# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:18+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Tæki til að skanna með" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-tæki til að ná í mynd frá." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tegund skjals sem verið er að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tegund skjals sem verið er að skanna. Þessi stilling ákvarðar upplausn " "skönnunar, liti og eftirvinnsluferli" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Breidd pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Breidd pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hæð pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Hæð pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Birtustig skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtustigs, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Birtuskil skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtuskila, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun texta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna texta." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun ljósmynda" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna ljósmyndir." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Hlið síðu sem á að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Hlið síðunnar sem á að skanna." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mappan sem vista á skrár í" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mappan sem vista á skrár í. Ef ekki er stillt, verður sjálfgefin skjalamappa." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1266 src/app-window.vala:1520 msgid "Simple Scan" msgstr "Einfalt skönnunarforrit" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Skanna skjöl" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Mjög einföld leið til að skanna bæði skjöl og ljósmyndir. Þú getur skorið af " "óþarfa hluta mynda og snúið þeim ef þörf er á. Þú getur prentað það sem þú " "skannar, flutt það út í PDF-skrár, eða vistað það sem ýmsar gerðir myndskráa." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Einfalda skönnunarforritið Simple Scan notar SANE-kerfið til stuðnings " "flestum þeim skönnum sem eru í umferð." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Skjalaskanni" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skanna;skanni;flatskanni;adf;matari;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Snúa til _vinstri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Snúa til _hægri" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Utansníða" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ekkert" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Bréfsefni" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "_Löggilt" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "Sérs_niðið" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Snúa utansku_rði" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Skanna" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanna eina síðu úr skannanum" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Vista skjal sem skrá" #: src/app-window.ui:405 #| msgid "Single _Page" msgid "_Single Page" msgstr "_Ein síða" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Allar síður úr síðumatara" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Margar síður úr flatskanna" #: src/app-window.ui:498 #| msgid "Text" msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "M_ynd" #: src/app-window.vala:221 src/app-window.vala:1353 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:230 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Notandanafn og lykilorð þarf til að fá aðgang að “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:246 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Leita að skönnum…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:252 msgid "Ready to Scan" msgstr "Tilbúið til skönnunar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:259 msgid "Additional software needed" msgstr "Viðbótarhugbúnaður er nauðsynlegur" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:261 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Þú þarft að setja upp hugbúnað með " "vélbúnaðarreklum fyrir skannann þinn." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:267 msgid "No scanners detected" msgstr "Engir skannar fundust" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:269 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Gakktu úr skugga um að skanninn þinn sé tengdur og að kveikt sé á honum" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:292 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: src/app-window.vala:295 src/app-window.vala:549 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: src/app-window.vala:296 src/app-window.vala:464 src/app-window.vala:548 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:303 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Skannað skjal.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:309 msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:319 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:328 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (margsíðna skjal)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:334 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (þjappað)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:340 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (taplaust)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:347 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (þjappað)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:357 msgid "File format:" msgstr "Skráasnið:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:369 msgid "Compression:" msgstr "Þjöppun:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:463 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir '%s'. Viltu skipta henni út?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:466 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: src/app-window.vala:505 msgid "Saving" msgstr "Vista" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:522 msgid "Failed to save file" msgstr "Tókst ekki að vista skrá" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:546 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:582 msgid "Save current document?" msgstr "Vista þetta skjal?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:584 msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:717 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Hef samband við skanna…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ekki tókst að vista mynd fyrir forskoðun" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ekki tókst að opna forskoðunarforrit" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:974 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Endurraða síðum" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:997 msgid "Combine sides" msgstr "Sameina hliðar" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1007 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Sameina hliðar (öfugt)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1017 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1027 msgid "Keep unchanged" msgstr "Halda óbreyttu" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1241 msgid "Unable to open help file" msgstr "Get ekki opnað hjálparskrána" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1256 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta " "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er útgefið af " "\"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 3 af leyfinu, eða (að þínu " "vali) einhver síðari útgáfa.\n" "\n" "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN NOKKURAR " "ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá " "nánar í \"GNU General Public License\" leyfinu.\n" "\n" "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með þessu " "forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1259 src/app-window.vala:1541 msgid "About Simple Scan" msgstr "Um einfalda skönnunarforritið Simple Scan" #. Description of program #: src/app-window.vala:1262 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfalt verkfæri til skönnunar á skjölum" #: src/app-window.vala:1271 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1287 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Vista breytingar á skjalinu áður en þú hættir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1289 msgid "Quit without Saving" msgstr "Hætta án þess að vista" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1330 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Brother-skanna." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1332 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Brother vefsvæðinu." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1336 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Samsung-skanna." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1338 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Samsung vefsvæðinu." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1342 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með HP-skanna." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1347 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Epson-skanna." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1349 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Epson vefsvæðinu." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1353 msgid "Install drivers" msgstr "Setja upp vélbúnaðarrekla" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1386 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "Þegar uppsetningu er lokið, verður þú að endurræsa Simple Scan " "skönnunarforritið." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1399 msgid "Installing drivers…" msgstr "Set inn rekla…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1407 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Uppsetningu rekla er lokið!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1417 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla (villukóði %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1430 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Þú þarft að setja upp %s pakkann." msgstr[1] "Þú þarft að setja upp %s pakkana." #: src/app-window.vala:1534 msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" #: src/app-window.vala:1535 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Endurraða síðum" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1538 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/app-window.vala:1539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtileiðir á lyklaborði" #: src/app-window.vala:1540 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1549 msgid "Start Again…" msgstr "Byrja aftur…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1568 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til vinstri (rangsælis)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1577 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til hægri (réttsælis)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1589 msgid "Crop the selected page" msgstr "Skera utan af valinni síðu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1607 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eyða valinni síðu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1751 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Heimil_a" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Notandanafn fyrir tilfan_gið:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tókst ekki að kóða síðu %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skanna eina síðu" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skanna allar síður úr síðumatara" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skanna margendurtekið úr flatskanna" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Breytingar á skjölum" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Færa síðu til vinstri" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Færa síðu til hægri" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Snúa síðu til vinstri (rangsælis)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðu til hægri (réttsælis)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eyða síðu" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Skjalastjórnun" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Byrja nýtt skjal" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Vista skannað skjal" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Tölvupóstsenda skannað skjal" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Prenta skannað skjal" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Afrita valda síðu á klippispjald" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Skanni" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Skannaðar hliðar" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Framhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Bakhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Bæði" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Margar síður úr flatskanna" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "sekúndur" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "Upplausn _texta" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "U_pplausn ljósmyndar" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Minna" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Meira" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d pát (sjálfgefið)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d pát (uppkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d pát (háupplausn)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d pát" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Engir skannar fundust. Tengdu skanna við tölvuna." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ekki tókst að tengjast skanna" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Get ekki ræst skönnun" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Villa í samskiptum við skanna" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Sýna útgáfunúmer" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Birta villgreiningarboð" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Laga PDF-skrár sem útbúnar hafa verið með eldri útgáfum einfalda " "skönnunarforritsins Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Mistókst að skanna" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Skönnun í gangi" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Skönnunartól" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar." #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ljósmynd" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "S_kjal" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_anna" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Stöðva skönnun" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Tölvupóstur" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Síða" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjálp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Efni" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "About" #~ msgstr "Um hugbúnaðinn"