# Occitan translation for shotwell. # Copyright (C) 2016 shotwell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # Cédric Valmary , 2016. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 16:42+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 17:00+0000\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 #: ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer and viewer" msgstr "Organizador e visionador de fòtos numericas" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell es un organizador de fòtos de bon utilizar e rapid, concebut pour " "lo bureau GNOME. Permet d’importar de fòtos a partir d’aparelhs de fòto o de " "disques, de las organizar per data e per tèma, e quitament per notacion. " "Ofrís tanben de foncionalitats d’edicion basicas talas coma lo retalhatge, " "la correccion dels uèlhs roges, l’ajustament de las colors e lo " "requilhament. L’editor d’imatge non destructiu de Shotwell tòca pas a las " "fòtos originalas, aquò facilita los ensages e la correccion d’errors." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Un còp prèst, Shotwell pòt enviar vòstras fòtos a mantun site web, coma " "Facebook, Flickr, Google Photos e encara mai." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell pren en carga los formats JPEG, PNG, TIFF emai una granda varietat " "de formats de fichièr RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Los desvolopaires de Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestionari de fòtos" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organizatz vòstras fòtos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;aparelh de fòto;aparelhs fòto;rogner;editar;melhorar;exportacion;" "galariá;imatge;imatges;importacion;organizar;fòto;fotografias;fòtos;imatge;" "imatges;fotografia;imprimir;publicar;rotacion;partejar;balisas;vidèo;" "facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visionador de fòtos" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visionador de fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "geton d’autentificacion" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Geton d’autentificacion Yandex-Fotki, se connectat." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Geton" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Lo geton per accedir a tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Geton secret" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "Lo geton secret per signar las requèstas Oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:497 msgid "default size" msgstr "talha per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Un còdi numeric que representa la talha per defaut per las fòtos mandadas " "cap a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Lo nom del blog per defaut de l’utilizaire, se fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL de Racje" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL del servidor Racje." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:465 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "username" msgstr "nom d'utilizaire" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nom d’utilizaire Racje, se connectat." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "geton" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "geton utilizaire, se se'n cal remembrar." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:541 msgid "last category" msgstr "darrièra categoria" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "La darrièra categoria Racje seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553 msgid "last photo size" msgstr "darrièra talha de fòto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Un còdi numeric representant la darrièra talha predefinida de fòto al moment " "de la publicacion cap a Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "se remembrar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Se verai, se remembrar de la darrièra connexion." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "amagar l’album" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Se verai, amagar l’album Racje novèlament creat." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "dobrir l’album dins lo navigador Web" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Se verai, dobrir l’album cibla dins lo navigador Web juste aprèp lo mandadís " "de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:445 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:483 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:509 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "levar las informacions sensiblas dins los mandadisses" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Racje devon èsser prealablament privats " "de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "afichar las proprietats de basa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Se verai, lo panèl de las proprietats de basa es afichat, siquenon non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "afichar las proprietats espandidas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Se verai, la fenèstra de las proprietats espandidas es afichada, siquenon " "non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "afichar lo panèl lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Se verai, lo panèl lateral es afichat, siquenon non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "afichar la barra d’aisinas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Se verai, la barra d’aisinas inferiora es afichada, siquenon non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display search bar" msgstr "afichar la barra de recèrca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Se verai, la barra d’aisinas recercar/filtrar es afichada, autrament non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo titles" msgstr "afichar los títols de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Se verai, los títols de la fòtos son afichats jos las vinhetas dins las " "vistas per colleccion." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo comments" msgstr "afichar los comentaris de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Se verai, los comentaris de las fòtos son afichats jos las vinhetas dins las " "vistas per colleccion." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display event comments" msgstr "afichar los comentaris dels eveniments" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Se verai, los comentaris dels eveniments son afichats jos las vinhetas dins " "las vistas per eveniment." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo tags" msgstr "afichar las etiquetas de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Se verai, las etiquetas de las fòtos son afichats jos las vinhetas dins las " "vistas per colleccion." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo ratings" msgstr "afichar las nòtas de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "Se verai, las nòtas de las fòtos son afichadas en surimpression." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "rating filter level" msgstr "nivèl de filtratge de las nòtas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina lo filtratge de las fòtos en foncion de lor notacion. 1 : regetada " "o melhor, 2 : pas notada o melhor, 3 : un o melhor, 4 : dos o melhor, 5 : " "tres o melhor, 6 : quatre o melhor, 7 : cinc o melhor." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort events ascending" msgstr "triar los eveniments per òrdre creissent" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Se verai, los eveniments son triats per òrdre creissent, autrament " "descreissent." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos ascending" msgstr "triar las fòtos de la bibliotèca per òrdre creissent" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Se verai, las fòtos de la bibliotèca son triadas per òrdre creissent, sinon " "descreissent." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos criteria" msgstr "critèris de triada de las fòtos de la bibliotèca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Un còdi numeric indicant los critèris de triada de las fòtos dins las vistas " "de la bibliotèca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos ascending" msgstr "triar las fòtos dels eveniments per òrdre creissent" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Se verai, las fòtos dels eveniments son triadas per òrdre creissent, " "siquenon descreissent." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos criteria" msgstr "critèris de triada de las fòtos dels eveniments" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Indique los critèris de triada de las fòtos dels eveniments." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "use 24 hour time" msgstr "utilizar lo format 24 oras" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Se verai, las oras son afichadas dins un format 24 oras, siquenon utilizan " "la notacion am/pm sus 12 oras." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "keep relative time between photos" msgstr "conservar lo temps relatiu entre las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Se verai, lo temps relatiu es mantengut al moment de l’ajustament de l’ora e " "de la data de las fòtos. Siquenon, totas las fòtos recebon la meteissa date/" "ora." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "modify original photo files" msgstr "modifier las fòtos d’origine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Se verai, los fichièrs originals son tanben modificats al moment de " "l’ajustament de l’ora e de la data de las fòtos. Autrament, las " "modificacions son pas faitas que dins la basa de donadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "afichar la bóstia de dialòg de benvenguda a l'aviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Se verai, una bóstia de dialòg de benvenguda apareis al moment de l'aviada. " "Siquenon, apareis pas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "sidebar position" msgstr "posicion de la barra laterala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "La largor de la barra laterala en pixèls" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de vinheta de las fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "L’escala de las vinhetas de fòtos, de 72 a 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "pin toolbar state" msgstr "estat immobilizat de la barra d’aisinas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Indica se la barra d’aisinas es immobilizada en mòde ecran complet." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "privilegiar lo tèma escur de GTK+" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "Indica se cal utilizar lo tèma escur de GTK+ per Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166 msgid "background for transparent images" msgstr "rèireplan pels imatges transparents" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Lo rèireplan d'utilizar pels imatges transparents." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:172 msgid "color for solid transparency background" msgstr "color pel rèireplan de transparéncia unit" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Color d'utilizar se lo rèireplan dels imatges transparents es definit a una " "color unida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:178 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estat de seleccion de l’opcion « amagar las fòtos »" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Darrièr estat de seleccion de l’opcion « amagar las fòtos ja importadas » " "sus la pagina d’importacion." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "delay" msgstr "relambi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Relambi (en segondas) entre las fòtos en mòde diaporama." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192 msgid "transition delay" msgstr "relambi de transicion" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Temps (en segondas) que dura la transicion entre las fòtos en mòde diaporama" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition effect id" msgstr "id d’effet de transicion" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "Lo nom de l’efièit de transicion utilizat entre las fòtos al moment del " "foncionament en mòde diaporama" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:204 msgid "Show title" msgstr "Afichar lo títol" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Indica se lo títol de las fòtos es afichat en mòde diaporama" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "maximize library window" msgstr "fenèstra de bibliotèca maximizada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "Se verai, la fenèstra de la bibliotèca es maximizada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "width of library window" msgstr "largor de la fenèstra de bibliotèca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Darrièra largor memorizada de la fenèstra de l’aplicacion bibliotèca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "height of library window" msgstr "nautor de la fenèstra de bibliotèca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Darrièra nautor memorizada de la fenèstra de l’aplicacion bibliotèca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar la fenèstra edicion dirècta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "Se verai, l’aplicacion d’edicion dirècta es maximizada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236 msgid "width of direct-edit window" msgstr "largor de la fenèstra edicion dirècta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "" "Darrièra largor enregistrada per la fenèstra d’aplicacion d’edicion dirècta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:242 msgid "height of direct-edit window" msgstr "nautor de la fenèstra edicion dirècta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "" "Darrièra nautor enregistrada per la fenèstra d’aplicacion d’edicion dirècta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:248 msgid "sidebar divider position" msgstr "posicion de la division de barra laterala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Darrièra posicion enregistrada de la division entre la barra laterala e la " "zòna d’afichatge dins la fenèstra d’aplicacion fototèca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "import directory" msgstr "repertòri d’importacion" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Repertòri dins lo qual son plaçadas las fòtos importadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 msgid "watch library directory for new files" msgstr "detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Se verai, los fichièrs aponduts dins lo dorsièr de la fototèca son " "automaticament importats." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "write metadata to master files" msgstr "escriure las metadonadas dins los fichièrs principals" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Se verai, las modificacions de metadonadas (etiquetas, títols, etc.) son " "escritas dins lo fichièr fòto principal." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "use lowercase filenames" msgstr "utilizar de noms de fichièrs en minusculas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Se verai, Shotwell convertís totes los noms de fichièrs en minusculas al " "moment de l’importacion de fichièrs fòtos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280 msgid "directory pattern" msgstr "motiu de repertòri" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que conten un motiu de nomenatge que serà utilizat per nomenar " "los repertòris de fòtos al moment de las importacions." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern custom" msgstr "motiu de repertòri personalizat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que conten un motiu de nomenatge personalizat que serà utilizat " "per nomenar los repertòris de fòtos al moment de las importacions." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292 msgid "RAW developer default" msgstr "revelator RAW per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opcion per defaut qu'indican quin revelator RAW Shotwell va utilizar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "" "Darrièra causida de menú utilizat que concernís las proporcions al moment " "del retalhatge." