# Galician translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Fran Dieguez , 2017-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-16 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:20+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo desde o que escanear" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-" "procesado do escaneado." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura do papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillo do escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste do escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para o escaneado de texto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolución para o escaneado de texto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara da páxina a escanear" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da páxina a escanear." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o " "directorio de documentos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formato de ficheiro usado para gardar os ficheiros de imaxe" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipo MIME usado para gardar os ficheiros de imaxe. Exemplos de tipos MIME " "admitidos: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Atraso en milisegundos entre as páxinas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Atraso en milisegundos entre páxinas." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862 msgid "Document Scanner" msgstr "Escáner de documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Facer unha copia dixital das fotos e documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as " "partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os " "escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Esta aplicación usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa" " maioría de escáneres existentes." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proxecto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotar o recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "Única _páxina" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páxinas do _alimentador" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Múltiples páxinas desde Flatbed" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: data/ui/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "Deter o escaneo actual" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "De_ter" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear unha única páxina co escáner" #: data/ui/app-window.ui:599 msgid "_Scan" msgstr "_Escanear" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Gardar o documento nun ficheiro" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Actualizar a lista de dispositivos" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome de _usuario para o recurso:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Escanear unha única páxina" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Escanear todas as páxinas do alimentador de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Escanear continuamente desde o escáner" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Deter o escaneado en progreso" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificación do documento" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mover páxina á esquerda" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mover páxina á dereita" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rotar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rotar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eliminar páxina" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Xestión de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Iniciar un novo documento" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gardar o documento escaneado" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Enviar por correo-e o documento escaneado" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir o documento analizado" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar a páxina actual ao portapapeis" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 msgid "Scan _Sides" msgstr "Escanear _lados" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Anverso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Reverso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Page Size" msgstr "_Tamaño da pantalla" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Atraso en segundos" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalo de tempo entre múltiples páxinas" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolución de _texto" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolución de _imaxe" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Buscando escáneres…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Listo para escanear" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Precísase software adicional" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Precisa instalar controladores para o seu " "escáner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Non se detectou ningún escáner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Xa existe un libro autogardado. Desexa abrilo?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento escaneado" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento de varias páxinas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sen perdas)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimido)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Información completa" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Gardar o documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Rexeitar os cambios" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contactando co escáner…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1106 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1118 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Non se pode abrir a aplicación de vista previa da imaxe" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1280 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar as páxinas" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1303 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1313 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1323 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1333 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter sen cambios" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1557 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1572 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software libre: pode redistribuílo ou modificalo\n" "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n" "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n" "GNU General Public License para máis detalles.\n" "\n" "Debe ter recibido unha copia da GNU General Public License\n" "con este programa. Se non foi así, vexa ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895 msgid "About Document Scanner" msgstr "Sobre o Escáner de documentos" #. Description of program #: src/app-window.vala:1578 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos" #: src/app-window.vala:1587 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2019-2020\n" "Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" "Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" "Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" "Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gardar o documento antes de saír?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1605 msgid "Quit without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1646 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Semella que ten un escáner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Semella que ten un escáner Canon, do cal existe compatibilidade grazas á infraestrutura de " "Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1654 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Comprobe se o seu escáner é compatíbel con SANE, doutro xeito informe deste " "problema na rolda de correo de SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1658 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Semella ter un escáner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1661 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de HP website (HP comprou o mercado de impresión de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1666 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Semella ter un escáner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1674 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1678 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Semella ter un escáner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1680 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1684 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Semella ter un escáner de Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1690 msgid "Install drivers" msgstr "Instalar controladores" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1724 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar esta aplicación." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1737 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalando os controladores…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1745 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Os controladores instaláronse correctamente!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1755 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" "Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1761 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1768 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Necesita instalar o paquete %s." msgstr[1] "Necesita instalar o paquete %s." #: src/app-window.vala:1887 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/app-window.vala:1888 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/app-window.vala:1889 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar as páxinas" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/app-window.vala:1893 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/app-window.vala:1894 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1903 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1922 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1943 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar a páxina seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1961 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar a páxina seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2135 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Non é posíbel codificar a páxina %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Máis escuro" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Máis claro" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Máis" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminada)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:870 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:900 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1297 src/scanner.vala:1432 msgid "Document feeder empty" msgstr "O alimentador de documentos está baleiro" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1305 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Non hai memoria dabondo para realizar a dixitalización.\n" "Tente reducir a Resolución ou Tamaño de páxina no menú " "Preferencias." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1318 msgid "Unable to start scan" msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas desta aplicación" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Escaneo en progreso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] — Utilidade de escaneado" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Atraso" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Varias páxinas do escáner" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Escaneando" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Comezar de novo…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolución para o escaneado de fotos" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Escanear documentos" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Resolución _fotográfica"