# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Launchpad Contributions: # .daniel. https://launchpad.net/~faessje # Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms # Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman # Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann # Daniel Schury https://launchpad.net/~surst # Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d # Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb # Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt # Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg # EgLe https://launchpad.net/~egle1 # Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore # Felix https://launchpad.net/~apoapo # Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff # Funky Future https://launchpad.net/~funky-future # Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount # HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre # Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb # Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn # Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount # John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount # Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring # Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann # Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount # Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount # Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner # Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost # Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42 # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid # Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch # Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz # Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger # Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix # Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba # Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz # UweS https://launchpad.net/~uwes # Webschiff https://launchpad.net/~webschiff # William Glover https://launchpad.net/~williamglover # schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger # staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski # tlue https://launchpad.net/~tlueber" # # Mario Blättermann , 2017, 2020-2021. # Tim Sabsch , 2019-2020. # Philipp Kiemle , 2020. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-03 18:15+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Scangerät" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die " "Auflösung, Farben und Nachbearbeitung." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helligkeit des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Auflösung von Text-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Auflösung von Bild-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Die für Bilder zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Zu scannende Seite des Blattes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Die zu scannende Seite." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Der Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist der " "»Dokumente«-Ordner, wenn nichts eingestellt ist." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Dateiformat, das zum Speichern von Bilddateien verwendet wird" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-Typ, der zum Speichern von Bilddateien verwendet wird. Beispiele für " "unterstützte MIME-Typen: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Legt fest, ob Nachbearbeitung eingeschaltet ist" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Legt fest, ob Nachbearbeitung eingeschaltet ist." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Der Pfad zum Nachbearbeitungs-Skript" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Der Pfad zum Nachbearbeitungs-Skript." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Zusätzliche Argumente für das Nachbearbeitungs-Skript" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Zusätzliche Argumente für das Nachbearbeitungs-Skript." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Legt fest, ob das unbearbeitete Original beibehalten werden soll." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Legt fest, ob das unbearbeitete Original beibehalten werden soll. Der Text " "»_orig« wird dem Dateinamen direkt vor der Dateierweiterung hinzugefügt." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokument-Scanner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Eine digitale Kopie Ihrer Fotos und Dokumente erstellen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Eine ganz einfache Methode, um sowohl Text als auch Bilder zu scannen. " "Unbrauchbare Teile eines Bildes können abgeschnitten werden, es kann gedreht " "werden, falls es verkehrt herum liegt. Die Scans können gedruckt, als PDF-" "Dokument exportiert oder in einer Anzahl verschiedener Bildformate " "gespeichert werden." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Diese Anwendung verwendet das SANE-Framework für die Unterstützung der " "meisten verfügbaren Scanner." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;einlesen;scanner;Flachbett;flatbed;AVW;Vorlagenwechsler;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links herum drehen" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts herum drehen" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Zuschneiden" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nicht zuschneiden" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "US _Legal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6 Zoll" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Zuschneideauswahl _drehen" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Nach links schieben" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts schieben" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Einzelne Seite" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Mehrere Seiten aus Flachbett" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "S_topp" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Dokument als Datei speichern" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Geräteliste aktualisieren" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Legitimieren" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Benutzername für Quelle:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem Dokumenteneinzug einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Fortlaufend vom Flachbett-Scanner einscannen" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Laufenden Scanvorgang anhalten" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumentbearbeitung" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Nach links schieben" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Nach rechts schieben" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Seite löschen" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumentenverwaltung" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Neues Dokument beginnen" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument speichern" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument per E-Mail versenden" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument drucken" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Aktuelle Seite in die Zwischenablage kopieren" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Zu scannende _Seiten" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Rückseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Beide" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Seiten_größe" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Verzögerung in Sekunden" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervall zum Scannen mehrerer Seiten" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Textauflösung" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Bildauflösung" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Helligkeit" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Nachbearbeitung" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "Nachbearbeitung _einschalten" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skript" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Skriptargumente" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "Originaldatei _beibehalten" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "" "Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Nach Scannern wird gesucht …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Bereit zum Scannen" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Zusätzliche Software wird benötigt" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Sie müssen die Treibersoftware für Ihren " "Scanner installieren." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Kein Scanner gefunden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Ein automatisch gespeichertes Buch existiert. Möchten Sie dieses öffnen?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Gescanntes Dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (Verlustfrei)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimiert)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Minimale Größe" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Volle Details" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Aktuelles Dokument speichern?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Scanner wird kontaktiert …" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Mehrere Seiten vom Scanner einlesen" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Seiten zusammenfügen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Seiten zusammenfügen (umgekehrte Reihenfolge)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Vertauschen" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Gerade Seiten auf den Kopf stellen" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Ungerade Seiten auf den Kopf stellen" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "Info zu Dokument-Scanner" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n" " Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n" " Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n" " EgLe https://launchpad.net/~egle1\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Felix https://launchpad.net/~apoapo\n" " Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n" " Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n" " Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n" " Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch\n" " Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n" " Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n" " Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n" " William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n" " tlue https://launchpad.net/~tlueber\n" "Tim Sabsch \n" "Christian Kirbach \n" "Jürgen Benvenuti " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Beenden, _ohne zu speichern" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Anscheinend ist ein Brother-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Brother-" "Webseite verfügbar." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Anscheinend haben Sie einen Canon-Scanner, der vom SANE-Backend Pixma unterstützt " "wird." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob Ihr Scanner von SANE unterstützt wird, anderenfalls " "melden Sie das Problem an die Mailingliste von SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Anscheinend ist ein Samsung-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der HP-Webseite verfügbar (HP hat die Druckersparte von Samsung übernommen)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Anscheinend ist ein HP-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der HP-Webseite verfügbar." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Anscheinend ist ein Epson-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Epson-" "Webseite verfügbar." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Anscheinend ist ein Lexmark-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Lexmark-" "Webseite verfügbar." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Treiber installieren" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Nach der Installation müssen Sie die Anwendung erneut starten." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Treiber werden installiert …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Treiber wurden erfolgreich installiert!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen (Fehlernummer %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Sie müssen das Paket %s installieren." msgstr[1] "Sie müssen die Pakete %s installieren." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "_Drucken" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Seiten _umsortieren" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Info zu Dokument-Scanner" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Neues Dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Die gewählte Seite löschen" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Seite %i konnte nicht kodiert werden" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Heller" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Mehr" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (Vorgabe)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (Entwurf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Verbindung zum Scanner konnte nicht hergestellt werden" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Dokumenteneinzug ist leer" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Für die Ausführung des Scans ist der Speicher unzureichend.\n" "Versuchen Sie, die Auflösung oder die Seitengröße im Menü " "Einstellungen zu verringern. Bei einigen Scannern ist die " "Seitengröße beim Scannen in hoher Auflösung eingeschränkt." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "PDF-Dateien reparieren, die mit einer älteren Version dieser Anwendung " "erstellt wurden" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen fehlgeschlagen" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Scanvorgang läuft" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[GERÄT …] — Scan-Werkzeug" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu erhalten." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n" #~ "und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n" #~ "General Public License halten, wie von der Free Software\n" #~ "Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n" #~ "(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n" #~ "\n" #~ "Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n" #~ "nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n" #~ "ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n" #~ "NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n" #~ "Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n" #~ "(GNU GPL).\n" #~ "\n" #~ "Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n" #~ "General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n" #~ "ist, finden Sie diese im Internet unter\n" #~ "." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Verzögerung" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Mehrere Seiten aus Flachbett" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Scannen" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Erneut starten …" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Samsung Webseite." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Auflösung von Foto-Scans" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Dokumente scannen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scanner" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotoauflösung" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Simple Scan" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Über Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_annen" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Scanvorgang anhalten" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Seite" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info"