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Un còdi numeric que representa la darrièra causida de menú de retalhatge per " "l’utilizaire." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Darrièra causida personalizada de numerator de proporcions al moment del " "retalhatge." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un entièr positiu mai grand que zèro que representa la largor de las " "proporcions de retalhatge que l’utilizaire a picat en darrièr." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:310 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Darrièra causida personalizada de denominator de proporcions al moment del " "retalhatge." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un entièr positiu mai grand que zèro que representa la nautor de las " "proporcions de retalhatge que l’utilizaire a picat en darrièr." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:318 msgid "external photo editor" msgstr "editor de fòto extèrne" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicacion extèrna per modificar las fòtos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external raw editor" msgstr "editor raw extèrne" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicacion extèrna per l’edicion de las fòtos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:363 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : cossí retalhar los imatges" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:369 msgid "export metadata" msgstr "exportar las metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : opcion per exportar las " "metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:375 msgid "format setting, special value" msgstr "paramètre de format, valor especiala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : paramètre de format, valor " "especiala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:381 msgid "format setting, type value" msgstr "paramètre de format, valor de tipe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : paramètre de format, valor " "de tipe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:387 msgid "JPEG quality option" msgstr "opcion de qualitat JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : opcion de qualitat JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:393 msgid "maximal size of image" msgstr "talha d’imatge maximala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : talha d’imatge maximala" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:401 msgid "last used publishing service" msgstr "darrièr servici de publicacion utilizat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Un còdi numeric que representa lo darrièr servici sul qual de fòtos son " "estadas publicadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:407 msgid "default publishing service" msgstr "servici de publicacion per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:421 msgid "access token" msgstr "geton d’accès" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "" "Geton OAuth Facebook per la session actualament connectada, se fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:427 msgid "user i.d." msgstr "identificant utilizaire" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "Identificant utilizaire Facebook per l’utilizaire actualament connectat, se " "fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:433 msgid "user name" msgstr "nom d'utilizaire" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Lo nom de l’utilizaire Facebook actualament connectat, se fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:439 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:471 msgid "default size code" msgstr "còdi de talha per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Un còdi numeric que representa la talha per defaut de las fòtos publicadas " "sus Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Facebook devon èsser prealablament " "privats de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:453 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Geton de fasa d’accès OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Lo geton d’autorizacion de l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa " "mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:459 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Element secret del geton de fasa d’accès OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Lo secret criptografic utilizat per signar las requèstas del geton " "d’autorizacion per l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Lo nom d’utilizaire de l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa " "mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Un còdi numeric que representa la talha per defaut de las fòtos publicadas " "sus Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:477 msgid "default visibility" msgstr "visibilitat per defaut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Un còdi numeric que representa la visibilitat per defaut de las fòtos " "publicadas sus Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Flickr devon èsser prealablament privats " "de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:623 msgid "refresh token" msgstr "geton d’actualizacion" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any." msgstr "" "Lo geton OAuth utilizat per actualizar la session YouTube per l’utilizaire " "actualament connectat, se fa mestièr." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Un còdi numeric que representa la talha per defaut per las fòtos mandadas " "cap a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:503 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "last album" msgstr "darrièr album" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Lo nom del darrièr album dins lo qual l’utilizaire a publicat de fòtos, se " "fa mestièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Racje devon èsser prealablament privats " "de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL del servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nom d’utilizaire Piwigo, se connectat." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "password" msgstr "senhal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Senhal Piwigo, se connectat." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535 msgid "remember password" msgstr "se remembrar del senhal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Se verai, se remembrar del senhal Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "La darrièra categoria Piwigo seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:547 msgid "last permission level" msgstr "darrièr nivèl de permission" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Lo darrièr nivèl de permission Piwigo causit." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Un còdi numeric que representa la darrièra talha predefinida de fòto al " "moment de la publicacion cap a Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Piwigo devon èsser prealablament privats " "de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:565 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "se un títol es definit e qu’i a pas de comentari, utilizar lo títol coma " "comentari pels mandadisses cap a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Indica se lo comentari dels imatges mandats a Piwigo deu èsser deduit del " "títol quand lo títol es definit mentre que lo comentari l’es pas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:571 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "mandar pas las etiquetas al moment dels mandadisses cap a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Indica se las etiquetas dels imatges son levats abans de los mandar cap a " "Piwigo per qu'aquelas etiquetas figuren pas sul servidor Piwigo distant." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nom d’utilizaire Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "API key" msgstr "clau d’API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clau d’API de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL del site Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica se los imatges mandats cap a Gallery3 devon èsser prealablament " "privats de lors metadonadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "constrenta de mesa a l’escala dels imatges mandats" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "L’identificant de constrenta d’escala de l’imatge de mandar" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "pixèls de l’axe principal dels imatges mandats" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Los pixèls de l’axe principal dels imatges de mandar ; utilizat solament " "quand scaling-constraint-id conten una valor apropriada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Lo geton OAuth utilizat per actualizar la session YouTube per l’utilizaire " "actualament connectat, se fa mestièr." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:631 msgid "last used import service" msgstr "darrièr servici d’importacion utilizat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Un còdi numeric que representa lo darrièr service a partir del qual de fòtos " "son estadas importadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "content layout mode" msgstr "mòde de disposicion de contengut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Un còdi numeric que descriu la disposicion de las fòtos sus una pagina al " "moment de l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "content ppi" msgstr "ppp de contengut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:646 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Nombre de pixèls per poce (ppp) mandat a l’imprimenta pendent l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "content width" msgstr "largor de contengut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:652 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La largor de l’emulsion imprimida sus la pagina pendent l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "content height" msgstr "nautor de contengut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:658 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La nautor de l’emulsion imprimida sus la pagina pendent l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "content units" msgstr "unitats de contengut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:664 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Un còdi numeric que representa l’unitat de mesura (poces o centimètres) " "utilizada al moment de l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "images per page code" msgstr "imatges per pagina" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:670 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Un còdi numeric que representa lo mòde d’imatges per pagina actualament " "seleccionat utilizat per l’impression" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "size selection" msgstr "seleccion de talha" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:676 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "L’indici de la talha d’impression actuala dins una lista predefinida de " "talhas estandardas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "match aspect ratio" msgstr "conservar las proporcions" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:682 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina se las talhas d’impression personalizadas devon correspondre a las " "proporcions de la fòto d’origina" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "print titles" msgstr "imprimir los títols" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:688 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "Se verai, lo títol de las fòtos es imprimit al moment de l’impression." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "titles font" msgstr "poliça dels títols" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:694 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "" "Lo nom de la poliça d'utilizar pels títols de las fòtos al moment de lor " "impression." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:706 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Facebook es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:712 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Flickr es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:718 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Google Photos es activat, " "autrament es false" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a YouTube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:724 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a YouTube es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:730 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Piwigo es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:736 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Yandex.Fotki es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:742 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Tumblr es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Racje" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:748 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Racje es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:753 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:754 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Gallery3 es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:759 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar l'empeuton d’importacion F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:760 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton d’importacion F-Spot es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:765 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Dissolution" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:766 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Dissolution es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:771 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Fondut" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:772 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Fondut es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:777 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Lisament" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:778 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Lisament es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:783 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Relòtge" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:784 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Relòtge es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:789 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Cercle" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:790 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Cercle es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:795 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Cercle" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:796 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Cercles es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:801 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Stores" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:802 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Stores es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:807 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Carrats" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:808 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Carrats es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:813 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Raiaduras" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:814 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Raiaduras es activat" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:819 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar la transicion de diaporama Damièr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:820 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Damièr es activat" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualament, sètz pas connectat sus Facebook.