summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/fr.po
blob: f0f516fe92bc529b7a4fc463fa79d72dbcb033d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
# Translation of openvpn debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
#
#
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2008.
# Christian Perrier, <bubulle@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Faut-il créer le périphérique TUN/TAP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Si vous choississez cette option, le périphérique TUN/TAP /dev/net/tun "
"nécessaire pour OpenVPN sera créé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Vous ne devriez pas choisir cette option si vous utilisez devfs."

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Générateur de nombres aléatoires vulnérable"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Une faille a été découverte dans le générateur de nombres aléatoires "
#~ "d'OpenSSL dans Debian et les distributions dérivées. Cela implique que "
#~ "certaines clés sont générées plus souvent que d'autres, permettant à une "
#~ "attaque par force brute de réussir à trouver une clé de chiffrement même "
#~ "avec une connaissance minimale du système."

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les clés créées sur un système vulnérable sont potentiellement "
#~ "touchées par ce problème. La commande « openssl-vulnkey » peut être "
#~ "utilisée pour trouver certaines des clés RSA vulnérables d'une certaine "
#~ "taille. De même la commande « openvpn-vulnkey » peut rechercher de telles "
#~ "clés secrètes partagées d'OpenVPN. Il est très fortement conseillé de "
#~ "vérifier les clés de chiffrement ou de simplement recréer les certificats "
#~ "des serveurs et des clients, ainsi que les clés utilisées sur le système."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Faut-il démarrer openvpn dès que possible ?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Les précédentes versions d'openvpn démarraient en même temps que la "
#~ "plupart des autres services. Cela signifie que la majorité de ces "
#~ "services ne peuvent pas utiliser openvpn puisqu'il n'est pas encore "
#~ "disponible lorsqu'ils démarrent. Les versions récentes du paquet openvpn "
#~ "démarrent plus tôt (c.-à-d. que le lien dans rc[235].d est S16openvpn au "
#~ "lieu de S20openvpn)."

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, cette modification sera effectuée lors "
#~ "de la mise à jour du paquet. Sinon, rien ne sera modifié, et openvpn "
#~ "fonctionnera comme auparavant."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Faut-il arrêter OpenVPN lors des mises à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour arrête le démon en cours d'exécution avant d'installer la "
#~ "nouvelle version. Si vous installez ou mettez à jour le système à "
#~ "distance, cela peut causer l'interruption de la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sauf pour les mises à jour effectuées localement, vous ne devriez pas "
#~ "arrêter OpenVPN avant sa mise à jour. Le processus d'installation le "
#~ "redémarrera une fois cette opération terminée."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Cette option prendra effet à la prochaine mise à jour."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "Changement du port par défaut"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "Le port par défaut d'OpenVPN est passé de 5000 à 1194 (valeur choisie par "
#~ "l'IANA). Si vous n'indiquez pas le port à utiliser sur vos réseaux privés "
#~ "virtuels, cette mise à niveau peut les rendre inutilisables."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez utiliser l'option « port 5000 » si vous souhaitez continuer "
#~ "à utiliser l'ancien port, ou vérifier les réglages du pare-feu pour vous "
#~ "assurer que la configuration avec le nouveau port pourra fonctionner."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Faut-il arrêter openvpn dès que possible ?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Les précédentes versions d'openvpn se terminaient en même temps que la "
#~ "plupart des autres services. Cela signifie que la majorité de ces "
#~ "services ne peuvent pas utiliser openvpn puisque ce dernier est déjà "
#~ "arrêté avant qu'ils ne s'arrêtent à leur tour. Les versions récentes du "
#~ "paquet openvpn s'arrêtent plus tard (c.-à-d. que le lien dans rc[06].d "
#~ "est K80openvpn au lieu de K20openvpn)."