# Indonesian translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Andika Triwidada , 2017. # Kukuh Syafaat , 2017-2020. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-26 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:44+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Perangkat untuk memindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Perangkat SANE yang dipakai untuk mengambil gambar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipe dokumen yang akan dipindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipe dokumen yang akan dipindai. Pengaturan ini menentukan resolusi, warna, " "dan pasca-proses pemindaian." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Lebar kertas dalam persepuluhan milimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Lebar kertas dalam persepuluhan mm (atau 0 untuk deteksi kertas otomatis)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Panjang kertas dalam persepuluh mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Panjang kertas dalam sepersepuluh mm (atau 0 jika kertas dideteksi otomatis)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Kecerahan pemindaian" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Penyesuaian kecerahan dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontras pemindaian" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Penyesuaian kontras dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolusi untuk pemindaian teks" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian teks." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolusi untuk pemindaian gambar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian gambar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Sisi halaman yang dipindai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Sisi halaman yang dipindai." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Simpan berkas ke direktori" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Direktori tempat menyimpan berkas. Akan disimpan ke direktori dokumen jika " "belum diset." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format berkas yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipe MIME yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar. Contoh tipe MIME " "yang didukung: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "Pelarik Dokumen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Buat salinan digital dari foto dan dokumen Anda" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Cara mudah untuk memindai dokumen dan foto. Anda dapat membuang bagian yang " "jelek dari suatu foto dan memutarnya bila itu terbalik. Anda dapat mencetak " "pindaian Anda, mengekspor ke pdf, atau menyimpan ke sejumlah format gambar." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Aplikasi ini memakai framework SANE untuk mendukung kebanyakan pemindai yang " "ada." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;pelarik;pemindai;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Potong" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Nihil" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4x6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Puta_r dan Potong" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Pindah Ke Kiri" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Pindah Ke Kanan" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Satu Halaman" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Semua Halaman Dari _Feeder" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Beberapa Hala_man Dari Flatbed" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Gambar" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Hentikan pemindaian" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "Berhen_ti" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Pindai sebuah halaman dari pemindai" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "Simpan hasil dalam berkas" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nama pengguna dan kata sandi dibutuhkan untuk mengakses \"%s\"" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Mencari Pemindai…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "Siap Memindai" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "Perlu perangkat lunak tambahan" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Anda perlu memasang perangkat lunak penggerak bagi pemindai Anda." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "Tidak ada pemindai yang terdeteksi" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Mohon periksa apakah pemindai Anda terhubung dan dalam keadaan menyala" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Ada sebuah buku yang tersimpan otomats. Apakah Anda ingin membukanya?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai…" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "Dokumen Hasil Pindai" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "Berkas Citra" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokumen multi-halaman)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (terkompresi)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (terkompresi)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "Format berkas:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "Kompresi:" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "Ukuran minimum" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "Detail lengkap" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "Menyimpan" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "Gagal menyimpan berkas" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan akan hilang secara permanen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "Simpan dokumen saat ini?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "Buang Perubahan" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Menghubungi pemindai…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Tak dapat menyimpan gambar untuk pratinjau" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Tidak dapat membuka aplikasi pratinjau gambar" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Atur Ulang Halaman" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinasikan sisi-sisi" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinasikan sisi-sisi (balik)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "Balikkan" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "Biarkan tak berubah" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "Tak dapat membuka berkas bantuan" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Program ini adalah perangkat lunak bebas: anda dapat mendistribusikan\n" "kembali dan/atau memodifikasinya dibawah termsdari GNU General \n" "Public License sebagaimana dipublikasi oleh Free Software Foundation,\n" "baik lisensi versi 3 maupun (sesuai pilihan anda) versi yang lain.\n" "Program ini didistribusikan dengan harapan akan menjadi berguna,\n" "namun TANPA PEMBENARAN; bahkan tanpa pembenaran tersirat untuk\n" " DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. lihat\n" "GNU General Public License untuk detail selengkapnya.