\n" "\n" "Se avètz pas encara de compte Facebook, ne podèt crear un pendent lo " "processus de connexion. Al moment de la connexion, Shotwell Connect poiriá " "vos demandar la permission de mandar de fòtos e de las publicar sus vòstre " "flux de difusion. Aquelas permissions son necessàrias per que Shotwell " "Connect foncione corrèctament." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Vos sètz ja connectat e desconnectat de Facebook pendent aquesta session de " "Shotwell.\n" "Per contunhar de publicar sus Facebook, quitatz e reaviatz Shotwell, puèi " "ensajatz de publicar tornarmai." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualament, sètz pas connectat a Flickr.\n" "\n" "Clicatz sus « Se connectar » per aviar la connexion dins vòstre navigador " "Web. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a se ligar a vòstre compte Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparacion de la connexion…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "L’autorizacion de Flickr a fracassat" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Verificacion de l’autorizacion…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Vos sètz ja connectat e desconnectat d'un servici de Google pendent aquesta " "sesilha de Shotwell.\n" "\n" "Per contunhar de publicar suls servicis de Google, quitatz e reaviatz " "Shotwell, puèi ensajatz de publicar tornarmai." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data.You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policyFor " "Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "Adreça de corri_èl" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Se connectar" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Entratz lo nom d'utilizaire e lo senhal associats de vòstre compte Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nom d'utilizaire o senhal invalid. Ensajatz encara un còp" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es invalid" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visitar la pagina del projet Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Cédric Valmary https://launchpad.net/~cvalmary-gmail\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:220 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Aqueste site Web a presentat una identification qu'aparten a un autre site." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:225 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es tròp anciana. Verificatz la data " "sus l’agenda de vòstre ordenador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:230 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas estada emesa per una " "organizacion certificada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:235 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web a pas pogut èsser examinada. Poiriá " "èsser damatjada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:240 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es estada revocada per l’organizacion " "certificada que l’a emesa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:245 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas fisabla perque utiliza un " "chiframent fòrça feble." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:250 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas valida que pel futur. " "Verificatz la data sus l’agenda de vòstre ordenador." #: plugins/common/RESTSupport.vala:539 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Un fichièr temporari necessari a la publicacion es pas disponible" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3 :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Senhal :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "_Retorn" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Se connectar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Clau API :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "o" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Un album _existent" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Un album _novèl" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Suprimir l’emplaçament, las etiquetas e autras informacions que permeton " "d’identificar l’aparelh abans de mandar las fòtos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Constrenta d’escala :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "pixèls" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Talha originala" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Bòrd lo mai long" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85 msgid "_Logout" msgstr "_Desconnexion" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Modul de publicacion Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Actualament, sètz pas connectat a vòstra Gallery.\n" "\n" "Vos cal ja aver un compte Gallery3 per contunhar la procedura de connexion." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Repertòri per defaut de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Benlèu que lo fichièr « %s » es pas pres en carga o tròp gròs per aquesta " "instància de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Notatz que Gallery3 pren en carga que los formats vidèos que Flowplayer pren " "en carga." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de " "contunhar la publicacion cap a %s." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicar sus %s en tant que %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Entratz l’URL per vòstre site Gallery3 e los identificants (o la clau API) " "per vòstre compte Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "Lo nom d’utilizaire, lo senhal o vòstra clau API es incorrècte. Per " "reensajar, entratz tornamai vòtre senhal e nom d’utilizaire çaijós." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "Sembla que l’URL picada es pas lo repertòri principal d’una instància " "Gallery3. Asseguratz-vos que l'avètz completada corrèctament e qu'a pas " "d’autres components (ex : index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Utilizaire pas reconegut" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Site pas trobat" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Se remembrar de ieu" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Un album e_xistent :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Un album _novèl nomenat :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "Ama_gar l’album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Dobertura de l’_album cibla dins lo navigador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Un messatge d’error es aparegut al moment de la publicacion sus Rajce. " "Reensajatz." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Picatz lo nom d’utilizaire e lo senhal de vòstre compte Racje." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Adreça de corrièl e/o senhal invalid. Reensajatz." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "L’adreça de corrièl de l’utilizaire o lo senhal es pas valid" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Sètz connectat sus Rajce en tant que %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fòtos apareisseràn dins :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicis de publicacion suplementaris de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitatz lo site Web Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualament, sètz pas connectat a Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Public" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privadas" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Albums (o crear un novèl) :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipe d'accès :" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar los _comentaris" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Interdire lo telecargament de la fòto originala" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar cap a un album e_xistent :" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un album _novèl sonat :" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Talha de mandadís :" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vidèos e novèls albums fòtos _visibles per :" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Suprimir l'emplaçament, lo tipe d'aparelh fòto e tanben las autras " "informacions d’identificacion abans lo mandadís" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estandard (720 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grand (2048 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Creacion d’un album…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de " "contunhar la publicacion cap a Facebook." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat sus Facebook en tant que %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Ont volètz publicar las fòtos seleccionadas ?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Pas que ieu" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 msgid "Everyone" msgstr "Tot lo monde" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "_Talha de la fòto :" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de " "contunhar la publicacion cap a Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat sus Flickr en tant que %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Vòstre compte Flickr gratuit limita la quantitat de donadas que podètz " "mandar per mes.\n" "Aqueste mes, podètz encara mandar %s abans d’aténher vòstre quota." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "Vòstre compte Fickr Pro vos balha drech de mandar autant de fòtos coma " "volètz." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fòtos _visiblas per :" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vidèos _visiblas per :" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fòtos e vidèos _visiblas per :" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Pas que los amics e la familha" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Familha unicament" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Amics unicament" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 pixèls" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 x 768 pixèls" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 pixèls" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 pixèls" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Talha preestablida de las fòtos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Un album existent" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Un album novèl nomenat" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Petit (640 × 480 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mejan (1024 × 768 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomandat (1600 × 1200 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixèls)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Talha d'origina" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Sètz connectat a Google Photos coma %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Las vidèos apareisseràn dins :" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Album per defaut" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de vòstra galariá Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Identificant" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Una categoria _existenta" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Un album _novèl nomenat" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "dins la categoria" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentari d’album" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Las fòtos seràn _visiblas per" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Talha de la fòto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se un títol es entrat e pas lo comentari, utiliza lo títol coma comentari" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Telecargar pas las balisas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Desconnexion" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Album %s en cors de creacion…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Un messatge d'error es aparegut al moment de la publicacion sus Piwigo. " "Tornatz ensajar." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Sembla qu'aquò es pas lo vertadièr %s. Se poiriá que d' atacants " "ensagen de panar o de modificar d'informacions cap a o en provenéncia " "d'aqueste site (per exemple, de messatges privats, d'informacions de carta " "de crèdit o de senhals)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificat de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055 #: src/Resources.vala:124 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:52 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Picatz l'URL de vòstra fototèca Piwigo amai vòstres identificant e senhal " "associats a vòstre compte Piwigo per aquesta fototèca." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell pòt pas contactar vòstra fototèca Piwigo. Verificatz l'URL qu'avètz " "picada" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administrators, Familha, Amics, Contactes" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administrators, amics, familha" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300 msgid "Admins, Family" msgstr "Administrators, familha" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Admins" msgstr "Administrators" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Aquesta connexion es pas segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Afichar lo certificat…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Compreni e vòli _contunhar." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicis de publicacion principals" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs :" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 pixèls" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): impossible d'aviar ; aquesta publicacion es pas " "reaviabla." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat a Tumblr coma %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Paramètre de confidencialitat de las vidèos :" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de " "contunhar la publicacion cap a Youtube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Sètz connectat a YouTube en tant que %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Publicas" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Pas repertoriadas" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Estòrs" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Damièr" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Dissolucion" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Fondut" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transicions de diaporama principalas" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Lisament" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Carrats" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Bendas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri escondedor %s : %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de donadas %s : %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Fòtos" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr temporari %s : %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo sosdorsièr de donadas %s : %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Impossible de rendre lo dorsièr %s accessible en escritura" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Impossible de rendre lo dorsièr %s accessible en escritura : %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar la barra d'aisinas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar la barra d'aisinas visibla" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/publishing/PublishingUI.vala:305 #: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:115 #: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 #: ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/AppWindow.vala:580 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Una error fatala s'es produita al moment de l’accès a la fototèca de " "Shotwell. Shotwell pòt pas contunhar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:601 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visitar lo site Web del projècte Shotwell" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s" #: src/AppWindow.vala:622 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Impossible de navigar dins la banca dels bugs : %s" #: src/AppWindow.vala:630 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Impossible d'afichar la FAQ : %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de fichièr" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossible de desencodar lo fichièr" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la banca de donadas" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "L'utilizaire a interromput l'importacion" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Es pas un fichièr" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Lo fichièr existís ja dins la banca de donadas" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichièr pas pres en carga" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Es pas un fichièr imatge" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Defalhença del disc" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disc plen" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de l'aparelh de fòto" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error d'escritura de fichièr" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Fichièr imatge corromput" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fracàs de l'importacion (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Aparelhs de fòto" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Lista de totes los aparelhs de fòtos trobats" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 #: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:354 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fòto" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:256 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Impossible de desmontar l’aparelh de fòto. Ensajatz de desmontar l’aparelh " "fòto a partir del gestionari de fichièrs." