# Czech translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Tadeáš Pařík , 2009. # Marek Černocký , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-07 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 10:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Zařízení určené ke skenování" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Zařízení SANE pro získávání obrázků." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ skenovaného dokumentu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ skenovaného dokumentu. Toto nastavení rozhoduje o rozlišení, barvách a " "následném zpracování při skenování." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Šířka papíru v desetinách milimetru" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Šířka papíru v desetinách milimetru (nebo 0 pro automatické zjištění papíru)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Výška papíru v desetinách milimetru" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Výška papíru v desetinách milimetru (nebo 0 pro automatické zjištění papíru)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Jas skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Nastavení jasu od -100 do 100 (0 znamená žádná hodnota)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Nastavení kontrastu od -100 do 100 (0 znamená žádná hodnota)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozlišení pro skenování textu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Rozlišení v bodech na palec, které se má použít při skenování textu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Rozlišení pro skenování obrázku" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Rozlišení v bodech na palec, které se má použít při skenování obrázků." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Strana stránky ke skenování" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Strana stránky, která se má skenovat." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Složka pro ukládání souborů" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Složka pro ukládání souborů. Pokud není nastaveno, ukládají se standardně do " "složky Dokumenty." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formát souborů používaný pro ukládání obrázků" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Typ MIME, který se má používat k uložení obrázku do souboru. Příklady " "podporovaných typů MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Hodnota kvality u komprimace JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Hodnota kvality, která se má používat u komprimace JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Prodleva v milisekundách mezi stránkami" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Prodleva v milisekundách, která se má ponechat mezi stránkami." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "Skenování dokumentů" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Udělejte si digitální kopie svých fotografií a dokumentů" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Skutečně snadné skenování textů a obrázků, které navíc nabízí šikovné " "možnosti úprav. Vystřihněte nechtěné části obrázku a očte jej, pokud je " "vzhůru nohama. Až budete hotovi, výsledek si vytiskněte, převeďte do PDF, " "nebo uložte v některém z rozmanité nabídky formátů." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Tato aplikace používá jako základ rohraní SANE, aby pokryla co největší " "množství skenerů." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;skenovat;scanner;skener;flatbed;stolní;plochý;adf;podavač dokumentů;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Oříznout" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "Žád_né" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Otočit ořez" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Posunout doleva" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Posunout doprava" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "Jedna _stránka" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Všechny stránky z _podavače" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Více ručně podávaných stránek" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zastavit probíhající skenování" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "Zas_tavit" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Naskenovat jednu stránku ze skeneru" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Skenovat" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "Uložit dokument do souboru" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "Z_avřít" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Pro přístup k „%s“ je vyžadováno uživatelské jméno a heslo" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Vyhledávají se skenery…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "Připraveno ke skenování" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "Jsou zapotřebí ovladače skeneru" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Potřebujete nainstalovat ovladače pro svůj " "skener." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "Nebyl nalezen žádný skener" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Zkontrolujte prosím, že je váš skener připojený a zapnutý" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Existuje automaticky uložená kniha. Chcete ji otevřít?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "Naskenovaný dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "Soubory obrázků" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (vícestránkový dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimovaný)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezeztrátový)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimovaný)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "Komprimace:" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "Nejmenší velikost" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "Plné podrobnosti" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "Uložení souboru selhalo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Pokud dokument neuložíte, změny budou nenávratně ztraceny." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "Uložit stávající dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Kontaktuje se skener…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nezdařilo se uložit obrázek pro náhled" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nelze otevřít aplikaci s náhledem obrázku" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Přeskupení stránek" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinovat strany" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinovat strany (obráceně)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "Zachovat beze změn" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Tento program je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat\n" "podle ustanovení licence GNU General Public License vydané organizací\n" "Free Software Foundation, buď ve verzi 3 této licence nebo\n" "(dle vlastního uvážení) v kterékoliv novější verzi.