# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Launchpad Contributions: # .daniel. https://launchpad.net/~faessje # Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms # Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman # Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann # Daniel Schury https://launchpad.net/~surst # Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d # Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb # Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt # Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg # EgLe https://launchpad.net/~egle1 # Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore # Felix https://launchpad.net/~apoapo # Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff # Funky Future https://launchpad.net/~funky-future # Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount # HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre # Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb # Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn # Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount # John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount # Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring # Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann # Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount # Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount # Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner # Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost # Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42 # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid # Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch # Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz # Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger # Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix # Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba # Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz # UweS https://launchpad.net/~uwes # Webschiff https://launchpad.net/~webschiff # William Glover https://launchpad.net/~williamglover # schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger # staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski # tlue https://launchpad.net/~tlueber" # # Mario Blättermann , 2017, 2020-2021. # Tim Sabsch , 2019-2020. # Philipp Kiemle , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 22:40+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Scangerät" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die " "Auflösung, Farben und Nachbearbeitung." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helligkeit des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Auflösung von Text-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Auflösung von Bild-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Die für Bilder zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Zu scannende Seite des Blattes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Die zu scannende Seite." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Der Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist der " "»Dokumente«-Ordner, wenn nichts eingestellt ist." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Dateiformat, das zum Speichern von Bilddateien verwendet wird" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-Typ, der zum Speichern von Bilddateien verwendet wird. Beispiele für " "unterstützte MIME-Typen: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokument-Scanner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Eine digitale Kopie Ihrer Fotos und Dokumente erstellen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Eine ganz einfache Methode, um sowohl Text als auch Bilder zu scannen. " "Unbrauchbare Teile eines Bildes können abgeschnitten werden, es kann gedreht " "werden, falls es verkehrt herum liegt. Die Scans können gedruckt, als PDF-" "Dokument exportiert oder in einer Anzahl verschiedener Bildformate " "gespeichert werden." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Diese Anwendung verwendet das SANE-Framework für die Unterstützung der " "meisten verfügbaren Scanner." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;einlesen;scanner;Flachbett;flatbed;AVW;Vorlagenwechsler;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links herum drehen" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts herum drehen" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Zuschneiden" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Nicht zuschneiden" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "US _Legal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6 Zoll" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Zuschneideauswahl _drehen" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Nach links schieben" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts schieben" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Einzelne Seite" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Mehrere Seiten aus Flachbett" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: data/ui/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "S_topp" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: data/ui/app-window.ui:599 msgid "_Scan" msgstr "_Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Dokument als Datei speichern" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Geräteliste aktualisieren" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Legitimieren" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Benutzername für Quelle:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem Dokumenteneinzug einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Fortlaufend vom Flachbett-Scanner einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Laufenden Scanvorgang anhalten" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumentbearbeitung" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Nach links schieben" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Nach rechts schieben" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Seite löschen" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumentenverwaltung" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Neues Dokument beginnen" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument speichern" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument per E-Mail versenden" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument drucken" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Aktuelle Seite in die Zwischenablage kopieren" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Scanning" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 msgid "Scan _Sides" msgstr "Zu scannende _Seiten" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Rückseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Beide" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Page Size" msgstr "Seiten_größe" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Verzögerung in Sekunden" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervall zum Scannen mehrerer Seiten" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 #| msgid "_Quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Textauflösung" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Bildauflösung" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 msgid "_Brightness" msgstr "_Helligkeit" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "" "Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Nach Scannern wird gesucht …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Bereit zum Scannen" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 #| msgid "Additional software needed" msgid "Additional Software Needed" msgstr "Zusätzliche Software wird benötigt" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Sie müssen die Treibersoftware für Ihren " "Scanner installieren." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 #| msgid "No scanners detected" msgid "No Scanners Detected" msgstr "Kein Scanner gefunden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 #| msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Ein automatisch gespeichertes Buch existiert. Möchten Sie dieses öffnen?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Gescanntes Dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (Verlustfrei)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimiert)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Minimale Größe" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Volle Details" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Aktuelles Dokument speichern?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 #| msgid "Contacting scanner…" msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Scanner wird kontaktiert …" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1106 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1118 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1280 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1303 msgid "Combine sides" msgstr "Seiten zusammenfügen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1313 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Seiten zusammenfügen (umgekehrte Reihenfolge)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1323 msgid "Reverse" msgstr "Vertauschen" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1333 msgid "Keep unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1557 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1572 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n" "und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n" "General Public License halten, wie von der Free Software\n" "Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n" "(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n" "\n" "Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n" "nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n" "ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n" "NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n" "Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n" "(GNU GPL).\n" "\n" "Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n" "General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n" "ist, finden Sie diese im Internet unter\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895 msgid "About Document Scanner" msgstr "Info zu Dokument-Scanner" #. Description of program #: src/app-window.vala:1578 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten" #: src/app-window.vala:1587 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n" " Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n" " Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n" " EgLe https://launchpad.net/~egle1\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Felix https://launchpad.net/~apoapo\n" " Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n" " Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n" " Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n" " Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch\n" " Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n" " Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n" " Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n" " William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n" " tlue https://launchpad.net/~tlueber\n" "Tim Sabsch " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1605 msgid "Quit without Saving" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1646 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Brother-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Brother Webseite." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Sie scheinen einen Canon-Scanner zu haben, der vom SANE-Backend Pixma unterstützt " "wird." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1654 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob Ihr Scanner von SANE unterstützt wird, anderenfalls " "melden Sie das Problem an die Mailingliste von SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1658 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Samsung-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1661 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der HP-Webseite verfügbar (HP hat die Druckersparte von Samsung übernommen)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1666 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Scheinbar ist ein HP-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1674 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der HP-Webseite verfügbar." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1678 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Epson-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1680 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Epson " "Webseite verfügbar." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1684 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Anscheinend ist ein Lexmark-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Lexmark-" "Webseite verfügbar." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1690 msgid "Install drivers" msgstr "Treiber installieren" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1724 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Nach der Installation müssen Sie die Anwendung erneut starten." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1737 msgid "Installing drivers…" msgstr "Treiber werden installiert …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1745 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Treiber wurden erfolgreich installiert!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1755 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen (Fehlernummer %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1761 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1768 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Sie müssen das Paket %s installieren." msgstr[1] "Sie müssen die Pakete %s installieren." #: src/app-window.vala:1887 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/app-window.vala:1888 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/app-window.vala:1889 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/app-window.vala:1893 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/app-window.vala:1894 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1903 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1922 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1943 msgid "Crop the selected page" msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1961 msgid "Delete the selected page" msgstr "Die gewählte Seite löschen" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2135 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Seite %i konnte nicht kodiert werden" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Heller" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Mehr" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (Vorgabe)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (Entwurf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:870 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:900 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Verbindung zum Scanner konnte nicht hergestellt werden" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1297 src/scanner.vala:1432 msgid "Document feeder empty" msgstr "Dokumenteneinzug ist leer" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1305 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Für die Ausführung des Scans ist der Speicher unzureichend.\n" "Versuchen Sie, die Auflösung oder die Seitengröße im Menü " "Einstellungen zu verringern. Bei einigen Scannern ist die " "Seitengröße beim Scannen in hoher Auflösung eingeschränkt." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1318 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "PDF-Dateien reparieren, die mit einer älteren Version dieser Anwendung " "erstellt wurden" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen fehlgeschlagen" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Scanvorgang läuft" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[GERÄT …] — Scan-Werkzeug" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu erhalten." #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Verzögerung" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Mehrere Seiten aus Flachbett" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Scannen" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Erneut starten …" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Samsung Webseite." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Auflösung von Foto-Scans" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Dokumente scannen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scanner" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotoauflösung" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Simple Scan" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Über Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_annen" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Scanvorgang anhalten" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-Mail" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Seite" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info"