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Amagar las fòtos ja importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Far veire solament las fòtos que son pas estadas importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar la _seleccion" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importar _tot" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Sembla que l’aparelh de fòto es void. Cap de fòto o vidèo pas trobada per " "l’importacion" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Cap de fòto o vidèo pas trobada sus l’aparelh" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell deu desmontar l’aparelh de fòto del sistèma de fichièrs per i poder " "accedir. Contunhar ?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Demontatz l'aparelh de fòto." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "L’aparelh de fòto es verrolhat per una autra aplicacion. Shotwell pòt pas " "accedir a l’aparelh de fòto que quand es desverrolhat. Tampatz tota autra " "aplicacion qu'utiliza l’aparelh de fòto puèi reensajatz." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Tampatz totas las autras aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de recuperar los apercebuts dempuèi l'aparelh fòto :\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontatge…" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Connexion a l’aparelh de fòto, esperatz…" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Aviada de l’importacion, pacientatz…" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Recuperacion de las informacions sus las fòtos" #: src/camera/ImportPage.vala:1568 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Recuperacion de l'apercebut de %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1676 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossible de verrolhar l'aparelh de fòto : %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1761 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto de l'aparelh fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos de l'aparelh fòto ?" #: src/camera/ImportPage.vala:1764 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta vidèo de l'aparelh fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d vidèos de l'aparelh fòto ?" #: src/camera/ImportPage.vala:1767 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto/vidèo de l'aparelh de fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto ?" #: src/camera/ImportPage.vala:1770 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquestes fichièrs de l'aparelh ?" msgstr[1] "Suprimir aquestes %d fichièrs de l'aparelh ?" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Gardar" #: src/camera/ImportPage.vala:1797 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Supression de las fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto" #: src/camera/ImportPage.vala:1801 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Impossible de suprimir %d fòto/vidèo de l'aparelh fòto a causa d'errors." msgstr[1] "" "Impossible de suprimir %d fòtos/vidèos de l'aparelh fòto a causa d'errors." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:128 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:281 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:30 msgid "Send _To…" msgstr "Man_dar a…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:178 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir coma rèireplan del _burèu" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:244 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:182 msgid "S_lideshow" msgstr "Diapora_ma" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:97 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:202 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:102 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:207 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:212 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Miralh _orizontal" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:110 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:216 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Miralh _vertical" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:144 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:225 msgid "_Enhance" msgstr "_Melhorar" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:172 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:252 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Tornar a l'ori_ginal" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:148 ui/photo.ui:258 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar los reglatges de color" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:152 ui/photo.ui:263 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar los reglatges de color" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar la data e l’ora…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:277 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:363 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Dobrir amb un editor e_xtèrne" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:279 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:368 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Dobrir amb l'editor RA_W" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:125 msgid "_Play" msgstr "_Legir" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar la fòto/vidèo" msgstr[1] "Exportar la fòto/vidèo" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3015 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar la fòto" msgstr[1] "Exportar la fòto" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Rotacion" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Anullar la rotacion" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Miralh orizontal" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Anullar lo miralh orizontal" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Miralh vertical" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Anullar lo miralh vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Restabliment" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Anullar lo restabliment" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Melhorament" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Anullar lo melhorament" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicacion de las transformacions de color" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Anullacion de las transformacions de color" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Creacion d'un eveniment novèl" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Suprimir l'eveniment" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment novèl" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment precedent" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cors" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Anullar la fusion" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicacion de fòtos" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Supression de las fòtos duplicadas" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Impossible de duplicar una fòto a causa d'una error de fichièr" msgstr[1] "Impossible de duplicar %d fòtos a causa d'errors de fichièr" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restablir la nòta precedenta" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Melhorament de las nòtas" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Demesiment de las nòtas" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurar lo revelador RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restablir lo revelador RAW precedent" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Definir lo desvolopaire" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "La fòto originala a pas pogut èsser ajustada." #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustament de la data e de l'ora" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Anullar l'ajustament de la data e de l'ora" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Una fòto originala a pas pogut èsser ajustada." msgstr[1] "Las fòtos originalas seguentas an pas pogut èsser ajustadas." #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error de l'ajustament de la data" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat sul fichièr de fòto seguent." msgstr[1] "" "L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat suls fichièrs de fòto " "seguents." #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "Crear una etiqueta" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Desplaçar l’etiqueta « %s »" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Metre las fòtos dins l'escobilhièr" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restablir las fòtos de l'escobilhièr" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Desplaçar las fòtos dins l'escobilhièr de Shotwell" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca de Shotwell" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Desplaçament de las fòtos dins l'escobilhièr" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restabliment de las fòtos de l'escobilhièr" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fòtos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Levar la marca de las fòtos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcatge de las fòtos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Suprimir lo marcatge de las fòtos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "Levar la marca" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Banca de donadas %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "" "L’importacion a partir de %s pòt pas contunhar perque una error s'es " "produita :" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Per temptar d'importar a partir d'un autre servici, fasètz vòstra causida " "dins lo menú çaisús." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Cap d'empeuton d'importacion de donadas es pas activat.\n" "\n" "Per poder utilizar l'importacion a partir d'una aplicacion, al mens un " "empeuton deu èsser disponible. Pòdon èsser activats dins la fenèstra de las " "Preferéncias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Fichièr de banca de donadas :" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importar a partir d'una aplicacion" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar de contengut a _partir de :" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importacions de donadas" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Impossible de dobrir o crear la banca de donadas de fòtos %s : còde d'error " "%d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'escriure dins lo fichièr de banca de donadas de fòtos :\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error d'accès al fichièr de banca de donadas :\n" " %s\n" "\n" "L'error es : \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Impossible de restablir la basa de donadas de fòtos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Mandar de fichièrs per corrièl : " #: src/DesktopIntegration.vala:136 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Impossible d'enviar lo fichièr %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:146 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: src/DesktopIntegration.vala:191 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Impossible d'exportar lo fons d'ecran cap a %s : %s" #: src/DesktopIntegration.vala:328 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Impossible de preparar lo diaporama d'ecran : %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Aquò levarà l’etiqueta « %s » d’una photo. Contunhar ?" msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 #: src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:116 src/Resources.vala:297 #: src/Resources.vala:328 src/Resources.vala:381 src/Resources.vala:747 #: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 #: ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Aquò levarà la recèrca enregistrada « %s ». Contunhar ?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a " "aquesta fòto dins Shotwell" msgstr[1] "" "Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a " "aquestas fòtos dins Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Aquò levarà lo cara « %s » d’una photo. Contunhar ?" msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Exportar la vidèo" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar las fòtos" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell a pas pogut crear un fichièr per modificar aquesta fòto perque " "avètz pas las permissions d’escritura dins %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'exportar la fòto seguenta a causa d'una error de fichièr.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Volètz contunhar l'exportacion ?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tunhar" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Enregistrar los detalhs…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrar los detalhs" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d mai)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar los resultats del rapòrt" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Temptativa d'impòrt de %d fichièr." msgstr[1] "Temptativa d'impòrt de %d fichièrs." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Demest aqueles darrièrs, %d fichièr es estat importat amb succès." msgstr[1] "" "Demest aqueles darrièrs, %d fichièrs son estats importats amb succès." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplicar las fòtos/vidèos pas importadas :" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica los elements existents" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "L'importacion de fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh " "de fòto :" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "messatge d'error :" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Fichièrs non importats perque son pas estats reconeguts en tant que fòtos o " "vidèos :" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fòtos/vidèos non importadas perque èran pas dins un format reconegut per " "Shotwell :" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fòtos/vidèos non importadas perque Shotwell a pas pogut las copiar dins sa " "bibliotèca :" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "impossible de copiar %s\n" "\tvers %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fòtos/vidèos pas importadas perque los fichièrs son corromputs :" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "L'importacion de las fòtos/vidèos a fracassat per d'autras rasons :" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 fòto duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d fòtos duplicadas pas importadas :\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 vidèo duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d vidèos duplicadas pas importadas :\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 fòto/vidèo duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d fòtos/vidèos duplicadas pas importadas :\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr " "o materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fòto a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr " "o materiala :\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque lo dorsièr de la fototèca es pas " "accessible en escritura :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque lo dorsièr de la fototèca es " "pas accessible en escritura :\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh " "de fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de " "l'aparelh de fòto :\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error d'aparelh :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error d'aparelh :\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fòto a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "%d fòtos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "%d vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque èra corromput :\n" msgstr[1] "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque èran corromputs :\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Una fòto pas presa en carga es estada omesa :\n" msgstr[1] "%d fòtos pas presas en carga son estadas omesas :\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "1 fichièr non-imatge omés.\n" msgstr[1] "%d fichièrs non-imatge omeses.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto :\n" msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos :\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una vidèo :\n" msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d vidèos :\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto/vidèo :\n" msgstr[1] "" "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos/vidèos :\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 fichièr omés per anullacion de l'utilizaire :\n" msgstr[1] "%d fichièrs omeses per anullacion de l'utilizaire :\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una fòto importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d fòtos importadas amb succès.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una vidèo importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d vidèos importadas amb succès.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una fòto/vidèo importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d fòtos/vidèos importadas amb succès.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Cap de fòto o de vidèo pas importada.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Importacion acabada" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:189 msgid "Rename Event" msgstr "Tornar nomenar l'eveniment" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Modificar lo títol" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:347 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:265 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Modificar lo comentari de l'eveniment" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Modificar lo comentari de la fòto/vidèo" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:645 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Suprimir e me_tre lo fichièr a l'escobilhièr" msgstr[1] "Botar los fichièrs dins l'_escobilhièr" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "Supp_rimer de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Anullar l'edicion extèrna ?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Anullar las edicions extèrnas ?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Aquò destruirà totes los cambiaments aplicats al fichièr extèrne. Contunhar ?" msgstr[1] "" "Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats als %d fichièrs extèrnes. " "Contunhar ?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "A_nullar l'edicion extèrna" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "A_nullar las edicions extèrnas" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Aquò levarà la fòto de la fototèca. Contunhar ?" msgstr[1] "Aquò levarà %d fòtos de la fototèca. Contunhar ?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:131 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Levar la fòto de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Levar las fòtos de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E %d mai." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E %d mai." #: src/Dialogs.vala:829 src/Dialogs.vala:856 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas per de virgulas) :" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:915 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pòt copiar las fòtos dins vòstra fototèca o las pòt importar sens " "las copiar." #: src/Dialogs.vala:920 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar las fòtos" #: src/Dialogs.vala:921 msgid "_Import in Place" msgstr "Importar _sens copiar" #: src/Dialogs.vala:922 msgid "Import to Library" msgstr "Importar dins la fototèca" #: src/Dialogs.vala:932 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Remove From Library" msgstr "Suprimir de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:933 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Supression de la fòto de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:933 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Supression de las fòtos de la fototèca" #: src/Dialogs.vala:947 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò levarà la fòto/vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion es pas reversibla." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d fòtos/vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: src/Dialogs.vala:951 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò levarà la vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar lo " "fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion es pas reversibla." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: src/Dialogs.vala:955 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò levarà la fòto de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar lo " "fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion es pas reversibla." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d fótos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar " "los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: src/Dialogs.vala:987 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "La fòto o la vidèo pòt pas èsser mesa a l'escobilhièr. Cal suprimir le " "fichièr ?" msgstr[1] "" "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser mesas a l'escobilhièr. Cal suprimir los " "fichièrs ?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1004 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "La fòto o la vidèo pòt pas èsser suprimida." msgstr[1] "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser suprimidas." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largor" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s existís pas." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s es pas un fichièr." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s pren pas en carga lo format del fichièr\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Impossible de dobrir la fòto %s. O planhèm." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:133 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Enregistrar una còpia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Pèrdre las modificacions aplicadas a %s ?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de %s : %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Impossible de susvelhar %s : es pas un dorsièr (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "Matin" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "Aprèp-dinnar" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Decalar las fòtos/vidèos de la meteissa durada" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "De_finir aquesta data per totas las fòtos/vidèos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar la fòto d’origina" msgstr[1] "_Modificar lo fichièr fòto original" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar lo fichièr original" msgstr[1] "_Modificar lo fichièr original" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219 msgid "Original: " msgstr "Original : " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "La data de la presa de vista serà avançada de\n" "%d %s, %d %s, %d %s e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "La data de presa de vista serà recuolada de\n" "%d %s, %d %s, %d %s e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jorn" msgstr[1] "jorns" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segonda" msgstr[1] "segondas" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Pas modificat" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat :" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Contrencha d'escala :" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Pixèls :" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar las _metadonadas :" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(ajuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Annada%sMes%sJorn" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Annada%sMes" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Annada%sMes-Jorn" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Annada-Mes-Jorn" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Modèl pas valable" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Benvenguda sus Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Per començar, importatz de fòtos d'una de las manièras seguentas :" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Causissètz Fichièr %s Importar dempuèi un dorsièr" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Fasètz lisar de fòtos dins la fenèstra de Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Connectatz un aparelh de fòto a vòstre ordenador e importatz de fòtos" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar de fotografias del repertòri %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Tanben podètz importar de fòtos amb los metòdes seguentas :" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "Afichar _pas mai lo messatge" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar de fòtos de la bibliotèca %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Tornar a las dimensions actualas de la fòto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Efectuar l'accion de retalhatge" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Pivotar lo rectangle de rosegatge entre las orientacions retrach e païsatge" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Sens contrencha" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Carrat" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Vidèo SD (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Vidèo HD (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Portefeuille (2 × 3 po.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Notecard (3 × 5 po.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Format Letra (8.5 × 11 poces)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Format Tabloïd (11 × 17 poces)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Portafuèlhas metric (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Carta postala (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Tampar l'aisina uèlhs roges" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges dins la zòna de seleccion" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 #: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 msgid "Exposure:" msgstr "Exposicion :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturacion :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Tencha :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Ombras :" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clars :" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Reïnicializar las colors" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Reïnicializa totes los ajustaments colorimetrics a l'original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Tencha" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Exposicion" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Ombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Tons clars" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Espandiment del contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:160 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:235 msgid "_Straighten" msgstr "Re_quilhar" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d Fòto/Vidèo" msgstr[1] "%d Fòtos/Vidèos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vidèo" msgstr[1] "%d vidèos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fòto" msgstr[1] "%d fòtos" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Navigatz demest los eveniments" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Cap d'eveniment pas trobat" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Totes los eveniments" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Pas datada" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Eveniment %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per %s : %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportacion" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Lo fichièr %s existís ja. Lo cal remplaçar ?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:292 src/Resources.vala:293 #: ui/faces.ui:403 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Detectar las caras…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Detectar las caras sus aquesta fòto" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Anullar la deteccion de cara" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Tampar l'aisina caras sens enregistrar las modificacions" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Clicar e lisar per etiquetar un cara" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face %s" msgstr "Clicar per modificar la cara %s" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Arrestar de lisar per apondre vòstre cara e lo nomenar." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Picar un nom per aqueste cara, puèi quichar sus Entrada" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Desplaçar o modificar la forma del cara o nomenar e picar Entrada" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Deteccion de caras" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Se donatz pas de nom a las caras desconegudas, seràn pas enregistrats." