Gnome-Pie se encuentra disponible en %s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:244 msgid "Bugs can be reported at %s!" msgstr "Los errores de software pueden reportarse en %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:245 msgid "Suggestions can be posted on %s!" msgstr "Puede enviarnos sus sugerencias utilizando %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:246 msgid "" "An awesome companion of Gnome-Pie is %s. It will make using your computer " "feel like magic!" msgstr "" "Utilice %s junto con Gnome-Pie. Hará que usar su computadora sea una " "experiencia mágica!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:247 msgid "You can drag'n'drop applications from your main menu to the pie above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar aplicaciones desde su menú principal sobre este " "Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:248 msgid "" "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the pie " "above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar direcciones URL y marcadores desde su navegador de " "Internet sobre este Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:249 msgid "" "You can drag'n'drop files and folders from your file browser to the pie " "above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar archivos y carpetas desde su navegador de archivos " "sobre este Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:250 msgid "" "You can drag'n'drop pies from the list on the left into other pies in order " "to create sub-pies." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda para crear sub-" "pasteles." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:251 msgid "" "You can drag'n'drop pies from the list on the left to your desktop or dock " "to create a launcher for this pie." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda en su " "escritorio o en su lanzador de aplicaciones para crear un lanzador del " "Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:401 msgid "Sucessfully imported new theme!" msgstr "El nuevo tema fue correctamente importado!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:415 msgid "An error occured while importing the theme: Failed to extract theme!" msgstr "Ocurrió un error al importar el tema: Falló la extracción del tema!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:419 msgid "" "An error occured while importing the theme: A theme with this name does " "already exist!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: Ya existe un tema con ese nombre!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:423 msgid "" "An error occured while importing the theme: Theme archive does not contain a " "valid theme!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: El archivo no contiene un tema " "válido!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:427 msgid "" "An error occured while importing the theme: Failed to open theme archive!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: El archivo del tema no pudo ser " "abierto!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:451 msgid "Do you really want to delete the selected theme from %s?" msgstr "¿Realmente desea borrar el tema %s?" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:528 msgid "New Pie" msgstr "Nuevo Pastel" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:543 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "¿Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado incluyendo todas sus " "Rebanadas?" #: ../../src/gui/piePreview.vala:148 msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "¿Realmente quieres borrar esta Rebanada?" #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60 msgid "Slice types" msgstr "Tipos de Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 msgid "Click to edit" msgstr "Click para editar" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434 msgid "Drag to move" msgstr "Arrastra para mover" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422 msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Click para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426 msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Suelta para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Suelta para mover la Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434 msgid "Click to delete" msgstr "Click para borrar" #: ../../src/gui/pieList.vala:77 msgid "Pies" msgstr "Pasteles" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182 msgid "All icons" msgstr "Todos los iconos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183 #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:185 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:261 msgid "All supported image formats" msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados" #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:292 msgid "Rename me!" msgstr "Renómbrame!" #: ../../src/gui/pieOptionsWindow.vala:274 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Este atajo ya está asignado al Pastel \"%s\"! \n" "\n" "Por favor selecciona otro atajo o cancela tu selección." #: ../../src/gui/themeList.vala:59 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../src/gui/themeList.vala:108 msgid "by" msgstr "por" #: ../../src/gui/indicator.vala:126 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../../src/gui/indicator.vala:135 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../../src/gui/indicator.vala:150 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../../src/gui/newsWindow.vala:64 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64 msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Presiona un atajo ..." #: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:186 #: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280 #: ../../src/utilities/trigger.vala:281 msgid "Not bound" msgstr "Sin atajo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:182 msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:185 msgid "LeftButton" msgstr "BotónIzquierdo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:187 msgid "RightButton" msgstr "BotónDerecho" #: ../../src/utilities/trigger.vala:189 msgid "MiddleButton" msgstr "BotónCentral" #: ../../src/utilities/trigger.vala:216 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:220 ../../src/utilities/trigger.vala:222 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:226 ../../src/utilities/trigger.vala:228 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:232 ../../src/utilities/trigger.vala:234 msgid "Warp" msgstr "Teletransportar" #: ../../src/utilities/trigger.vala:238 ../../src/utilities/trigger.vala:240 msgid "Auto-shaped" msgstr "Auto-forma" #: ../../src/utilities/trigger.vala:243 ../../src/utilities/trigger.vala:245 msgid "Quarter pie" msgstr "Cuarto de Pastel" #: ../../src/utilities/trigger.vala:249 ../../src/utilities/trigger.vala:251 msgid "Half pie" msgstr "Medio Pastel" #: ../../src/themes/theme.vala:169 msgid "Successfully exported the theme \"%s\"!" msgstr "El tema %s fue exportado correctamente!" #: ../../src/themes/theme.vala:176 msgid "" "An error occured while exporting the theme \"%s\"! Please check the console " "output." msgstr "" "Ocurrió un error al exportar el tema %s! Por favor verifique la consola." #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 msgid "Group: Window List" msgstr "Grupo: Lista de Ventanas" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "" "Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-" "Tab." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 msgid "Group: Clipboard" msgstr "Grupo: Portapapeles" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Gestiona tus Portapapeles." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 msgid "Group: Devices" msgstr "Grupo: Dispositivos" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 msgid "Group: Main menu" msgstr "Grupo: Menú Principal" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Muestra la estructura de tu Menú Principal." #: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:35 msgid "Group: Window List for current workspace" msgstr "Grupo: Lista de Ventanas" #: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:37 msgid "" "Shows a Slice for each of your opened windows on the current workspace." msgstr "" "Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-" "Tab." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 msgid "Group: Session Control" msgstr "Grupo: Control de Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar e Hibernar." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Grupo: Marcadores" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "" "Muestra una Rebanada por cada uno de los directorios en los Marcadores." #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Pista Siguiente" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Pista Anterior" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Restaurar"