# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Tradutores: # manuelmarque , 2012 # Master0010 , 2012 # Sérgio Marques , 2011-2013 # Tiago Santos , 2015, 2016 # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 10:14+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 #: ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer and viewer" msgstr "Organizador e visualizador de fotografia digital" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "O Shotwell é um organizador de fotografias rápido e fácil de usar, desenhado " "para o ambiente de trabalho GNOME. Permite importar fotos da sua câmara ou " "disco, organizá-las por data e assunto, e até por classificações. Também " "oferece edição básica de fotografia, como cortar, correção do efeito olhos " "vermelhos, ajustes de cor, e endireitamento das fotos. O editor não-" "destrutivo Shotwell não altera as suas fotos originais, tornando fácil a " "experimentação e correção de erros." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Quando pronto, Shotwell pode carregar as suas fotos para vários sites como " "Facebook, Flickr, Google Photos, e mais." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "O Shotwell suporta JPEG, PNG, TIFF e vários formatos de ficheiros RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Os programadores do Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotografias" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organize as suas fotografias" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;album;camara;recortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;" "importar;organizar;fotografias;impressão;publicar;rodar;partilhar;etiquetas;" "vídeo;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visualizador de fotografias Shorwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotografias" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "código de autenticação" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Código de autenticação do Yandex-Fotki, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Código" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "O código de acesso ao tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Código secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "O código secreto que autentica pedidos oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:497 msgid "default size" msgstr "tamanho pré-definido" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Um código numérico que representa o tamanho padrão para as fotografias " "enviadas para o Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog pré-definido" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "O nome do blog pré-definido do utilizador, se existir" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL do servidor Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:465 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nome de utilizador Rajce, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "código" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "código do utilizador, se memorizado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:541 msgid "last category" msgstr "última categoria" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "A última categoria Rajce selecionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553 msgid "last photo size" msgstr "último tamanho da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Um código numérico que representa o último tamanho de foto usado aquando da " "publicação no Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Se sim, lembre o último acesso." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Se verdadeiro, esconde o novo álbum Rajce criado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir o álbum no navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Se verdadeiro, abre o álbum destino no navegador de internet logo após " "carregar fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:445 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:483 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:509 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "remover informação sensível dos carregamentos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens enviadas para o Rajce devem ter os seus metadados removidos " "primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "exibir propriedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se for para mostrar o painel de propriedades básicas, falso caso " "contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar informações detalhadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a janela de propriedades extendidas for para mostrar, falso " "caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Verdadeiro se a barra lateral for para mostrar, falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "exibir barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas inferior for exibida, falso caso " "contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display search bar" msgstr "mostrar barra de procura" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a Barra de Ferramentas Procurar/Filtrar for para mostrar, " "falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar títulos da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os títulos das fotos forem para ser mostrados sob as " "miniaturas na vista de coleção, falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentários da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os comentários da foto devem ser exibidos por baixo das " "miniaturas nas visualizações da coleção; caso contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentários do evento" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os comentários do evento devem ser exibidos por baixo das " "miniaturas nas visualizações de eventos; caso contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar etiquetas da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se as etiquetas das fotos forem para ser mostradas por baixo das " "miniaturas na vista de coleção, falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar classificações da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a classificação de uma foto deve estar visível como um " "acessório sobreposto, falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "rating filter level" msgstr "nível do filtro de classificação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina como filtrar fotos com base nas suas avaliações. 1: Rejeitada ou " "melhor, 2: Sem classificação ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, " "5: Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort events ascending" msgstr "ordem ascendente de eventos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se os eventos devem ser ordenados por ordem ascendente, falso se " "por ordem descendente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotografias por ordem ascendente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se as fotos da galeria dever ser ordenadas por ordem ascendente, " "falso se por ordem descendente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos criteria" msgstr "critérios de classificação de fotos da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Um código numérico que especifica os critérios de classificação das fotos em " "visualizações de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar eventos por ordem ascendente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se as fotos de eventos forem mostradas em ordem ascendente, falso " "se descendente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos criteria" msgstr "ordenar fotografias do evento por critério" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica os critérios de classificação para fotos de eventos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar formato de 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Verdadeiro caso deva mostrar o tempo com relógio de 24 horas, falso se for " "para mostrar com notação AM/PM." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "keep relative time between photos" msgstr "manter o tempo relactivo entre as fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Verdadeiro se ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relactiva deve ser " "mantida. Falso se todas as fotos devem ser definidas com o mesmo tempo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar ficheiro da fotografia original" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Verdadeiro se ao ajustar a hora/data das fotos, os ficheiros originais " "também devem ser modificados. Falso se as alterações forem feitas apenas na " "base de dados." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar ecrã de boas vindas no início" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Verdadeiro se, ao iniciar, uma caixa de diálogo de boas-vindas deverá de ser " "exibida. Falso se não deverá ser mostrada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "sidebar position" msgstr "localização da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "A largura, em pixéis, da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de miniatura das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "A escala das miniaturas das fotos, entre 72 e 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "pin toolbar state" msgstr "fixar extado da barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Fixação da barra de ferramentas no ecrã inteiro ou não." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "preferir o tema GTK+ escuro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "Se deve usar o tema escuro do GTK + para Shotwell ou não." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166 msgid "background for transparent images" msgstr "fundo para imagens transparentes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "O fundo a usar para imagens transparentes." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:172 msgid "color for solid transparency background" msgstr "cor de fundo transparente sólido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Cor a usar se o fundo para as imagens transparentes estiver definido para " "cor sólida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:178 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Opção de selecção de estado “ocultar fotos”" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Último estado de selecção usado da opção “ocultar fotos já importadas” na " "página de importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "delay" msgstr "atraso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Atraso (em segundos) entre as fotos na apresentação de slides." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192 msgid "transition delay" msgstr "atraso da transição" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "O tempo (em segundos) numa transição entre as fotos numa apresentação de " "slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition effect id" msgstr "id do efeito de transição" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "O nome do efeito de transição que será usado entre as fotos ao executar uma " "apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:204 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Mostrar ou não o título de uma foto durante a apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar a janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a aplicação da biblioteca estiver maximizado, falso caso " "contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "width of library window" msgstr "largura da janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "A última largura registada da janela da aplicação da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "height of library window" msgstr "altura da janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "A última altura registada da janela da aplicação da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar janela de edição directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a aplicação de edição directa estiver maximizado, falso caso " "contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236 msgid "width of direct-edit window" msgstr "largura da janela de edição directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "A última largura da janela registada da aplicação de edição directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:242 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura da janela de edição directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "A última altura da janela registada da aplicação de edição directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:248 msgid "sidebar divider position" msgstr "posição do divisor da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "A última posição registada do divisor entre a barra lateral e a visualização " "na janela da aplicação da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "import directory" msgstr "importar directório" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Directório onde as fotos importadas são colocadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vigiar diretório da biblioteca por novos ficheiros" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros adicionados ao directório da biblioteca são " "importados automaticamente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "write metadata to master files" msgstr "escrever metadados nos ficheiros mestre" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Se verdadeiro, as alterações nos metadados (tags, títulos, etc.) são " "gravados no ficheiro de foto mestre." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "use lowercase filenames" msgstr "use nomes de ficheiros em minúsculas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de ficheiros para " "minúsculas quando importar ficheiros de fotografias" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280 msgid "directory pattern" msgstr "estrutura do diretório" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Uma string que codifica um padrão de nomenclatura que será usada para nomear " "directórios de fotos na importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern custom" msgstr "padrão de directório personalizado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Uma string que codifica um padrão de nomenclatura personalizado que será " "usado para nomear directórios de fotos na importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292 msgid "RAW developer default" msgstr "Predefinição de desenvolvimento RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opção predefinida para a qual o desenvolvedor RAW Shotwell usará." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Opção de menu de proporção de corte usada mais recente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Um código numérico que representa a última escolha do menu de corte feita " "pelo utilizador." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Numerador de proporções de corte personalizado usado mais recentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Um número inteiro positivo diferente de zero que representa a parte da " "largura da última proporção de corte personalizada que o utilizador inseriu." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:310 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "Denominador de proporção de corte personalizadas usado mais recente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Um número inteiro positivo diferente de zero que representa a parte da " "altura da última proporção de corte personalizada que o utilizador inseriu." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:318 msgid "external photo editor" msgstr "editor externo de fotografias" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicação externa usada para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external raw editor" msgstr "editor RAW externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicação externa usada para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:363 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Configuração na caixa de diálogo de exportação: como cortar imagens" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:369 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadados" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Configuração na caixa de diálogo de exportação: opção para exportar metadados" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:375 msgid "format setting, special value" msgstr "configuração de formato, valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Configuração na caixa de diálogo de exportação: configuração de formato, " "valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:381 msgid "format setting, type value" msgstr "definição de formato, escreva valor" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Configuração na caixa de diálogo de exportação: configuração de formato, " "valor de tipo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:387 msgid "JPEG quality option" msgstr "Opção de qualidade JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Configuração na caixa de diálogo de exportação: opção de qualidade jpeg" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:393 msgid "maximal size of image" msgstr "tamanho máximo da imagem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Configuração na caixa de diálogo de exportação: tamanho máximo da imagem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:401 msgid "last used publishing service" msgstr "últimos serviços de publicação utilizados" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Um código numérico que representa o último serviço para o qual as fotos " "foram publicadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:407 msgid "default publishing service" msgstr "serviços de publicação prédefinido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:421 msgid "access token" msgstr "código de acesso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "Token OAuth do Facebook para a sessão actualmente iniciada, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:427 msgid "user i.d." msgstr "i.d. do utilizador" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "i.d. do utilizador do Facebook para o utilizador ligado no momento, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:433 msgid "user name" msgstr "nome de utilizador" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "O nome do utilizador de Facebook autenticado, se existir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:439 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:471 msgid "default size code" msgstr "código de tamanho por definição" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Um código numérico que representa o tamanho padrão para fotos publicadas no " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens enviadas para o Facebook devem ter os seus metadados removidos " "primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:453 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Token de fase de acesso OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O token de autorização para o utilizador do Flickr ligado no momento, se " "houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:459 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Segredo do token de fase de acesso OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O segredo criptográfico usado para assinar o pedido do token de autorização " "para o utilizador do Flickr ligado de momento, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "O nome do utilizador do Flickr actualmente ligado, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Um código numérico que representa o tamanho padrão para fotos publicadas no " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:477 msgid "default visibility" msgstr "visibilidade por omissão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Um código numérico que representa a visibilidade padrão para fotos " "publicadas no Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens enviadas para o Flickr devem ter os seus metadados removidos " "primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:623 msgid "refresh token" msgstr "actualizar token" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any." msgstr "" "O token OAuth usado para actualizar a sessão do Google Fotos para o " "utilizador conectado no momento, se houver." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Um código numérico que representa o tamanho padrão para as fotos enviadas " "para os Álbuns do Google Fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:503 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "O nome do último álbum no qual o utilizador publicou fotos, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Se as imagens enviadas para o Google Fotos devem ter os seus metadados " "removidos primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL do servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nome de utilizador do Piwigo, se estiver conectado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Palavra-passe do Piwigo, se estiver logado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535 msgid "remember password" msgstr "lembrar palavra-passe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Se verdadeiro, lembre-se da palavra-passe do Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "A última categoria Piwigo selecionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:547 msgid "last permission level" msgstr "último nível de permissão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "O último nível de permissão Piwigo escolhido." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Um código numérico que representa a última predefinição de tamanho de foto " "usada ao publicar no Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens enviadas para o Piwigo devem ter os seus metadados removidos " "primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:565 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "se o título estiver definido e o comentário não, usar título como comentário " "para enviar para o Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Se as imagens que estão sendo carregadas para Piwigo devem ter o seu " "comentário definido a partir do título, se o título estiver definido e o " "comentário não definido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:571 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "não faça upload de tags ao fazer upload para o Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Se as imagens que estão sendo carregadas para o Piwigo devem ter as suas " "marcas removidas no upload, de forma que essas marcas não apareçam no " "servidor remoto do Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nome de utilizador Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "API key" msgstr "Chave API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Chave API Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL do Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica se as imagens enviadas para a Gallery3 devem ter os seus metadados " "removidos primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restrição de escala da imagem enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "O ID de restrição de escala da imagem a ser carregada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "pixels da imagem carregada no eixo principal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Os pixels do eixo principal da imagem a ser carregada; usado apenas se " "scaling-constraint-id for um valor apropriado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "O token OAuth usado para actualizar a sessão do YouTube para o utilizador " "conectado no momento, se houver." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:631 msgid "last used import service" msgstr "último serviços de importação utilizado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Um código numérico que representa o último serviço do qual as fotos foram " "importadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "content layout mode" msgstr "modo de layout de conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Código numérico que descreve como as fotos são dispostas na página durante a " "impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "content ppi" msgstr "ppp do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:646 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "O número de pontos por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a " "impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "content width" msgstr "largura do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:652 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A largura da emulsão impressa na página durante a impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "content height" msgstr "altura do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:658 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A altura da emulsão impressa na página durante a impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "content units" msgstr "unidades do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:664 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico que representa a unidade de medida (polegadas ou " "centímetros) usado durante a impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "images per page code" msgstr "imagens por código de página" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:670 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico que representa as imagens actualmente selecionadas no " "modo de página usado ao imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "size selection" msgstr "selecção de tamanho" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:676 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "O índice do tamanho de impressão actual numa lista predefinida de tamanhos " "padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "match aspect ratio" msgstr "corresponder proporção da fotografia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:682 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina se os tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à " "proporção da foto original" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "print titles" msgstr "imprimir título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:688 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se o título de uma foto deve ser impresso quando a foto é " "impressa, falso caso contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "titles font" msgstr "fonte dos títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:694 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "O nome da fonte a usar nos títulos das fotos quando são impressos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:706 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Facebook está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "ativar a extensão de publicação do flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:712 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Flickr está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "ativar a extensão de publicação do Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:718 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Google Photos está activa, falso " "caso contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:724 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do YouTube está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:730 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Piwigo está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar a extensão de publicação yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:736 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação Yandex.Fotki está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:742 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Tumblr está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:748 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Rajce está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:753 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "ativar complemento de publicação no gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:754 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de publicação do Gallery3 está activa, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:759 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar a extensão de importação do F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:760 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de importação F-Spot estiver activaada, falso caso " "contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:765 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "ativar transição em migalhas da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:766 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides Crumble " "estiver ativa, caso contrário é falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:771 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "ativar transição em desvanecimento da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:772 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em " "desvanecimento estiver activada, caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:777 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "ativar transição deslizante da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:778 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides estiver " "habilitada; caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:783 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "ativar transição em relógio da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:784 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em relógio " "estiver habilitada, falso caso contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:789 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "ativar transição em círculo da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:790 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição de apresentação de slides do Círculo " "estiver habilitado, falso caso contrário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:795 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "ativar a transição em círculos da apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:796 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em Círculos " "estiver habilitada; caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:801 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "ativar transição de persianas para a apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:802 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em Persianas " "estiver habilitada, caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:807 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "ativar transição em quadrados da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:808 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em quadrados " "estiver habilitada, caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:813 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "ativar transição em riscas da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:814 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição de apresentação de slides em riscas " "estiver ativada, caso contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:819 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "ativar transição em xadrez da apresentação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:820 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em xadrez " "estiver ativada, caso contrário, falso" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "De momento, não está conectado ao Facebook.