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n" "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI\n" "PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v licenci GNU General\n" "Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto\n" "programem. Pokud tomu tak není, přečtěte si ji na webové stránce\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "O aplikaci Skenování dokumentů" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Jednoduchý nástroj pro skenování dokumentů" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jan Hrdina https://launchpad.net/~jan-hrdina\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matiseli https://launchpad.net/~sisolpes\n" " Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Vitezslav Kotrla https://launchpad.net/~vitezslav-kotrla\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " Zdeněk Kopš https://launchpad.net/~zdenekkops\n" " la_serpe https://launchpad.net/~tom-mil\n" " Marek Černocký " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Uložit dokument před ukončením?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "Ukončit bez uložení" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Vypadá to, že máte skener Brother" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Ovladače jsou dostupné na webu " "výrobce Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Vypadá to, že máte skener Canon, který je podporovaný ovladačem Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Ověřte si prosím, jestli je váš skener podporovaný ovladačem SANE. Pokud ne, " "nahlaste tuto skutečnost do poštovní konference SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Vypadá to, že máte skener Samsung" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Ovladače jsou dostupné na webu výrobce HP (HP pohltila tiskovou divizi Samsungu)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Vypadá to, že máte skener HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Ovladače jsou dostupné na webu výrobce HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Vypadá to, že máte skener Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Ovladače jsou dostupné na webu výrobce " "Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Vypadá to, že máte skener Lexmark." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Ovladače jsou dostupné na webu " "výrobce Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "Instalace ovladačů" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Po nainstalování je potřeba tuto aplikaci restartovat." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalují se ovladače…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Instalace ovladačů byla úspěšná!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Instalace ovladačů selhala (kód chyby %d)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Instalace ovladačů se nezdařila." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Je potřeba nainstalovat balíček %s." msgstr[1] "Je potřeba nainstalovat balíčky %s." msgstr[2] "Je potřeba nainstalovat balíčky %s." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Přeskupit stránky" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "Spustit znovu…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Otočit stránku doleva (proti směru hodinových ručiček)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Otočit stránku doprava (po směru hodinových ručiček)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "Oříznout vybranou stránku" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "Smazat vybranou stránku" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovat" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Uživatelské jméno pro zdroj:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nelze zakódovat stránku %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skenování" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Naskenovat jednu stránku" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Naskenovat všechny stránky z podavače" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Naskenovat jednu ručně podanou stránku" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zastavit probíhající skenování" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Úpravy dokumentu" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Posunout stránku doleva" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Posunout stránku doprava" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Otočit stránku doleva (proti směru hodinových ručiček)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Otočit stránku doprava (po směru hodinových ručiček)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Smazat stránku" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Správa dokumentů" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Začít nový dokument" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Uložit naskenovaný dokument" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Odeslat naskenovaný dokument e-mailem" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Vytisknout naskenovaný dokument" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Zkopírovat aktuální stránku do schránky" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "Skenovat _strany" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "_Velikost stránky:" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Přední" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Zadní" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Obě" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "Pro_dleva" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Více ručně podávaných stránek" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Skenování" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "Rozlišení _textu" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "Rozlišení o_brázku" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Jas" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "Kva_lita" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Tmavší" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Světlejší" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Menší" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Větší" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (výchozí)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (náčrt)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (vysoké rozlišení)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Není k dispozici žádný skener. Připojte prosím zařízení." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nelze navázat spojení se skenerem" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1288 msgid "Document feeder empty" msgstr "Podavač dokumentů je prázdný" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1296 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Nedostatek paměti k provedení skenování.\n" "Zkuste snížit Rozlišení nebo Velikost stránky v nabídce " "Předvolby. U některých skenerů je při skenování ve vysokém rozlišení " "omezena výsledná velikost." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1309 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nelze zahájit skenování" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1322 src/scanner.vala:1429 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Při komunikaci se skenerem došlo k chybě" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Zobrazit verzi vydání" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Vypisovat ladicí zprávy" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Opravit soubory PDF vygenerovaných starší verzí této aplikace" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "Skenování selhalo" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "Skenování probíhá" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ZAŘÍZENÍ…] — Nástroj pro skenování" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů " "příkazové řádky."