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Enregistrar las modificacions e tampar l'aisina caras" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Pas cap de modificacion d'enregistrar" #: src/faces/FacesTool.vala:959 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Error al moment de l'aviada del programa de deteccion de caras :\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Navigatz dins l’arborescéncia dels dorsièrs de la fototèca" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Navigatz dins l’istoric d’importacion de la fototèca" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1121 #: src/SearchFilter.vala:1122 msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importacion…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Importacion en preparacion…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s importat" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Darrièra importacion" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127 #: ui/preferences_dialog.ui:465 msgid "Library" msgstr "Bibliotèca" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organizatz e navigatz demest vòstras fòtos" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1102 msgid "Photos" msgstr "Fòtos" #: src/library/LibraryWindow.vala:519 msgid "Import From Folder" msgstr "Importacion d'un dorsièr" #: src/library/LibraryWindow.vala:525 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Inclure los sosdorsièrs" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Supression del contengut de l'escobilhièr…" #: src/library/LibraryWindow.vala:772 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell es configurat per importar de fòtos cap a vòstre repertòri " "personal.\n" "Vos recomandam de modificar aquò dins Edicion %s " "Preferéncias.\n" "Volètz contunhar l'importacion de las fòtos ?" #: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Emplaçament de la bibliotèca" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:788 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser importadas dempuèi aqueste dorsièr." #: src/library/LibraryWindow.vala:1068 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d %%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123 msgid "Updating library…" msgstr "Mesa a jorn de la fototèca…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1129 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparacion de l’importacion automatica de fòtos…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1134 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Importacion automatica de fòtos…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1142 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escritura de las metadonadas dins los fichièrs…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Fichièrs mancants" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Supression…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "L'escobilhièr es void" #: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Supression de fòtos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla " "qu’es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s " "(esquèma %d). Utilizatz la darrièra version de Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell es dins l’impossibilitat de metre a nivèl vòstra fototèca de la " "version %s (esquèma %d) a la version %s (esquèma %d). Per mai " "d’informacions, consultatz lo wiki de Shotwell sus %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla " "qu’es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s " "(esquèma %d). Escafatz vòstra fototèca en supriment %s puèi reïmportatz " "vòstras fòtos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Error desconeguda al moment de la temptativa de verificacion de la basa de " "donadas de Shotwell : %s" #: src/main.vala:106 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargament de Shotwell" #: src/main.vala:314 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Camin cap a las donadas privadas de Shotwell" #: src/main.vala:314 msgid "DIRECTORY" msgstr "DORSIÈR" #: src/main.vala:318 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Susvelhar pas las modificacions dins lo repertòri de la fototèca a l'aviada" #: src/main.vala:322 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Afichar pas l’indicator de progression de l'aviada" #: src/main.vala:326 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/main.vala:330 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Aviar l’aplicacion en ecran complet" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:367 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIÈR]" #: src/main.vala:374 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Executatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions " "disponiblas en linha de comanda.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Impossible de verificar las mesas a jorn : %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Agrandir o reduire las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell a pas pogut legir la vidèo seleccionada :\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "Pas de fòto/vidèo" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Cap de fòto o vidèo correspond pas al filtre actual" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser exportadas dins aquel dorsièr." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Fòto precedenta" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Fòto seguenta" #: src/PhotoPage.vala:1858 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Fichièr font de la fòto mancant : %s" #: src/PhotoPage.vala:3035 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossible d'exportar %s : %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Feble (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Mejan (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Fòrt (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maximum (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3767 msgid "modified" msgstr "modificat" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Emplenar la pagina entièra" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imatges per pagina" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Impression…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'imprimir la fòto :\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:98 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: src/Properties.vala:100 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: src/Properties.vala:350 msgid "Items:" msgstr "Elements :" #: src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d eveniment" msgstr[1] "%d eveniments" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Date:" msgstr "Data :" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:388 msgid "Time:" msgstr "Ora :" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/Properties.vala:411 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: src/Properties.vala:411 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segondas" #: src/Properties.vala:415 msgid "Developer:" msgstr "Desvolopaire :" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:593 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: src/Properties.vala:596 msgid "File size:" msgstr "Talha del fichièr :" #: src/Properties.vala:600 msgid "Current Development:" msgstr "Desvolopament en cors :" #: src/Properties.vala:602 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensions originalas :" #: src/Properties.vala:605 msgid "Camera make:" msgstr "Fabricant de l'aparelh de fòto :" #: src/Properties.vala:608 msgid "Camera model:" msgstr "Modèl de l'aparelh fòto :" #: src/Properties.vala:611 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: src/Properties.vala:613 msgid "Focal length:" msgstr "Distància focala :" #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure date:" msgstr "Data d'exposicion :" #: src/Properties.vala:619 msgid "Exposure time:" msgstr "Ora d'exposicion :" #: src/Properties.vala:622 msgid "Exposure bias:" msgstr "Correccion de l'exposicion :" #: src/Properties.vala:631 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS :" #: src/Properties.vala:634 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS :" #: src/Properties.vala:637 msgid "Artist:" msgstr "Artista :" #: src/Properties.vala:639 msgid "Copyright:" msgstr "Dreches d'autor :" #: src/Properties.vala:641 msgid "Software:" msgstr "Logicial :" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparacion del mandadís" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Mandadís de l'element %d sus %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "" "La publicacion cap a %s ne peut pas contunhar perque una error es survenue :" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Per ensajar de publicar sus un autre servici, seleccionatz-ne un dempuèi lo " "menú çaisús." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès." msgstr[1] "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès." msgstr[1] "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fòtos/vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sul compte…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Connexion en cors…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar las fòtos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar las fòtos _sus :" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar las vidèos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar las vidèos _sus" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar de fòtos e de vidèos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar las fòtos e las vidèos _sus" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Impossible de publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell pòt pas publicar los elements seleccionats perque cap d'empeuton de " "publicacion compatible es pas activat. Per corregir aquò, causissètz " "Edicion %s Preferéncias e activatz un o mantun empeuton de " "publicacion dins l'onglet Empeutons." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicacion" #: src/Resources.vala:98 src/Resources.vala:103 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Pivotar" #: src/Resources.vala:99 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivotar cap a drecha" #: src/Resources.vala:100 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" "Pivòta las fòtos cap a drecha (quichatz sus Ctrl per pivotar cap a esquèrra)" #: src/Resources.vala:104 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivotar cap a esquèrra" #: src/Resources.vala:105 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Pivòta las fòtos cap a esquèrra" #: src/Resources.vala:108 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Virar orizontalament" #: src/Resources.vala:111 msgid "Flip Vertically" msgstr "Virar verticalament" #: src/Resources.vala:113 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:407 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: src/Resources.vala:114 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 #: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:57 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/Resources.vala:118 msgid "_Forward" msgstr "_Far seguir" #: src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:175 msgid "Fulls_creen" msgstr "Ecran com_plet" #: src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 #: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 #: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:389 #: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 #: ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/Resources.vala:121 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Quitar lo mòde _ecran complet" #: src/Resources.vala:122 src/Resources.vala:330 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Next" msgstr "_Seguenta" #: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:275 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 #: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:91 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Previous" msgstr "_Precedenta" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 #: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:50 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: src/Resources.vala:130 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: src/Resources.vala:134 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: src/Resources.vala:135 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Triar dins l’òrdre creiss_ent" #: src/Resources.vala:136 msgid "Sort _Descending" msgstr "Triar dins l’òrdre _descreissent" #: src/Resources.vala:137 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: src/Resources.vala:140 msgid "Best _Fit" msgstr "Talha _ideala" #: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 #: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:146 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/Resources.vala:142 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 #: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:151 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m arrièr" #: src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Renauça automaticament la qualitat de la fòto" #: src/Resources.vala:149 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar los reglatges de color" #: src/Resources.vala:150 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los reglatges de color aplicats a la fòto" #: src/Resources.vala:153 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar los reglatges de color" #: src/Resources.vala:154 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar los reglatges de color copiats sus las fòtos seleccionadas" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:230 msgid "_Crop" msgstr "Retal_hatge" #: src/Resources.vala:157 msgid "Crop" msgstr "Retalhar" #: src/Resources.vala:158 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Efectua un retalhatge de la fòto" #: src/Resources.vala:161 msgid "Straighten" msgstr "Requilhament" #: src/Resources.vala:162 msgid "Straighten the photo" msgstr "Requilhar la fòto" #: src/Resources.vala:164 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:240 msgid "_Red-eye" msgstr "_Uèlhs roges" #: src/Resources.vala:165 msgid "Red-eye" msgstr "Uèlhs roges" #: src/Resources.vala:166 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges" #: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:245 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: src/Resources.vala:169 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/Resources.vala:170 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajusta las colors e las tonalitats de la fòto" #: src/Resources.vala:173 msgid "Revert to Original" msgstr "Tornar a l'original" #: src/Resources.vala:175 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Anullar las e_dicions extèrnas" #: src/Resources.vala:176 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Tòrna a la fòto originala" #: src/Resources.vala:179 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma lo novèl fons d'ecran" #: src/Resources.vala:180 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Definir coma _diaporama d’ecran…" #: src/Resources.vala:182 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 #: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:60 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/Resources.vala:183 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 #: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:65 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: src/Resources.vala:186 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/Resources.vala:188 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nomenar l’eveniment…" #: src/Resources.vala:191 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Far de la fòto una fòto _clau de l'eveniment" #: src/Resources.vala:192 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Far de la fòto una fòto clau de l'eveniment" #: src/Resources.vala:194 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 #: ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "Eveniment _novèl" #: src/Resources.vala:195 msgid "New Event" msgstr "Eveniment novèl" #: src/Resources.vala:197 msgid "Move Photos" msgstr "Desplaçar las fòtos" #: src/Resources.vala:198 msgid "Move photos to an event" msgstr "Desplaça las fòtos cap a un eveniment" #: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Fusionar los eveniments" #: src/Resources.vala:201 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/Resources.vala:202 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combina mantun eveniments en un sol" #: src/Resources.vala:204 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:275 #: ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "Nota_r" #: src/Resources.vala:205 msgid "Set Rating" msgstr "Atribuir una nòta" #: src/Resources.vala:206 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la nòte d'aquesta fòto" #: src/Resources.vala:208 