\n" "\n" "Anda seharusnya mendapat salinan GNU General Public License\n" "bersama program ini. Bila tidak, lihat ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "Tentang Pemindai Dokumen" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat pemindai dokumen sederhana" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2017-2020.\n" "Andika Triwidada , 2019.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abdul Munif Hanafi https://launchpad.net/~nafica-coroz\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n" " Budi Prasetyo https://launchpad.net/~bprast1\n" " La Ode Adam Saputra https://launchpad.net/~laode-saputra\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " Putu Wiramaswara Widya https://launchpad.net/~wiramaswara\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Trisno Pamuji https://launchpad.net/~tri.snowman\n" " Viktor Aditya https://launchpad.net/~victoraditya91\n" " Waluyo Adi Siswanto https://launchpad.net/~was-wlk\n" " idham khaidir https://launchpad.net/~kenzoabeta\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "Keluar tanpa menyimpan" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Anda tampaknya memiliki pemindai Canon, yang didukung oleh backend Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Harap periksa apakah pemindai didukung oleh SANE, atau laporkan masalah ini ke " "milis SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs web " "HP (HP mengakuisisi bisnis percetakan Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs web " "HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Anda tampaknya memiliki pemindai Lexmark." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Penggerak bagi ini tersedia di situs " "web Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "Pasang penggerak" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Sekali terpasang Anda perlu memulai ulang aplikasi ini." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "Memasang penggerak…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Penggerak sukses terpasang!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Gagal memasang penggerak (kode kesalahan %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Gagal memasang penggerak." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Anda perlu memasang paket %s." msgstr[1] "Anda perlu memasang paket %s." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "Surel" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Atur Ulang Halaman" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "Mulai lagi…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "Potong halaman yang dipilih" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "Hapus halaman yang dipilih" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Otoris_asikan" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nama pengg_una untuk sumber daya:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tak dapat mengkodekan halaman %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Pindai sebuah halaman" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Pindai semua halaman dari pengumpan dokumen" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Scan terus menerus dari pemindai flatbed" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Hentikan pemindaian yang sedang berlangsung" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifikasi Dokumen" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pindahkan halaman ke kiri" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pindahkan halaman ke kanan" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Hapus halaman" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Pengelolaan Dokumen" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Mulai dokumen baru" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Simpan dokumen yang dipindai" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Kirim surel dokumen pindaian" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Cetak dokumen pindaian" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Salin halaman ini ke papan klip" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Bidang Pindai" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "_Ukuran Halaman" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Depan" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Belakang" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Keduanya" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "Tun_da" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Beberapa halaman dari flatbed" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Detik" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Memindai" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolusi _Teks" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolus_i Gambar" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Kecerahan" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontras" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Kualitas" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Lebih Gelap" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Lebih Terang" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Kurang" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Lebih" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (default)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (draft)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Tidak ada pemindai yang tersedia. Mohon hubungkan pemindai." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tak dapat terhubung ke pemindai" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1288 msgid "Document feeder empty" msgstr "Pengumpan dokumen kosong" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1296 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memori tidak cukup untuk melakukan pemindaian.\n" "Coba kurangi Resolusi atau Ukuran Halaman di menu " "Preferensi. Untuk beberapa pemindai saat memindai dalam resolusi " "tinggi, ukuran pemindaian dibatasi." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1309 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tak dapat memulai pemindaian" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1322 src/scanner.vala:1429 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Galat saat berhubungan dengan pemindai" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Tampilkan versi rilis" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Cetak pesan pengawakutuan" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Perbaiki berkas PDF yang dibuat dengan versi lawas aplikasi ini" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "Gagal memindai" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "Pemindaian sedang berlangsung" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[PERANGKAT...] — Utilitas pemindaian" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Jalankan \"%s --help\" untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia." #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Penggerak bagi ini tersedia di situs web Samsung." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Pindai Dokumen" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolusi untuk pemindaian foto" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian foto." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resolusi Foto"