# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 10:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Tæki til að skanna með" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-tæki til að ná í mynd frá." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tegund skjals sem verið er að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tegund skjals sem verið er að skanna. Þessi stilling ákvarðar upplausn " "skönnunar, liti og eftirvinnsluferli" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Breidd pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Breidd pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hæð pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Hæð pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Birtustig skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtustigs, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Birtuskil skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtuskila, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun texta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna texta." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 #| msgid "Resolution for text scans" msgid "Resolution for image scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun mynda" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 #| msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna myndir." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Hlið síðu sem á að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Hlið síðunnar sem á að skanna." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mappan sem vista á skrár í" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mappan sem vista á skrár í. Ef ekki er stillt, verður sjálfgefin skjalamappa." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Skráarsnið sem notað er við vistun myndskráa" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-tegund sem notuð er við vistun myndskráa. Dæmi um studdar MIME-tegundir:" " image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862 msgid "Document Scanner" msgstr "Skjalaskanni" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Gerðu stafræn afrit af skjölum og myndum" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 #| msgid "" #| "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " #| "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " #| "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " #| "formats." msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Mjög einföld leið til að skanna bæði texta og myndir. Þú getur skorið af " "óþarfa hluta mynda og snúið þeim ef þörf er á. Þú getur prentað það sem þú " "skannar, flutt það út í PDF-skrár, eða vistað það sem ýmsar gerðir myndskráa." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 #| msgid "" #| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Þetta forrit notar SANE-kerfið til stuðnings flestum þeim skönnum sem eru í" " umferð." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skanna;skanni;flatskanni;adf;matari;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Snúa til _vinstri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Snúa til _hægri" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Utansníða" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Ekkert" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Bréfsefni" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_Löggilt" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "Sérs_niðið" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Snúa utansku_rði" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Ein síða" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Allar síður úr síðumatara" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Margar síður úr flatskanna" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "M_ynd" #: data/ui/app-window.ui:476 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "S_töðva" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanna eina síðu úr skannanum" #: data/ui/app-window.ui:599 #| msgid "Scan" msgid "_Scan" msgstr "_Skanna" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Vista skjal sem skrá" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Endurlesa lista yfir tæki" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Heimil_a" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Notandanafn fyrir tilfan_gið:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skanna eina síðu" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skanna allar síður úr síðumatara" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skanna margendurtekið úr flatskanna" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Breytingar á skjölum" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Færa síðu til vinstri" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Færa síðu til hægri" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Snúa síðu til vinstri (rangsælis)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðu til hægri (réttsælis)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eyða síðu" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Skjalastjórnun" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Byrja nýtt skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Vista skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Tölvupóstsenda skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Prenta skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Afrita valda síðu á klippispjald" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Opna valmynd" #: data/ui/help-overlay.ui:147 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 #| msgid "Scan Sides" msgid "Scan _Sides" msgstr "_Skannaðar hliðar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Framhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Bakhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Bæði" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 #| msgid "Page Size" msgid "_Page Size" msgstr "B_laðsíðustærð" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Töf í se_kúndum" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Tími sem líður á milli þess sem margar síður eru skannaðar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 #| msgid "10" msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "Upplausn _texta" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 #| msgid "_Text Resolution" msgid "_Image Resolution" msgstr "M_yndupplausn" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 #| msgid "Brightness" msgid "_Brightness" msgstr "_Birtustig" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 #| msgid "Contrast" msgid "_Contrast" msgstr "_Birtuskil" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Notandanafn og lykilorð þarf til að fá aðgang að “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Leita að skönnum…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Tilbúið til skönnunar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 #| msgid "Additional software needed" msgid "Additional Software Needed" msgstr "Viðbótarhugbúnaður er nauðsynlegur" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Þú þarft að setja upp hugbúnað með " "vélbúnaðarreklum fyrir skannann þinn." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 #| msgid "No scanners detected" msgid "No Scanners Detected" msgstr "Engir skannar fundust" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 #| msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að skanninn þinn sé tengdur og að kveikt sé á honum." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 #| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Það er þegar til sjálfvirkt vistuð bók. Viltu opna hana?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 #| msgid "Scanned Document.pdf" msgid "Scanned Document" msgstr "Skannað skjal" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (margsíðna skjal)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (þjappað)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (taplaust)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (þjappað)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Skráasnið:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Þjöppun:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Lágmarksstærð" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir '%s'. Viltu skipta henni út?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Vista" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Tókst ekki að vista skrá" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Vista þetta skjal?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 #| msgid "Contacting scanner…" msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Hef samband við skanna…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1106 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ekki tókst að vista mynd fyrir forskoðun" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1118 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ekki tókst að opna forskoðunarforrit" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1280 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Endurraða síðum" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1303 msgid "Combine sides" msgstr "Sameina hliðar" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1313 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Sameina hliðar (öfugt)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1323 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1333 msgid "Keep unchanged" msgstr "Halda óbreyttu" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1557 msgid "Unable to open help file" msgstr "Get ekki opnað hjálparskrána" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1572 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta " "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er útgefið af " "\"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 3 af leyfinu, eða (að þínu " "vali) einhver síðari útgáfa.\n" "\n" "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN NOKKURAR " "ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá " "nánar í \"GNU General Public License\" leyfinu.\n" "\n" "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með þessu " "forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895 #| msgid "Document Scanner" msgid "About Document Scanner" msgstr "Um forritið Skjalaskanni" #. Description of program #: src/app-window.vala:1578 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfalt verkfæri til skönnunar á skjölum" #: src/app-window.vala:1587 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Vista breytingar á skjalinu áður en þú hættir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1605 msgid "Quit without Saving" msgstr "Hætta án þess að vista" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1646 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Brother-skanna." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Brother vefsvæðinu." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú sért með Canon-skanna, sem er studdur af Pixma SANE" " bakendanum." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1654 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Athugaðu hvort skanninn þinn sé studdur af SANE, annars ættirðu að tilkynna" " vandamálið á SANE póstlistanum." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1658 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Samsung-skanna." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1661 #| msgid "" #| "Drivers for this are available on the Epson website." msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á HP vefsvæðinu (HP keypti prentunardeild" " Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1666 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með HP-skanna." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1674 #| msgid "" #| "Drivers for this are available on the Epson website." msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á HP vefsvæðinu." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1678 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Epson-skanna." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1680 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Epson vefsvæðinu." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1684 #| msgid "You appear to have an HP scanner." msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Lexmark-skanna." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1686 #| msgid "" #| "Drivers for this are available on the Brother website." msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Lexmark vefsvæðinu." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1690 msgid "Install drivers" msgstr "Setja upp vélbúnaðarrekla" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1724 #| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Þegar uppsetningu er lokið, verður þú að endurræsa þetta forrit." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1737 msgid "Installing drivers…" msgstr "Set inn rekla…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1745 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Uppsetningu rekla er lokið!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1755 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla (villukóði %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1761 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1768 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Þú þarft að setja upp %s pakkann." msgstr[1] "Þú þarft að setja upp %s pakkana." #: src/app-window.vala:1887 msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" #: src/app-window.vala:1888 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: src/app-window.vala:1889 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Endurraða síðum" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/app-window.vala:1893 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtileiðir á lyklaborði" #: src/app-window.vala:1894 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1903 #| msgid "_Document" msgid "New Document" msgstr "Nýtt skjal" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1922 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til vinstri (rangsælis)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til hægri (réttsælis)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1943 msgid "Crop the selected page" msgstr "Skera utan af valinni síðu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1961 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eyða valinni síðu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2135 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tókst ekki að kóða síðu %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Minna" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Meira" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d pát (sjálfgefið)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d pát (uppkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d pát (háupplausn)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d pát" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:870 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Engir skannar fundust. Tengdu skanna við tölvuna." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:900 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ekki tókst að tengjast skanna" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1297 src/scanner.vala:1432 msgid "Document feeder empty" msgstr "Síðumatari er tómur" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1305 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Ekki nægt minni til að framkvæma skönnun.\n" "Prófaðu að minnka Upplausn eða Blaðsíðustærð í valmyndinni" " Kjörstillingar. Sumir skannar takmarka stærð myndflatar þegar" " skannað er í hárri upplausn." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1318 msgid "Unable to start scan" msgstr "Get ekki ræst skönnun" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Villa í samskiptum við skanna" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Sýna útgáfunúmer" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Birta villgreiningarboð" #: src/simple-scan.vala:26 #| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Laga PDF-skrár sem útbúnar hafa verið með eldri útgáfum þessa forrits" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Mistókst að skanna" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Skönnun í gangi" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Skönnunartól" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Upplausn fyrir skönnun ljósmynda" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna ljósmyndir." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Einfalt skönnunarforrit" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skanna skjöl" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Um einfalda skönnunarforritið Simple Scan" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Samsung vefsvæðinu." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Byrja aftur…" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skanni" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Seinkun" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Margar síður úr flatskanna" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekúndur" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "U_pplausn ljósmyndar" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ljósmynd" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_anna" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Stöðva skönnun" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Tölvupóstur" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Síða" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjálp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Efni" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "About" #~ msgstr "Um hugbúnaðinn"