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:315 #: ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:209 msgid "Increase Rating" msgstr "Melhorar la nòta" #: src/Resources.vala:211 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:320 #: ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "A_baissar" #: src/Resources.vala:212 msgid "Decrease Rating" msgstr "Abaissar la nòta" #: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:303 #: ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Sens nòta" #: src/Resources.vala:215 msgid "Unrated" msgstr "Pas notat" #: src/Resources.vala:216 msgid "Rate Unrated" msgstr "Levar la nòta" #: src/Resources.vala:217 msgid "Setting as unrated" msgstr "Suprimir la nòta" #: src/Resources.vala:218 msgid "Remove any ratings" msgstr "Suprimir totas las nòtas" #: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:308 #: ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "Re_getar" #: src/Resources.vala:221 msgid "Rejected" msgstr "Refusat" #: src/Resources.vala:222 msgid "Rate Rejected" msgstr "Notar per regetar" #: src/Resources.vala:223 msgid "Setting as rejected" msgstr "Notar per regetar" #: src/Resources.vala:224 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Notar per regetar" #: src/Resources.vala:226 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 #: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 #: ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Regetadas _unicament" #: src/Resources.vala:227 msgid "Rejected Only" msgstr "Regetadas unicament" #: src/Resources.vala:228 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Afichar solament las fòtos regetadas" #: src/Resources.vala:230 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 #: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 #: ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Totas + re_getadas" #: src/Resources.vala:231 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Afichar totas las fòtos, amai las que son regetadas" #: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 #: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 #: ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "_Totas las fòtos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:235 msgid "Show all photos" msgstr "Afichar totas las fòtos" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 #: ui/photo.ui:122 ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Nòtas" #: src/Resources.vala:238 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Aficha la nòta de cada fòto" #: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 #: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar las fòtos" #: src/Resources.vala:241 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar las fòtos" #: src/Resources.vala:242 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar lo nombre de las fòtos afichadas en utilizant un filtre" #: src/Resources.vala:245 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:246 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Crèa un duplicata de la fòto" #: src/Resources.vala:248 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 #: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:252 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publica sus mantun site Web" #: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:329 #: ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Modificar lo _títol…" #. Button label #: src/Resources.vala:258 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Modificar lo títol" #: src/Resources.vala:260 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:334 #: ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Modificar lo _comentari…" #. Button label #: src/Resources.vala:262 msgid "Edit Comment" msgstr "Modificar lo Comentari" #: src/Resources.vala:264 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Modificar lo _comentari de l’eveniment…" #: src/Resources.vala:267 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:339 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar la data e l’ora…" #: src/Resources.vala:268 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Reglar la data e l'ora" #: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Apondre d'e_tiquetas…" #: src/Resources.vala:271 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Apondre d'etiquetas…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Apondre d'etiquetas" #: src/Resources.vala:282 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Man_dar cap a…" #: src/Resources.vala:284 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: src/Resources.vala:285 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: src/Resources.vala:286 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Recercar un imatge en picant de tèxte que se tròba dins son nom o sas " "etiquetas" #: src/Resources.vala:288 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:290 msgid "Un_flag" msgstr "L_evar la marca" #: src/Resources.vala:294 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Marca las caras dins la fòto" #: src/Resources.vala:295 msgid "Modify Faces" msgstr "Modificar las caras" #: src/Resources.vala:296 msgid "Delete Face" msgstr "Suprimir una cara" #: src/Resources.vala:298 src/Resources.vala:340 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommar…" #: src/Resources.vala:302 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Impossible d'aviar l'editor : %s" #: src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Apondre l'etiqueta « %s »" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Apondre las etiquetas « %s » e « %s »" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:315 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Apondre d'etiquetas" #: src/Resources.vala:320 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Suprimir l’etiqueta « %s »" #: src/Resources.vala:324 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Suprimir l’etiqueta « %s »" #: src/Resources.vala:327 msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimir l'etiqueta" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nomenar l’etiqueta « %s »…" #: src/Resources.vala:337 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renomenar l’etiqueta « %s » en « %s »" #: src/Resources.vala:342 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:382 #: ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Mod_ifier las etiquetas…" #: src/Resources.vala:343 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar las etiquetas" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar la fòto amb « %s »" msgstr[1] "Atribuir l'etiqueta « %s » a aquesta fòto" #: src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar la fòto seleccionada amb « %s »" msgstr[1] "Atribuir l'etiqueta « %s » a la fòto seleccionada" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Levar l’etiqueta « %s » de la _fòto" msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto" #: src/Resources.vala:364 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Levar l’etiqueta « %s » de la fòto" msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Impossible de renomenar l’etiqueta en « %s » perque aqueste nom existís ja." #: src/Resources.vala:374 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Impossible de renomenar la recèrca en « %s » perque aqueste nom existís ja." #. Saved search button #: src/Resources.vala:377 src/SearchFilter.vala:1143 msgid "Saved Search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: src/Resources.vala:379 msgid "Delete Search" msgstr "Suprimir la recèrca" #: src/Resources.vala:382 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Edicion…" #: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nomenar…" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renomenar la recèrca « %s » en « %s »" #: src/Resources.vala:390 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Suprimir la recèrca « %s »" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "" "Impossible de renomenar lo cara en « %s » perque aqueste nom existís ja." #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Levar lo cara « %s » de la _fòto" msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Levar lo cara « %s » de la fòto" msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto" #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Re_nomenar la cara « %s »…" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Renomenar lo cara « %s » en « %s »" #: src/Resources.vala:416 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Suprimir lo cara « %s »" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Suprimir lo cara « %s »" #: src/Resources.vala:649 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Notar %s" #: src/Resources.vala:650 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Balhar una nòta a %s" #: src/Resources.vala:651 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Atribucion de nòta a %s" #: src/Resources.vala:653 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Afichar %s" #: src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Far veire sonque las fòtos amb una nòta de %s" #: src/Resources.vala:655 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mai" #: src/Resources.vala:656 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Afichar %s o mai" #: src/Resources.vala:657 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Afichar pas que las fòtos amb una nòta de %s o mai" #: src/Resources.vala:748 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de l'escobilhièr" #: src/Resources.vala:749 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de la fototèca" #: src/Resources.vala:751 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: src/Resources.vala:752 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca" #: src/Resources.vala:754 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:37 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Dobrir dins lo _gestionari de fichièrs" #: src/Resources.vala:755 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "" "Dobrís lo dorsièr de las fòtos seleccionadas dins lo gestionari de fichièrs" #: src/Resources.vala:758 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Impossible de dobrir dins lo gestionari de fichièrs : %s" #: src/Resources.vala:761 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 #: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:79 #: ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "Su_primir de la fototèca" #: src/Resources.vala:763 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:84 #: ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre dins l'escobilhièr" #: src/Resources.vala:765 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: src/Resources.vala:766 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar totes los elements" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:827 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d %B de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:832 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %B" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:837 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:842 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %B" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:847 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "conten" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "val exactament" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "finís per" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "conten pas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "es pas definit" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "es causit" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "es" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "es pas" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "tota fòto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "una fòto bruta" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "una vidèo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "a" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "a pas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificacions" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificacions intèrnas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificacions extèrnas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "pas marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "e mai" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "solament" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e mens" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "es aprèp" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "es abans" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "es entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "e" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Un tèxte quin que siá" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Etiquetar" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'eveniment" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Tipe de mèdia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Estat marcat" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Estatut de la fòto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:850 #: src/SearchFilter.vala:1133 msgid "Rating" msgstr "Nòta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Recèrcas enregistradas" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organizatz vòstras recèrcas enregistradas" #: src/SearchFilter.vala:834 msgid "★+ Rating" msgstr "Valoracion ★+" #: src/SearchFilter.vala:837 msgid "★★+ Rating" msgstr "Valoracion ★★+" #: src/SearchFilter.vala:840 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Valoracion ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:843 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Valoracion ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:847 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Valoracion ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1083 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Error de cargament de l’interfàcia de la barra de recèrca : %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1092 msgid "Close" msgstr "Barrar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1098 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: src/SearchFilter.vala:1108 msgid "RAW Photos" msgstr "Fòtos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1144 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Utilizatz una recèrca enregistrada per filtrar los elements de l’afichatge " "actual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Tòrna a la fòto precedenta" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Metre lo diaporama en pausa" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Seguenta" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Passa a la fòto seguenta" #: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Configurar lo diaporama" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Totes los fichièrs fonts de los fòtos son mancants." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Aviar" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Contunhar lo diaporama" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transicions de diaporama" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(pas cap)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organizatz e percorrètz vòstras etiquetas de fòtos" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "sens títol" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:491 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar las vidèos" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 #: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:270 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Apondre/levar la _marca" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 #: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:346 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Desvolopaire" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 #: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Afichar l'e_veniment de la fòto" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 #: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 #: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:97 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Adaptar a la _pagina" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200 %" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Fòto" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "Fòto _precedenta" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:196 msgid "_Next Photo" msgstr "Fòto _seguenta" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:222 msgid "T_ools" msgstr "_Aisinas" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:397 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Fèira de las questions" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:401 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Senhalar un problèma…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 #: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 #: ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar dempuèi un dorsièr…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 #: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 #: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar a partir d’una _aplicacion…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 #: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 #: ui/photo.ui:44 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Voidar l'escobilhiè_r" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 #: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 #: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:72 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "No_vèla recèrca enregistrada…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 #: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 #: ui/photo.ui:100 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Informacions _basicas" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 #: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:105 ui/tags.ui:107 #: ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informacions espand_idas" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 #: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "Barra de _recèrca" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 #: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:110 ui/tags.ui:117 #: ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Panèl lateral" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 #: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:115 ui/tags.ui:122 #: ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d’_aisinas" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 #: ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 #: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 #: ui/photo.ui:129 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Triar los even_iments" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 #: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 #: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:132 ui/tags.ui:231 #: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Creissent" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 #: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 #: ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escreissent" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 #: ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Evenimen_ts" #: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 #: ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títols" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 #: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:139 #: ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Triar las _fòtos" #: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Per _nom" #: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Per _nom de fichièr" #: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Per _data" #: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Per _nòta" #: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 #: ui/photo.ui:137 ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "Òrdre _descreissent" #: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Renommar…" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Arrestar l'importacion" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar las fòtos dins :" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "Importacion" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _dorsièr :" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "Tornat nom_enar los fichièrs importats en minusculas" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escriure las etiquetas, los noms e las autras _metadonadas dins los fichièrs " "de las fòtos" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "De_faut :" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modèl :" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" "Al moment de l’afichatge d’imatges transparents, es aqueste rèireplan que " "serà visible." #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Rèireplan transparent :" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "Damièr" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Color unida" #: ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "Utilizar un tèma escur :" #: ui/preferences_dialog.ui:492 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor d'imatge extèrne :" #: ui/preferences_dialog.ui:509 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW extèrne :" #: ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "Editors extèrnes" #: ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferéncias de Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Talha de l'imatge imprimit" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar una talha e_standarda :" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar una talha _personalizada :" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "in." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Conservar las proporcions de la fòto" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "Talha _automatica :" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títols" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir lo _títol de l'imatge" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolucion en pixèls" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Imprimir la fòto a :" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "pixèls per poce" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Anullada" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "OK" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nom de la recèrca :" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Correspondéncia" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "totas" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "totes" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "pas cap" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "demest las seguentas :" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Definir coma fons d’ecran" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Utilizar pel burèu" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Utilizar per l’ecran de verrolhatge" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir coma diaporama d'ecran" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un diaporama de fons d'ecran" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Afichar cada fòtos pendent" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "interval temporal" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Durada d'afichatge de las fòtos en fons d'ecran" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Novèla e_tiqueta…" #: ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "Relam_bi :" #: ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efièch de _transicion :" #: ui/slideshow_settings.ui:126 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Relamb_i de transicion :" #: ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "Afichar lo t_ítol" #: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Suprimir totas las fòtos de l'escobilhièr" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Un gestionari de fòtos popular" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie d’estat d’interpretador" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Un còdi numeric que captura l’estat de l’environament dels empeutons de " #~ "GStreamer" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Impossible d'aviar Nautilus Send-To : %s" #~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccionatz una fototèca d'importar, siá en ne seleccionant una demest " #~ "las que son trobadas per Shotwell, siá en seleccionant un autre fichièr " #~ "de banca de donadas F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccionatz un fichièr de banca de donadas F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz manualament un fichièr de banca de donadas F-Spot " #~ "d'importar :" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : " #~ "lo fichièr existís pas o es pas una banca de donadas F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : " #~ "cette version de base de données F-Spot n'est pas prise en charge par " #~ "Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : " #~ "erreur lors de la lecture de la table des étiquettes" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : " #~ "error al moment de la lectura de la taula de las fòtos" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell a trobat %d fòtos dins la fototèca F-Spot e es a las importar. " #~ "Los doblons seràn automaticament detectats e suprimits.\n" #~ "\n" #~ "Podètz tampar aquesta fenèstra e començar d'utilizar Shotwell pendent que " #~ "l'impòrt se contunha en prètzfach de fons." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Fototèca F-Spot : %s" #~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "« %s » es pas una responsa valida a una requèsta d'autentificacion OAuth" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Actualament sètz pas autentificat alprèp de Picasa Albums Web.\n" #~ "\n" #~ "Clicatz sus « Connexion » per vos connectar a Picasa Albums Web dins " #~ "vòstre navigador Internet. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a " #~ "utilizar vòstre compte Picasa Albums Web." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Sètz connectat sus Picasa Web Albums en tant que %s." #~ msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgstr "Las vidèos apareisseràn dins « %s »" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Picatz lo numèro de confirmacion qu'apareis dins vòstre navigador Web " #~ "aprèp vòstra connexion." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Numèro d'autorizacion :" #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "Far la l_ista de l'album dins la galariá publica" #~ msgid "Publish your pictures to Picasa" #~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Picasa" #~ msgid "Publish your pictures to Facebook" #~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Facebook" #~ msgid "Publish your pictures to Flickr" #~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Flickr" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Avia un diaporama" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Exportar las fòtos/vidèos" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Salvar los detalhs..." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solament _suprimir" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modificar los fichièrs originals" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Largor o nautor" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Agrandís las miniaturas" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Redusís las miniaturas" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Legir la vidèo" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Dobrís las vidèos seleccionadas dins lo lector vidèo del sistèma" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Aficha lo nom de cada fòto" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Afichar lo comentari de cada fòto" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Tria las fòtos per data de presa de vista" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Tria las fòtos per vòte" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Tria las fòtos per òrdre descreissent" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Fòto precedenta" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Fòto seguenta" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Aumentar l'agrandiment de la fòto" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Reduire l'agrandiment de la fòto" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Zoom per adaptar la fòto a l'ecran" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Talha vertadièra de la fòto (100 %)" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Doble la talha vertadièra de la fòto (200 %)" #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Informacions espandidas" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Definir coma _diaporama d'ecran..." #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Tornar _nomenar l'evenement..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar..." #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Pu_blicar..." #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Modificar lo _títol…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Modificar lo _Comentari..." #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Modificar lo _comentari de l'eveniment..." #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "Aj_ustar la data e l'ora..." #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Apondre d'e_tiquetas..." #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Apondre de libellats..." #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "Mandar _cap a..." #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "Man_dar a..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Recercar..." #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "Modifica_r las etiquetas..." #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Etiquetar las fòtos amb « %s »" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Etiquetar las fòtos seleccionadas amb « %s »" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las _fòtos" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las fòtos" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Modificar..." #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "fòtos RAW" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importar las fòtos seleccionadas dins la fototèca" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importar totas las fòtos dins la fototèca" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Enregistra la fòto" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrar _jos..." #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Enregistra la fòto amb un autre nom" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Imprimís la fòto sus una imprimenta connectada a vòstre ordenador" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Afichar lo comentari de cada eveniment" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importacion en cors..." #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Arrèsta l'importacion de las fòtos" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Preparacion de l'importacion..." #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "Importar un _dorsièr..." #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Impòrta de fòtos d'un disc cap a la fototèca" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importar a partir d'una _aplicacion" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Recercar de fòtos e de vidèos per critèris de recèrca" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Aficha las informacions basicas per la seleccion" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Las vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Las fòtos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #~ msgid "Add more accounts..." #~ msgstr "Apondre mai de comptes..." #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre"