# Indonesian translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Andika Triwidada , 2017. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 10:06+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Perangkat untuk memindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Perangkat SANE yang dipakai untuk mengambil gambar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipe dokumen yang akan dipindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipe dokumen yang akan dipindai. Pengaturan ini menentukan resolusi, warna, " "dan pasca-proses pemindaian." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Lebar kertas dalam persepuluhan milimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Lebar kertas dalam persepuluhan mm (atau 0 untuk deteksi kertas otomatis)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Panjang kertas dalam persepuluh mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Panjang kertas dalam sepersepuluh mm (atau 0 jika kertas dideteksi otomatis)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Kecerahan pemindaian" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Penyesuaian kecerahan dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontras pemindaian" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Penyesuaian kontras dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolusi untuk pemindaian teks" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian teks." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolusi untuk pemindaian gambar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian gambar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Sisi halaman yang dipindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Sisi halaman yang dipindai." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Simpan berkas ke direktori" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Direktori tempat menyimpan berkas. Akan disimpan ke direktori dokumen jika " "belum diset." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format berkas yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipe MIME yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar. Contoh tipe MIME " "yang didukung: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak. Nama " "berkas \"_orig\" akan ditambahkan ke nama berkas segera sebelum ekstensi " "berkas." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Pelarik Dokumen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Buat salinan digital dari foto dan dokumen Anda" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Cara mudah untuk memindai dokumen dan foto. Anda dapat membuang bagian yang " "jelek dari suatu foto dan memutarnya bila itu terbalik. Anda dapat mencetak " "pindaian Anda, mengekspor ke pdf, atau menyimpan ke sejumlah format gambar." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Aplikasi ini memakai framework SANE untuk mendukung kebanyakan pemindai yang " "ada." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;pelarik;pemindai;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Potong" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nihil" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4x6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Puta_r dan Potong" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Pindah Ke Kiri" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Pindah Ke Kanan" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Satu Halaman" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Semua Halaman Dari _Feeder" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Beberapa Hala_man Dari Flatbed" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Gambar" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Hentikan pemindaian" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "Berhen_ti" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Simpan hasil dalam berkas" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Segarkan daftar perangkat" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Otoris_asikan" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nama pengg_una untuk sumber daya:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Pindai sebuah halaman" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Pindai semua halaman dari pengumpan dokumen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Scan terus menerus dari pemindai flatbed" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Hentikan pemindaian yang sedang berlangsung" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifikasi Dokumen" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pindahkan halaman ke kiri" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pindahkan halaman ke kanan" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Hapus halaman" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Pengelolaan Dokumen" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Mulai dokumen baru" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Simpan dokumen yang dipindai" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Kirim surel dokumen pindaian" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Cetak dokumen pindaian" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Salin halaman ini ke papan klip" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Bidang Pindai" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Depan" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Belakang" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Keduanya" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Ukuran Halaman" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Je_da dalam Detik" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval untuk memindai beberapa halaman" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolusi _Teks" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolus_i Gambar" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Kecerahan" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontras" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Pasca pemrosesan" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Aktifkan Pasca pemrosesan" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skrip" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Argumen _skrip" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "Pertahan_kan berkas asli" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nama pengguna dan kata sandi dibutuhkan untuk mengakses \"%s\"" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Mencari Pemindai…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Siap Memindai" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Perangkat Lunak Tambahan Diperlukan" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Anda perlu memasang perangkat lunak penggerak bagi pemindai Anda." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Tidak Ada Pemindai yang Terdeteksi" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Mohon periksa apakah pemindai Anda terhubung dan dalam keadaan menyala." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Ada sebuah buku yang tersimpan otomats. Apakah Anda ingin membukanya?