\n" "\n" "Se ainda não tem uma conta no Facebook, pode criar uma durante o processo de " "autenticação. Durante a autenticação, o Shotwell Connect pode pedir " "permissão para fazer upload de fotos e publicar no seu feed. Essas " "permissões são necessárias para que o Shotwell Connect funcione." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n" "Para continuar a publicar no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell e " "tente publicar." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Não está autenticado no Flickr.\n" "\n" "Clique em Login para entrar no Flickr no seu navegador. Terá que autorizar o " "Shotwell Connect para se vincular à sua conta do Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparando para se autenticar…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "A autorização do Flickr falhou" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Verificando autorização…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Já acedeu e saiu do serviço Google durante esta sessão do Shotwell.\n" "\n" "Para publicar elementos nos serviços Google, deve reiniciar o Shotwell ou " "tentar novamente a publicação." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Não está conectado no YouTube neste momento.\n" "\n" "Já se deve ter inscrito para ter uma conta do Google e configurado o uso do " "o YouTube para continuar. Pode configurar a maioria das contas usando o seu " "navegador para fazer login no site do YouTube pelo menos uma vez.\n" "\n" "O Shotwell usa os serviços de API do YouTube https://developers.google.com/youtube para " "acessar seu canal no YouTube e enviar os vídeos. Ao\n" "usar o Shotwell para acessar o YouTube, tem que concordar com os Termos de " "Serviço do YouTube, conforme disponível em https://www.youtube.com / t / termos \n" "\n" "A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados " "relacionados com a sua conta do Google em geral e do YouTube em particular " "pode ser encontrada em nossa " "política de privacidade de serviços online \n" "\n" "Para a própria política de privacidade do Google, consulte https://policies.google.com/privacy " #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data.You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policyFor " "Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Neste momento, não está conectado ao Google Fotos.\n" "\n" "Já se deve ter inscrito para uma conta do Google e configurado o seu uso com " "o Google Fotos. Shotwell usa os serviços da API do Google Fotos https://developers.google.com/" "photos/ para todas as interações com seus dados do Google Fotos . Terá " "que conceder acesso ao Shotwell à sua biblioteca do Google Fotos.\n" "\n" "A política de privacidade do Shotwell em relação ao uso de dados " "relacionados com a sua conta do Google em geral e ao Google Fotos em " "particular pode ser encontrada em nossa política de privacidade de serviços on-line do próprio Google " "política de privacidade, por favor consulte https://policies.google.com/privacy " #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "_Endereço eletrónico" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Insira o nome de utilizador e palavra-passe associados à sua conta Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválidos. Por favor, tente novamente" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe inválida" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Impossível carregar o ambiente: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite a página principal do Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Hélder Ribeiro \n" "Sérgio Marques \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:220 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "⚫ Este site apresentou uma identificação que pertence a um outro site." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:225 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ A identificação deste site é muito antiga para confiar. Verifique a data " "no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:230 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:235 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ A identificação deste site não pôde ser processada. Ele pode estar " "corrompido." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:240 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que o " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:245 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ A identificação deste site não é confiável porque usa criptografia muito " "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:250 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ A identificação deste site é válida apenas para datas futuras. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #: plugins/common/RESTSupport.vala:539 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "Um ficheiro temporário necessário para a publicação não está disponível" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL do _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Utilizador:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "_Recuar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Conecte-se" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Chave API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "ou" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Um álbum _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Um _novo álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Remover localização, etiquetas e quaisquer outras informações que " "identifiquem a câmara antes de enviar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Restrição de escala:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Borda mais longa" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85 msgid "_Logout" msgstr "T_erminar sessão" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicação Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Atualmente, não está autenticado na sua galeria.\n" "\n" "Para continuar, deve ter uma conta Gallery3 configurada para completar o " "processo de autenticação." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Pasta predefinida do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "O ficheiro “%s” pode não ser compatível ou ser muito grande para esta " "instância do Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Note que o Gallery3 só suporta os mesmo tipos de vídeo que o Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. Publicar em%s " "não pode continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "A publicar em %s como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Indique o URL da página Gallery3, o nome de utilizador e a sua palavra-passe " "(ou chave API) da sua conta Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "O nome de utilizador e a palavra-passe ou chave API estão incorretos. Tente " "introduzi-los novamente nos campos abaixo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "O URL introduzido não parece ser a pasta principal de uma instância " "Gallery3. Certifique-se que o introduziu corretamente e que não tem " "componentes acessórios (p.ex. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Utilizador não reconhecido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Site não encontrado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Lembrar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Um álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Um _novo álbum com o nome:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "_Abrir o álbum alvo no navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Rajce. Por favor, tente novamente." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Insira o email e a palavra-passe associados à sua conta Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "E-mail ou palavra-passe inválidos. Por favor, tente novamente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "E-mail ou palavra-passe inválida" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Está autenticado no Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotografias aparecerão em:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Serviços extra de publicação do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Direitos de autor 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visite a página web Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Não está autenticado no Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Ál_bums (ou um novo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acesso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Desativar _comentários" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "Proibir transferir _fotografia original" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar num álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Criar um _novo álbum chamado:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamanho do envio:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "_Vídeos e novos álbuns visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Remover localização, câmara e quaisquer outras informações antes de enviar" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Padrão (720 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Criando álbum…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. Publicar no " "Facebook não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Está autenticado no Facebook como %s\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Onde é que pretende publicar as fotografias selecionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Para mim" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "Tamanho da _fotografia:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. A publicação no " "Flickr não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Está autenticado no Flickr como %s\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar " "por mês.\n" "\n" "Este mês, tem%s restante na sua cota de upload." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "A sua conta Pro do Flickr oferece-lhe envios ilimitados." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotografias _visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "_Vídeos visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "_Vídeos e fotografias visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Só amigos e família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Apenas família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Apenas amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell só pode publicar em álbuns criados por ele mesmo, portanto, esta " "lista pode estar vazia, apesar de você já ter álbuns na sua conta do Google " "Fotos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "Predefinição do _tamanho da foto" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Um álbum existente" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Um novo álbum chamado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 × 480 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Médio (1024 × 768 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Está conectado ao Google Fotos como%s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos aparecerão em:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Álbum padrão" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da galeria de fotografias Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nome de utilizador" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Recorde-se da palavra-passe" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Uma categoria _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Um _novo álbum chamado" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "dentro da categoria" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentário do álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "As fotos serão _visíveis por" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Tamanho da foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "Se o título est_iver definido e o comentário não, usar título como comentário" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "Não enviar _detalhes" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Criando álbum%s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Piwigo. Por favor, tente novamente." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Este não se parece com o verdadeiro %s. Os invasores podem tentar " "roubar ou alterar informações que entram ou saem deste site (por exemplo, " "mensagens privadas, informações de cartão de crédito ou palavras-passe)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de%s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055 #: src/Resources.vala:124 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:52 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Indique o URL da galeria de fotografias Piwigo, o nome de utilizador e a sua " "palavra-passe de acesso à galeria Piwigo." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu comunicar com a galeria Piwigo. Por favor verifique " "se o URL está correto" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, família, amigos e contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, família e amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores e família" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar o certificado…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Eu entendo, por favor, _prossiga." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Serviços principais de publicação" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Blogues:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Direitos de autor 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start (): não é possível iniciar; este editor não é " "reiniciável." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sessão iniciada no Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Definições de privacidade do vídeo:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. A publicação no " "YouTube não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Está autenticado no YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Público listado" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Público não listado" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desintegrar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transições principais" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Direitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom " "Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositivo" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Riscas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta de cache %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta de dados %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta temporária %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Impossível criar subpasta de dados %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Impossível tornar a pasta “%s” gravável" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Impossível tornar a pasta %s gravável: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar barra de ferramentas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar barra de ferramentas aberta" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/publishing/PublishingUI.vala:305 #: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:115 #: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 #: ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:580 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro fatal ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não " "pode continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:601 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite a página principal do Shotwell" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #: src/AppWindow.vala:622 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Impossível navegar para a base de dados de erros: %s" #: src/AppWindow.vala:630 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Impossível mostrar as FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossível descodificar o ficheiro" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "O utilizador cancelou a importação" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Não é um ficheiro" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O ficheiro já existe na base de dados" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "O formato do ficheiro não é suportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Não é uma imagem" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Falha de disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheio" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Erro de câmara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Erro ao escrever" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Ficheiro danificado" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Falha ao importar (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Lista de todos os dispositivos de câmara descobertos" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 #: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:354 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:256 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Não foi possível desmontar a câmara. Tente desmontar a câmara no gestor de " "ficheiros." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotografias já importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar apenas as fotografias que não foram importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleção" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importar _todas" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "A câmara parece estar vazia. Nenhuma foto/vídeos foram encontrados para " "importação" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Nenhuma nova foto/vídeos encontrados na câmara" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de ficheiros para acessá-la. " "Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Por favor desmonte a câmara." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A câmera está bloqueada por outra aplicação. Shotwell só pode acessar a " "câmera quando está desbloqueada. Feche qualquer outra aplicação usando a " "câmera e tente novamente." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Por favor feche qualquer outra aplicação que esteja a usar a câmara." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossível obter antevisões da câmara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Conectando à câmera, aguarde…" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando a importação, aguarde…" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "A obter informações da fotografia" #: src/camera/ImportPage.vala:1568 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "A obter antevisão para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1676 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossível bloquear a câmara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1761 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Eliminar esta fotografia da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias da câmara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1764 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Eliminar este vídeo da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estes %d vídeos da câmara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1767 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Eliminar esta fotografia/vídeo da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias/vídeos da câmara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1770 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros da câmara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/camera/ImportPage.vala:1797 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "A remover fotografias/vídeos na câmara" #: src/camera/ImportPage.vala:1801 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Impossível eliminar %d fotografia/vídeo da câmara." msgstr[1] "Impossível eliminar %d fotografias/vídeos da câmara." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:128 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:281 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:30 msgid "Send _To…" msgstr "Enviar _para…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:178 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:244 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:182 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:97 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:202 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar à _direita" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:102 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:207 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar à _esquerda" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:212 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Inverter hori_zontalmente" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:110 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:216 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Inverter verti_calmente" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:144 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:225 msgid "_Enhance" msgstr "M_elhorar" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:172 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:252 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Reverter para o original" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:148 ui/photo.ui:258 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de cor" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:152 ui/photo.ui:263 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "Co_lar ajustes de cor" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar data e hora…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:277 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:363 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir com editor e_xterno" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:279 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:368 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir com editor RA_W" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:125 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar Foto/Vídeo" msgstr[1] "Exportar Fotos/Vídeos" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3015 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar Foto" msgstr[1] "Exportar Fotos" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "A rodar" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "A anular rotação" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "A inverter horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "A desfazer inversão horizontal" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "A inverter verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "A desfazer inversão vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "A reverter" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "A desfazer reversão" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "A melhorar" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "A desfazer melhoramento" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicar transformações de cor" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Anular transformações de cor" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "A criar novo evento" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "A remover evento" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "A mover fotografias para novo evento" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "A atribuir fotografias ao evento anterior" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "A unir" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "A dividir" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "A duplicar fotografias" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "A remover fotografias duplicadas" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Impossível duplicar 1 fotografia devido a um erro" msgstr[1] "Impossível duplicar %d fotografias devido a um erro" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "A restaurar classificação anterior" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "A aumentar classificações" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "A diminuir classificações" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "A definir o editor RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "A restaurar o editor RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Definir editor" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "A fotografia original não foi ajustada." #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "A ajustar data e hora" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "A desfazer o ajuste de data e hora" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Uma fotografia original não foi ajustada." msgstr[1] "As seguintes fotografias originais não foram ajustadas." #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Erro de ajuste de hora" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nesta fotografia." msgstr[1] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nestas fotografias." #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover Etiqueta \"%s\"" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotografias para o lixo" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotografias do lixo" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover fotografias para o lixo do Shotwell" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar fotografias selecionadas para a galeria" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "A mover fotografias para o lixo" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "A restaurar fotografias do lixo" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar fotografias selecionadas" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar fotografias selecionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando fotografias selecionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "A desmarcar fotografias selecionadas" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de dados %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "Para importar de outros serviços, escolha uma opção no menu acima." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Não possui qualquer extensão ativa para a importação de dados.\n" "\n" "Para poder usar a função Importar da aplicação tem que ter, pelo menos, uma " "extensão de importação ativa. Estas podem ser ativadas no diálogo " "Preferências." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de dados:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importar da aplicação" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar _ficheiros de:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importação de dados" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Impossível abrir/criar a base de dados %s. Erro %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Impossível escrever na base de dados:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro ao aceder à base de dados:\n" " %s\n" "\n" "Detalhe do erro: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Impossível restaurar a base de dados %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Enviar ficheiros por Correio: " #: src/DesktopIntegration.vala:136 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:146 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: src/DesktopIntegration.vala:191 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Impossível exportar o fundo para %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:328 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Impossível preparar o diaporama: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto removerá a etiqueta “%s” de uma foto. Continuar?" msgstr[1] "Isto removerá as etiquetas “%s” de %d fotos. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 #: src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:116 src/Resources.vala:297 #: src/Resources.vala:328 src/Resources.vala:381 src/Resources.vala:747 #: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 #: ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Isto removerá a pesquisa guardada “%s”. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nesta fotografia com o " "Shotwell serão perdidas" msgstr[1] "" "Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nestas fotografias com o " "Shotwell serão perdidas" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Trocar editor" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto removerá o rosto “%s” de uma foto. Continuar?" msgstr[1] "Isto removerá o rosto “%s” de %d fotos. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotografias" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell não pôde criar um ficheiroo para editar esta foto porque não tem " "permissão para gravar em %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Impossível exportar a fotografia indicada devido a um erro\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Pretende continuar a exportação?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Guardar detalhes…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Gravar detalhes" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d mais)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Relatório de importação" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentativa de importação de %d ficheiro." msgstr[1] "Tentativa de importação de %d ficheiros." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado com sucesso." msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foram importados com sucesso." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por serem duplicados:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "ficheiros duplicados" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados devido a erros da câmara:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "mensagem de erro:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Ficheiros Não Importados Porque Eles Não Foram Reconhecidos como Fotos ou " "Vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/Vídeos Não Importados Porque Não Estavam num Formato que o Shotwell " "Reconheça:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/Vídeos Não Importados Porque o Shotwell Não Conseguiu Copiá-los para " "sua Biblioteca:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "não foi possível copiar %s\n" "\n" "\t para %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" "Fotografias/Vídeos não importados porque os ficheiros estão danificados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por outras razões:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importada 1 fotografias duplicada:\n" msgstr[1] "Não foram importadas %d fotografias duplicadas:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importado 1 vídeo duplicado:\n" msgstr[1] "Não foram importados %d vídeos duplicados:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importada(o) 1 fotografia/vídeo duplicada(o):\n" msgstr[1] "Não foram importada(o)s %d fotografias/vídeos duplicada(o)s:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar um ficheiro em virtude de um erro de equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar%d ficheiros em virtude de um erro de equipamento:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia. Não possui permissões de escrita " "na pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d fotografias. Não possui permissões de escrita " "na pasta:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 vídeo. Não possui permissões de escrita na " "pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d vídeos. Não possui permissões de escrita na " "pasta:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia/vídeo. Não possui permissões de " "escrita na pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d fotografias/vídeos. Não possui permissões de " "escrita na pasta:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 ficheiro. Não pode escrever na pasta da galeria:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d ficheiros. Não pode escrever na pasta da galeria:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 ficheiro em virtude dum erro da câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d ficheiros em virtude dum erro da câmara:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fotografia não foi importada por estar danificada:\n" msgstr[1] "%d fotografias não foram importadas por estarem danificadas:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vídeo não foi importado por estar danificado:\n" msgstr[1] "%d vídeos não foram importados por estarem danificados:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fotografia/vídeo não foi importada(o) por estar danificada(o):\n" msgstr[1] "" "%d fotografias/vídeos não foram importada(o)s por estarem danificada(o)s:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 ficheiro não foi importado por estar danificado:\n" msgstr[1] "%d ficheiros não foram importados por estarem danificados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 fotografia não suportada foi ignorada:\n" msgstr[1] "%d fotografias não suportadas foram ignoradas:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro pois não era uma imagem\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros pois não eram imagens\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 vídeo em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d vídeos em virtude do cancelamento:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorada(o) 1 fotografia/vídeo em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "" "Foram ignorada(o)s %d fotografias/vídeos em virtude do cancelamento:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importada com sucesso 1 fotografia\n" msgstr[1] "Foram importadas com sucesso %d fotografias\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importado com sucesso 1 vídeo\n" msgstr[1] "Foram importados com sucesso %d vídeos\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importada(o) com sucesso 1 fotografia/vídeo\n" msgstr[1] "Foram importada(o)s com sucesso %d fotografias/vídeos\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Nenhum(a) vídeo ou fotografia importado(a)\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Importação terminada" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:189 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear evento" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar Título" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:347 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:265 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentário" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentário de fotografia/vídeo" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:645 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Remover e enviar o ficheiro para a lixeira" msgstr[1] "_Remover e enviar os ficheiros para a lixeira" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Remover da galeria" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Reverter edição externa?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Reverter edições externas?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Isto destruirá todas as alterações feitas no ficheiro externo. Continuar?" msgstr[1] "" "Isto destruirá todas as alterações feitas nos %d ficheiros externos. " "Continuar?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_verter edição externa" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_verter edições externas" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Isto removerá a foto da galeria. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da galeria. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:131 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Remover fotografia da galeria" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Remover fotografias da galeria" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E mais %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E mais %d." #: src/Dialogs.vala:829 src/Dialogs.vala:856 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:915 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "O Shotwell pode copiar as fotografias para a galeria, mas também as consegue " "importar sem copiar." #: src/Dialogs.vala:920 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotografias" #: src/Dialogs.vala:921 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar sem copiar" #: src/Dialogs.vala:922 msgid "Import to Library" msgstr "Importar para a galeria" #: src/Dialogs.vala:932 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Remove From Library" msgstr "Remover da galeria" #: src/Dialogs.vala:933 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "A remover fotografia da galeria" #: src/Dialogs.vala:933 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "A remover fotografias da galeria" #: src/Dialogs.vala:947 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto removerá a foto/vídeo da sua galeria do Shotwell. Gostaria também de " "mover o ficheiro para a reciclagem da área de trabalho?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua galeria do Shotwell. Gostaria também " "de mover os ficheiros para a reciclagem?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:951 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover o vídeo da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover o " "ficheiro para a reciclagem da área de trabalho?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d vídeos da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover " "os ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:955 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover a foto da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover o " "ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover os " "ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n" "\n" "Esta acção não pode ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:987 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "A foto ou o vídeo não podem ser movidos para a reciclagem da área de " "trabalho. Excluir este ficheiro?" msgstr[1] "" "%d fotos ou vídeos não podem ser movidos para a reciclagem da área de " "trabalho. Excluir este ficheiro?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1004 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "A fotografia/vídeo não pode ser eliminada(o)." msgstr[1] "%d fotografias/vídeos não podem ser eliminada(o)s." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s não é um ficheiro." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s não possui suporte ao formato de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Impossível abrir a fotografia %s. Lamentamos." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:133 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gravar uma cópia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Ignorar alterações em %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em gravar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Impossível monitorizar %s: não é uma pasta (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "De_slocar fotografias/vídeos na mesma proporção" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Definir fotografias/vídeos para esta hor_a" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar ficheiro de foto original" msgstr[1] "_Modificar ficheiros de foto originais" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar ficheiro original" msgstr[1] "_Modificar ficheiros originais" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y, %I:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição será aumentado em\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição será diminuído em\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificada" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Atual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_strição de escala:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Pixéis:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar _metadados:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(ajuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Dia%sMês%sAno" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Mês%sAno" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Dia%sMês-Ano" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Dia-Mês-Ano" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Padrão inválido" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Boas vindas!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Boas vindas ao Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para iniciar, importe as fotografias de alguma destas formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Escolha Ficheiro %s importar da pasta" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arraste e solte as fotografias na janela do Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Ligue uma câmara ao computador e importe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotografias da sua pasta %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Também pode importar fotografias de alguma destas formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotografias da galeria %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Restaurar dimensões atuais da fotografias" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Definir corte para esta fotografia" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre as orientações de retrato e paisagem" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Sem restrições" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD Video (4 ∶ 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD Video (16 ∶ 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Carteira (2 x 3 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Notecard (3 × 5 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Carteira Métrica(9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 #: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Tom:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Repor cores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Repor todas as cores originais" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Tom" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansão de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:160 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:235 msgid "_Straighten" msgstr "E_ndireitar" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d fotografia/vídeo" msgstr[1] "%d fotografias/vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fotografias" msgstr[1] "%d fotografias" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Sem evento" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Navegue pelos seus eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Sem eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Nenhum evento encontrado" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Ficheiro %s já existe. Substituir?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _tudo" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:292 src/Resources.vala:293 #: ui/faces.ui:403 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Detectar faces…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Detectar faces nesta foto" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Cancelar detecção de face" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Feche a ferramenta de Faces sem guradar as alterações" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Clique e arraste para etiquetar uma face" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face %s" msgstr "Clique para editar a face %s" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Pare de arrastar para adicionar a sua face e dar-lhe um nome." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Escreva o nome para esta face e prima Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Mova ou modifique a forma ou o nome da face e pressione Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Detectando faces" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "" "Se não definir o nome das faces desconhecidas, estas não serão guardadas." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Salve as alterações e feche a ferramenta Faces" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Sem alterações para guardar" #: src/faces/FacesTool.vala:959 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Erro ao tentar gerar o programa de detecção de faces:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Navegue pela estrutura de pastas da galeria" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Navegue pelo histórico de importação da galeria" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1121 #: src/SearchFilter.vala:1122 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "A importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "A preparar para importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importado %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importação" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127 #: ui/preferences_dialog.ui:465 msgid "Library" msgstr "Galeria" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organize e navegue pelas suas fotos" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1102 msgid "Photos" msgstr "Fotografias" #: src/library/LibraryWindow.vala:519 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar da pasta" #: src/library/LibraryWindow.vala:525 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Recorrer em subpastas" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 msgid "Emptying Trash…" msgstr "A Esvaziar o Lixo…" #: src/library/LibraryWindow.vala:772 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "O Shotwell está configurado para importar fotografias para a sua pasta " "home.\n" "Recomendamos mudar isto em Editar %s Preferências.