# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Charles Monzat , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-07 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 14:53+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Numériser depuis" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l’acquisition des images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Type de document numérisé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, " "les couleurs et le post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosité de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Résolution des numérisations de textes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "texte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Résolution des numérisations d’images" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation " "d’images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Face de la page à numériser" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La face de la page à numériser." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Le dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés. S’il n’est pas défini, " "le dossier « Documents » sera utilisé par défaut." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fichier utilisé pour enregistrer les fichiers images" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Type MIME utilisé pour enregistrer les fichiers images. Exemples de types pris en charge : " "image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Délai en millisecondes entre les pages" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Délai en millisecondes entre les pages." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "Numériseur de documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Faites une copie numérique de vos photos et documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Une façon très simple de numériser à la fois textes et images. Vous pouvez " "recadrer une image et la faire pivoter si elle est dans le mauvais sens. " "Vous pouvez imprimer vos numérisations, les exporter au format pdf ou les " "enregistrer dans d’autres formats d’image." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cette application utilise la structure logicielle de SANE pour prendre en " "charge la plupart des périphériques de numérisation existants." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numériser;scanner;numériseur;à plat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Faire pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Faire pivoter vers la _droite" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Faire pivote_r la sélection" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Page unique" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _bac d’alimentation" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pages _multiples depuis un numériseur à plat" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_Arrêter" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le numériseur" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Numériser" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nom d’utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Recherche de périphériques de numérisation…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "Prêt à numériser" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "Logiciel supplémentaire nécessaire" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vous devez installer le logiciel du pilote " "de votre périphérique de numérisation." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "Aucun périphérique de numérisation n’a été détecté." #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est connecté et " "sous tension." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un livre enregistré automatiquement existe. Souhaitez-vous l’ouvrir ?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numérisé" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipage)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compressé)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimale" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "Détails complets" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrer le document actuel ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Contact du périphérique de numérisation…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image pour la prévisualiser" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible d’ouvrir l’aperçu de l’image" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "Associer les côtés" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associer les côtés (inverser)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "Maintenir inchangé" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" "(selon votre choix).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir d’être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" "COMMERCIALISATION ou d’ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "À propos du Numériseur de documents" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numériser simplement vos documents" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions sur Launchpad :\n" " 65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n" " Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n" " blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n" " loic08 https://launchpad.net/~loic08\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Canon, qui est pris en charge par le moteur SANE Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Veuillez vérifier si votre périphérique du numérisation est pris en charge par SANE, à défaut veuillez signaler le problème " "(en anglais) sur la liste de discussion de SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique du numérisation Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de HP (HP a acquis la division impression de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web d’Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Lexmark." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "Installer les pilotes" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Une fois installés, vous devrez redémarrer cette application." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installation des pilotes…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilotes installés avec succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d’installer les pilotes (code d’erreur %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d’installer les pilotes." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vous devez installer le paquet %s." msgstr[1] "Vous devez installer les paquets %s." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "Aide" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "Recommencer…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "Supprimer la page sélectionnée" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilisateur :" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossible de coder la page %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Numériser une seule page" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Numériser toutes les pages depuis le bac d’alimentation du numériseur" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Numériser en continu depuis le numériseur" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stopper la numérisation en cours" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modification du document" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Déplacer la page vers la gauche" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Déplacer la page vers la droite" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Supprimer la page" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestion de documents" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Sauvegarder le document numérisé" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Envoyer par courriel le document numérisé" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimer le document numérisé" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copier la page courante dans le presse-papiers" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Faces à numériser" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "_Taille de la page" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Recto-verso" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Délai" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Pages multiples depuis un numériseur à plat" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Numérisation" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "Résolution du _texte" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "Résolution de l’i_mage" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Qualité" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Plus clair" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Moins" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Plus" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique de numérisation" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1288 msgid "Document feeder empty" msgstr "Bac d’alimentation vide" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1296 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "Mémoire insuffisante pour numériser.\n" "Essayez de réduire la Résolution ou la Taille de la page dans les Préférences. " "Pour certains périphérique de numérisation, lors d’une utilisation en haute résolution, la taille est restreinte." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1309 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1322 src/scanner.vala:1429 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le périphérique de numérisation" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de cette " "application" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "Numérisation en cours" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[PÉRIPHÉRIQUE…] — Outil de numérisation" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Résolution des numérisations de photos" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " #~ "photos." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Numériser des documents" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Numériseur" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Résolution de la _photo" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Outil de numérisation Simple Scan" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "À propos de Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Nu_mériser" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Arrêter la numérisation" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Courriel" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Page" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aid_e"