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Dokumen Hasil Pindai" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Berkas Citra" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokumen multi-halaman)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (terkompresi)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (terkompresi)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Format berkas:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Kompresi:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Ukuran minimum" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Detail lengkap" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Menyimpan" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Gagal menyimpan berkas" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan akan hilang secara permanen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Simpan dokumen saat ini?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Buang Perubahan" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Menghubungi Pemindai…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Pindai sebuah halaman dari pemindai" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Memindai beberapa halaman dari pemindai" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Tak dapat menyimpan gambar untuk pratinjau" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Tidak dapat membuka aplikasi pratinjau gambar" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Atur Ulang Halaman" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinasikan sisi-sisi" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinasikan sisi-sisi (balik)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Balikkan" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Biarkan tak berubah" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Tak dapat membuka berkas bantuan" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "Tentang Pemindai Dokumen" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat pemindai dokumen sederhana" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2017-2021.\n" "Andika Triwidada , 2019.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abdul Munif Hanafi https://launchpad.net/~nafica-coroz\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n" " Budi Prasetyo https://launchpad.net/~bprast1\n" " La Ode Adam Saputra https://launchpad.net/~laode-saputra\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " Putu Wiramaswara Widya https://launchpad.net/~wiramaswara\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Trisno Pamuji https://launchpad.net/~tri.snowman\n" " Viktor Aditya https://launchpad.net/~victoraditya91\n" " Waluyo Adi Siswanto https://launchpad.net/~was-wlk\n" " idham khaidir https://launchpad.net/~kenzoabeta\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Keluar tanpa menyimpan" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Anda tampaknya memiliki pemindai Canon, yang didukung oleh backend Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Harap periksa apakah pemindai didukung oleh SANE, atau laporkan masalah ini ke " "milis SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs web " "HP (HP mengakuisisi bisnis percetakan Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs web " "HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Anda tampaknya memiliki pemindai Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Pasang penggerak" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Sekali terpasang Anda perlu memulai ulang aplikasi ini." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Memasang penggerak…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Penggerak sukses terpasang!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Gagal memasang penggerak (kode kesalahan %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Gagal memasang penggerak." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Anda perlu memasang paket %s." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "Sur_el" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "Ceta_k" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Atu_r Ulang Halaman" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "Tent_ang Pemindai Dokumen" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "Dokume_n Baru" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Potong halaman yang dipilih" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Hapus halaman yang dipilih" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tak dapat mengkodekan halaman %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Lebih Gelap" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Lebih Terang" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Kurang" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Lebih" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (default)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (draft)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Tidak ada pemindai yang tersedia. Mohon hubungkan pemindai." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tak dapat terhubung ke pemindai" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Pengumpan dokumen kosong" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memori tidak cukup untuk melakukan pemindaian.\n" "Coba kurangi Resolusi atau Ukuran Halaman di menu " "Preferensi. Untuk beberapa pemindai saat memindai dalam resolusi " "tinggi, ukuran pemindaian dibatasi." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tak dapat memulai pemindaian" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Galat saat berhubungan dengan pemindai" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Tampilkan versi rilis" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Cetak pesan pengawakutuan" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Perbaiki berkas PDF yang dibuat dengan versi lawas aplikasi ini" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Gagal memindai" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Pemindaian sedang berlangsung" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[PERANGKAT...] — Utilitas pemindaian" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Jalankan \"%s --help\" untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Program ini adalah perangkat lunak bebas: anda dapat mendistribusikan\n" #~ "kembali dan/atau memodifikasinya dibawah termsdari GNU General \n" #~ "Public License sebagaimana dipublikasi oleh Free Software Foundation,\n" #~ "baik lisensi versi 3 maupun (sesuai pilihan anda) versi yang lain.\n" #~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan menjadi berguna,\n" #~ "namun TANPA PEMBENARAN; bahkan tanpa pembenaran tersirat untuk\n" #~ " DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. lihat\n" #~ "GNU General Public License untuk detail selengkapnya.\n" #~ "\n" #~ "Anda seharusnya mendapat salinan GNU General Public License\n" #~ "bersama program ini. Bila tidak, lihat ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferensi" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "Tun_da" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Beberapa halaman dari flatbed" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Detik" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Memindai" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Mulai lagi…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Penggerak bagi ini tersedia di situs web Samsung." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Pindai Dokumen" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolusi untuk pemindaian foto" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian foto." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resolusi Foto"