\n" "Quer continuar a importar as fotografias?" #: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Localização da galeria" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:788 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "As fotografias nesta pasta não podem ser importadas." #: src/library/LibraryWindow.vala:1068 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123 msgid "Updating library…" msgstr "A atualizar a galeria…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1129 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando para importar fotos automaticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1134 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "A importar automaticamente as fotos…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1142 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "A gravar metadados nos ficheiros…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Ficheiros em falta" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "A eliminar…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "O lixo está vazio" #: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "A eliminar fotografias" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "A sua galeria de fotos não é compatível com esta versão do Shotwell. " "Aparentemente foi criada com o Shotwell %s (schema %d). Esta versão é %s " "(schema %d). Por favor, use a versão mais recente do Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu actualizar sua galeria de fotos da versão %s " "(schema %d) para %s (schema %d). Para mais informações, consulte o Wiki " "Shotwell em %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "A sua galeria de fotos não é compatível com esta versão do Shotwell. " "Aparentemente foi criada com o Shotwell %s (schema %d). Esta versão é %s " "(schema %d). Por favor, limpe a sua biblioteca apagando %s e voltando a " "importar as suas fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao verificar a sua base de dados Shotwell: %s" #: src/main.vala:106 msgid "Loading Shotwell" msgstr "A carregar o Shotwell" #: src/main.vala:314 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Caminho para os seus dados privados Shotwell" #: src/main.vala:314 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASTA" #: src/main.vala:318 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Não monitorizar as alterações da galeria (ao iniciar)" #: src/main.vala:322 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Não mostrar barra de progresso no arranque" #: src/main.vala:326 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: src/main.vala:330 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Iniciar a aplicação em ecrã completo" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:367 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: src/main.vala:374 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Execute “%s --help” para ver uma lista completa de instruções de linha de " "comandos disponíveis.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Impossível monitorizar as atualizações: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar tamanho das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu reproduzir o vídeo selecionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "Sem fotografias/vídeos" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Nenhuma foto/vídeo encontrado que coincida com o filtro actual" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "As fotografias não podem ser exportadas para esta pasta." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Fotografia seguinte" #: src/PhotoPage.vala:1858 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta o ficheiro fonte da fotografia: %s" #: src/PhotoPage.vala:3035 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossível exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixa (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Média (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3767 msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Preencher a página" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imagens por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imagens por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imagens por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imagens por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imagens por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imagens por página" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "A imprimir…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível imprimir a fotografia: \n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:98 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/Properties.vala:100 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/Properties.vala:350 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:388 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/Properties.vala:411 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/Properties.vala:411 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:415 msgid "Developer:" msgstr "Editor:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:593 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/Properties.vala:596 msgid "File size:" msgstr "Tamanho:" #: src/Properties.vala:600 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvimento:" #: src/Properties.vala:602 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensões originais:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Camera make:" msgstr "Marca:" #: src/Properties.vala:608 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo:" #: src/Properties.vala:611 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure date:" msgstr "Data de exposição:" #: src/Properties.vala:619 msgid "Exposure time:" msgstr "Hora de exposição:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposição:" #: src/Properties.vala:631 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude GPS:" #: src/Properties.vala:634 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitude GPS:" #: src/Properties.vala:637 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:639 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Software:" msgstr "Aplicação:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "A preparar para enviar" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "A enviar %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "A publicação em %s não pode continuar porque ocorreu um erro:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar noutro serviço, selecione-o no menu acima." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso." msgstr[1] "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "A foto selecionada foi publicada com sucesso." msgstr[1] "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" "A(O)s fotografias/vídeos escolhida(o)s foram publicada(o)s com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "A obter informações da conta…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "A iniciar sessão…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotografias" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fotografias _no:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _no" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotografias e vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotografias e vídeos _no" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Impossível publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "O Shotwell não consegue publicar os itens selecionados porque as extensões " "de publicação não estão ativas. Para as ativar, escolha Editar " "preferências de %s e ative uma ou mais extensões no separador " "\"Extensões\"." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: src/Resources.vala:98 src/Resources.vala:103 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: src/Resources.vala:99 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar à direita" #: src/Resources.vala:100 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rodar as fotografias à direita (prima Ctrl para rodar à esquerda)" #: src/Resources.vala:104 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/Resources.vala:105 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rodar as fotografias à esquerda" #: src/Resources.vala:108 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: src/Resources.vala:111 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: src/Resources.vala:113 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:407 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/Resources.vala:114 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 #: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:57 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Resources.vala:118 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:175 msgid "Fulls_creen" msgstr "Ecrã _completo" #: src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 #: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 #: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:389 #: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 #: ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/Resources.vala:121 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Sair de _ecrã completo" #: src/Resources.vala:122 src/Resources.vala:330 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:275 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 #: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:91 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 #: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:50 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/Resources.vala:130 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/Resources.vala:134 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _como" #: src/Resources.vala:135 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _ascendente" #: src/Resources.vala:136 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _descendente" #: src/Resources.vala:137 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/Resources.vala:140 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 #: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:146 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/Resources.vala:142 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 #: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:151 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Melhore automaticamente a aparência da foto" #: src/Resources.vala:149 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:150 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar ajustes de cor efetuados na fotografia" #: src/Resources.vala:153 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Colar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:154 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotografias selecionadas" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:230 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: src/Resources.vala:157 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/Resources.vala:158 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Cortar o tamanho da foto" #: src/Resources.vala:161 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #: src/Resources.vala:162 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endireitar a fotografia" #: src/Resources.vala:164 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:240 msgid "_Red-eye" msgstr "_Olhos vermelhos" #: src/Resources.vala:165 msgid "Red-eye" msgstr "Olhos vermelhos" #: src/Resources.vala:166 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos" #: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:245 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: src/Resources.vala:169 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/Resources.vala:170 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajusta a cor e o tom da foto" #: src/Resources.vala:173 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter para o original" #: src/Resources.vala:175 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_dição externa" #: src/Resources.vala:176 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Reverter para a fotografia principal" #: src/Resources.vala:179 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #: src/Resources.vala:180 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Definir como _Apresentação de slides da Área de Trabalho…" #: src/Resources.vala:182 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 #: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:60 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/Resources.vala:183 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 #: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:65 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/Resources.vala:186 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/Resources.vala:188 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nomear Evento…" #: src/Resources.vala:191 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "_Criar fotografias-chave para evento" #: src/Resources.vala:192 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Criar fotografias-chave para evento" #: src/Resources.vala:194 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 #: ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "_Novo evento" #: src/Resources.vala:195 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: src/Resources.vala:197 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotografias" #: src/Resources.vala:198 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotografias para um evento" #: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Unir eventos" #: src/Resources.vala:201 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: src/Resources.vala:202 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar vários eventos num único" #: src/Resources.vala:204 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:275 #: ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "_Classificar" #: src/Resources.vala:205 msgid "Set Rating" msgstr "Classificar" #: src/Resources.vala:206 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Alterar classificação da fotografia" #: src/Resources.vala:208 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:315 #: ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:209 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar classificação" #: src/Resources.vala:211 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:320 #: ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuir" #: src/Resources.vala:212 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuir classificação" #: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:303 #: ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Sem classificação" #: src/Resources.vala:215 msgid "Unrated" msgstr "Sem classificação" #: src/Resources.vala:216 msgid "Rate Unrated" msgstr "Classificar sem classificação" #: src/Resources.vala:217 msgid "Setting as unrated" msgstr "Definir como não classificada" #: src/Resources.vala:218 msgid "Remove any ratings" msgstr "Remover classificação" #: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:308 #: ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Rejeitada" #: src/Resources.vala:221 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: src/Resources.vala:222 msgid "Rate Rejected" msgstr "Classificação rejeitada" #: src/Resources.vala:223 msgid "Setting as rejected" msgstr "Definir como rejeitada" #: src/Resources.vala:224 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Definir classificação como rejeitada" #: src/Resources.vala:226 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 #: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 #: ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "_Só rejeitadas" #: src/Resources.vala:227 msgid "Rejected Only" msgstr "Só rejeitadas" #: src/Resources.vala:228 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar só as fotografias rejeitadas" #: src/Resources.vala:230 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 #: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 #: ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Tudo + _Rejeitadas" #: src/Resources.vala:231 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas as fotografias, inclusive as rejeitadas" #: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 #: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 #: ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "Todas as _fotografias" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:235 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas as fotografias" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 #: ui/photo.ui:122 ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Classificações" #: src/Resources.vala:238 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Exibir a classificação de cada foto" #: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 #: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotografias" #: src/Resources.vala:241 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotografias" #: src/Resources.vala:242 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar número de fotografias mostradas com base num filtro" #: src/Resources.vala:245 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:246 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Criar um duplicado da fotografia" #: src/Resources.vala:248 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 #: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:252 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar para vários sítios web" #: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:329 #: ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar _Título…" #. Button label #: src/Resources.vala:258 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:260 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:334 #: ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _Comentário…" #. Button label #: src/Resources.vala:262 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" #: src/Resources.vala:264 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar Evento _Comentário…" #: src/Resources.vala:267 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:339 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar Data e Hora…" #: src/Resources.vala:268 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar data e hora" #: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Adicionar _Etiquetas…" #: src/Resources.vala:271 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Adicionar Etiquetas…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: src/Resources.vala:282 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Enviar p_ara…" #: src/Resources.vala:284 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: src/Resources.vala:285 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/Resources.vala:286 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Localizar imagem com base no texto do nome ou etiqueta" #: src/Resources.vala:288 msgid "_Flag" msgstr "Mar_car" #: src/Resources.vala:290 msgid "Un_flag" msgstr "De_smarcar" #: src/Resources.vala:294 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Marcar rostos de pessoas na foto" #: src/Resources.vala:295 msgid "Modify Faces" msgstr "Modificar Faces" #: src/Resources.vala:296 msgid "Delete Face" msgstr "Eliminar Face" #: src/Resources.vala:298 src/Resources.vala:340 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: src/Resources.vala:302 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Impossível iniciar o editor: %s" #: src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Adicionar etiqueta “%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Adicionar etiquetas “%s” e “%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:315 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar Etiquetas" #: src/Resources.vala:320 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Excluir Etiqueta “%s”" #: src/Resources.vala:324 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Excluir Etiqueta “%s”" #: src/Resources.vala:327 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nomear Marcador “%s”…" #: src/Resources.vala:337 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renomear Etiqueta \"%s\" para \"%s\"" #: src/Resources.vala:342 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:382 #: ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Modi_ficar Etiquetas…" #: src/Resources.vala:343 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar a foto como “%s”" msgstr[1] "Etiquetar as fotos como \"%s\"" #: src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar a foto selecionada como “%s”" msgstr[1] "Etiquetar as fotos selecionadas como “%s”" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Remover Marcador “%s” da _Foto" msgstr[1] "Remover Marcadores “%s” das _Fotos" #: src/Resources.vala:364 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Remover a etiqueta “%s” da foto" msgstr[1] "Remover a etiqueta “%s” das fotos" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome da etiqueta “%s” porque a etiqueta já existe." #: src/Resources.vala:374 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome da pesquisa para “%s” porque a pesquisa já " "existe." #. Saved search button #: src/Resources.vala:377 src/SearchFilter.vala:1143 msgid "Saved Search" msgstr "Procura gravada" #: src/Resources.vala:379 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar procura" #: src/Resources.vala:382 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nomear…" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Mude o nome da Pesquisa de “%s” para “%s”" #: src/Resources.vala:390 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Excluir Pesquisa “%s”" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome da face para “%s” porque a face já existe." #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Remover Face “%s” Da _Foto" msgstr[1] "Remover Faces “%s” Das _Fotos" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Remover Face “%s” Da Foto" msgstr[1] "Remover Faces “%s” Das Fotos" #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Re_nomear Face “%s”…" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Mude o nome da Face “%s” para “%s”" #: src/Resources.vala:416 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Excluir Face “%s”" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Excluir Face “%s”" #: src/Resources.vala:649 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Classificar %s" #: src/Resources.vala:650 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Classificar em %s" #: src/Resources.vala:651 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "A classificar em %s" #: src/Resources.vala:653 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Mostrar apenas as fotografias com classificação de %s" #: src/Resources.vala:655 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou mais" #: src/Resources.vala:656 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s ou mais" #: src/Resources.vala:657 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Mostra apenas as fotografias com classificação de %s ou mais" #: src/Resources.vala:748 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Remover do lixo as fotografias selecionadas" #: src/Resources.vala:749 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Remover da galeria as fotografias selecionadas" #: src/Resources.vala:751 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:752 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover para a galeria as fotografias selecionadas" #: src/Resources.vala:754 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:37 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar no _gestor de ficheiros" #: src/Resources.vala:755 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abra o directório da foto selecionada no gestor de ficheiros" #: src/Resources.vala:758 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Impossível abrir no gestor de ficheiros: %s" #: src/Resources.vala:761 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 #: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:79 #: ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_emover da galeria" #: src/Resources.vala:763 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:84 #: ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: src/Resources.vala:765 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/Resources.vala:766 msgid "Select all items" msgstr "Selecionar todos os itens" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:827 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:832 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:837 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:842 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:847 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contém" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "exatamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "não definida" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "definida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "é" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "não é" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "qualquer fotografia" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "uma fotografia raw" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "um vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "não tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificações" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificações internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificações externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcado" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "não marcado" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "e superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "apenas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "está depois" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "está entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "e" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Qualquer texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Tipo de suporte" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Estado da marcação" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Estado da fotografia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:850 #: src/SearchFilter.vala:1133 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Procuras gravadas" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organize as suas pesquisas guardadas" #: src/SearchFilter.vala:834 msgid "★+ Rating" msgstr "★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:837 msgid "★★+ Rating" msgstr "★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:840 msgid "★★★+ Rating" msgstr "★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:843 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "★★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:847 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "★★★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:1083 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Erro ao carregar a interface do utilizador na barra de pesquisa: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1092 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1098 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1108 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotografias RAW" #: src/SearchFilter.vala:1144 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Use uma pesquisa guardada para filtrar itens na exibição atual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir para a fotografia anterior" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar diaporama" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir para a fotografia seguinte" #: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Alterar definições do diaporama" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltam os ficheiros fonte de todas as fotografias." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar diaporama" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transições do diaporama" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(nada)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organize e navegue pelas etiquetas das suas fotografias" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "sem título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:491 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 #: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:270 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Alternar _Sinalizador" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 #: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:346 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Editor" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 #: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "_Ver evento da fotografia" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 #: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 #: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _como…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:97 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Ajustar à _página" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliação _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliação _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "F_otografia" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "Fotografia _anterior" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:196 msgid "_Next Photo" msgstr "Fotografia _seguinte" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:222 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:397 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:401 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Reportar um Problema…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 #: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 #: ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar de uma Pasta…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 #: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 #: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar da _Aplicação…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 #: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 #: ui/photo.ui:44 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Esvazia_r lixo" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 #: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 #: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:72 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "No_va pesquisa guardada…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 #: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 #: ui/photo.ui:100 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Informações _básicas" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 #: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:105 ui/tags.ui:107 #: ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informações detal_hadas" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 #: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de procura" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 #: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:110 ui/tags.ui:117 #: ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _lateral" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 #: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:115 ui/tags.ui:122 #: ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Ferramentas" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 #: ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 #: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 #: ui/photo.ui:129 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Organizar _eventos" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 #: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 #: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:132 ui/tags.ui:231 #: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 #: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 #: ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 #: ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 #: ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 #: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:139 #: ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Organizar fotografias" #: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Por nome do _ficheiro" #: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _data de exposição" #: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Por _classificação" #: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 #: ui/photo.ui:137 ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "F_otografias" #: ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "Pa_rar importação" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotografias para:" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigiar alterações na pasta da galeria" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "A importar" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura _da pasta:" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enomear ficheiros importados para minúsculas" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Escrever etiquetas, títulos e outros _metadados nos ficheiros" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Editor RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "Prede_finição:" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" "Ao visualizar imagens que são transparentes, elas serão desenhadas contra " "esse pano de fundo." #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Fundo Transparente:" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "Axadrezado" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "Use o tema escuro:" #: ui/preferences_dialog.ui:492 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor e_xterno de fotografias:" #: ui/preferences_dialog.ui:509 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferências do Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem impressa" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Usar um taman_ho padrão:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "_Usar um tamanho personalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "pol." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Comparar proporção da fotografia" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Ajuste automático:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir _título da imagem" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolução de pixel" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da fotografia em:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "pixels por polegada" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Procura" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da procura:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Coincide" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "qualquer" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "todos" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "com:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Definir como fundo da área de trabalho" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para área de trabalho" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para ecrã de bloqueio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir como diaporama de área de trabalho" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Gerar diaporama da área de trabalho" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada fotografia durante" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "intervalo de tempo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" "O tempo durante o qual a fotografia será mostrada como imagem da área de " "trabalho" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Novo _Marcador…" #: ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efeito de _transição:" #: ui/slideshow_settings.ui:126 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Atra_so da transição:" #: ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar títu_lo" #: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas as fotografias no lixo" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie de estado do intérprete" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Um código numérico que captura o estado do ambiente de plug-in GStreamer" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Gestor de fotografias popular" #~| msgid "Shotwell" #~ msgid "shotwell" #~ msgstr "shotwell" #~| msgid "_Background:" #~ msgid "background color" #~ msgstr "cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Boas vindas ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Escolha a galeria a importar, selecionando uma das galerias descobertas " #~ "pelos Shotwell ou selecionando uma base de dados do F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Por favor escolha a base de dados do F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Escolher manualmente a base de dados do F-Spot a importar:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. O ficheiro não existe ou não " #~ "é uma base de dados F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. A versão da base de dados não " #~ "é suportada pelo Shotwell." #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela " #~ "de etiquetas." #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela " #~ "de fotografias." #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "O Shotwell encontrou %d fotografias na galeria do F-Spot e está a importá-" #~ "las. As fotografias duplicadas serão removidas.\n" #~ "\n" #~ "Pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell durante a importação." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Galeria F-Spot: %s" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Serviços de importação de dados" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Largura ou altura" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "\"%s\" não é uma resposta válida a um pedido de autenticação OAuth" #~ msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgstr "A testar ligação ao Facebook..." #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Insira o número de confirmação que aparece depois de iniciar sessão no " #~ "Flickr através do navegador Web." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Número de autorização:" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Já se autenticou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n" #~ "Para continuar a publicar no Flickr, encerre e abra novamente o Shotwell " #~ "e tente publicar." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "L_istar os álbuns na galeria pública" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Atualmente, não está autenticado nos álbuns Picasa Web.\n" #~ "\n" #~ "Clique em Iniciar sessão para iniciar sessão nos álbuns Picasa Web " #~ "através do navegador web. Tem que autorizar o acesso do Shotwell Connect " #~ "à sua conta." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação " #~ "no Picasa não é possível." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Está autenticado nos álbuns Picasa Web como %s." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "Atualmente, não está autenticado no Youtube.\n" #~ "\n" #~ "Para continuar, deve ter uma conta Google configurada para usar o " #~ "Youtube. Pode configurar a maioria das contas, se usar o seu navegador e " #~ "iniciar sessão no Youtube, pelo menos uma vez." #~ msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgstr "Os vídeos aparecerão em \"%s\"" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Mostrar título de cada fotografia" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importar fotografias selecionadas para a galeria" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importar todas as fotografias para a galeria" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Iniciar diaporama" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Exportar fotografias/vídeos" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Impossível iniciar o Nautilus Send-To: %s" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Gravar detalhes..." #~ msgid "_Modify original photo files" #~ msgstr "_Modificar fotografias originais" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modificar ficheiros originais" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Gravar fotografia" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _como..." #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Gravar fotografias com um nome diferente" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Imprimir fotografias numa impressora ligada ao computador" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Fotografia anterior" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Fotografia seguinte" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Aumentar tamanho da fotografia" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Diminuir tamanho da fotografia" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Ampliar fotografias para ajustar ao ecrã" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Ampliar fotografias para 100 por cento" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Ampliar fotografias para 200 por cento" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Mostrar comentário de cada evento" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "A importar..." #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Parar importação de fotografias" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "A preparar importação..." #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importar da pasta..." #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importar fotografias do disco para a galeria" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importar da _aplicação..." #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Procurar fotografias e vídeos por critérios de procura" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Mostrar informações básicas para a seleção" #~ msgid "Display extended information for the selection" #~ msgstr "Mostrar informações detalhadas para a seleção" #~ msgid "Display the search bar" #~ msgstr "Mostrar barra de procura" #~ msgid "Display the sidebar" #~ msgstr "Mostrar barra lateral" #~ msgid "Sort photos in an ascending order" #~ msgstr "Organizar fotografias por ordem ascendente" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Organizar fotografias por ordem descendente" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Aumentar tamanho das miniaturas" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Diminuir tamanho das miniaturas" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "Reprodu_zir vídeos" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Abrir o vídeo selecionado no reprodutor de vídeos do sistema" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Mostrar comentário de todas as fotografias" #~ msgid "Display each photo's tags" #~ msgstr "Mostrar etiquetas de cada fotografias" #~ msgid "Sort photos by title" #~ msgstr "Organizar fotografias por título" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Organizar fotografias por data de exposição" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Organizar fotografias por classificação" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Ordenar fotografias por nome do ficheiro" #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Informações detalhadas" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Os vídeos escolhidos foram publicados com sucesso." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "As fotografias escolhidas foram publicadas com sucesso." #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "_Definir como diaporama da área de trabalho..." #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Re_nomear evento..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir..." #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Pu_blicar..." #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Editar _título..." #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentário..." #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentário do evento..." #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Ajustar data e hora..." #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "_Adicionar etiquetas..." #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Adicionar etiquetas..." #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "_Enviar para..." #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "En_viar para..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Modificar etiquetas..." #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Identificar fotografias como \"%s\"" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Identificar fotografias selecionadas como \"%s\"" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Remover das fotografias a etiq_ueta \"%s\"" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Remover das fotografias a etiqueta \"%s\"" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Fotografias RAW" #~ msgid "white" #~ msgstr "branco" #~ msgid "black" #~ msgstr "preto" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Direitos de autor 2009-2015 Fundação Yorba" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensagem de introdução substituída no arranque" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "\"A publicar para $url como $username\" (populado no código da aplicação)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "está autenticado no rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype aparecerão em" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visite a página web da Yorba" #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Só _remoção" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "O Shotwell está configurado para importar fotos para a sua pasta pessoal\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ "(o texto depende do nome de utilizador e é modificado na aplicação -\n" #~ "os elementos colocados nestes campo não serão exibidos)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Você está ligado no Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(a etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n" #~ "as alterações feitas aqui não iram ser mostradas)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "_visibilidade da etiqueta (prenchido pelo código da aplicação)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá em\n" #~ "(prenchido pelo código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Sessão iniciada no Tumblr como (name)\n" #~ "\n" #~ "(A etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n" #~ "as alterações feitas aqui não serão mostradas)"