# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 11:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Tæki til að skanna með" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-tæki til að ná í mynd frá." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tegund skjals sem verið er að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tegund skjals sem verið er að skanna. Þessi stilling ákvarðar upplausn " "skönnunar, liti og eftirvinnsluferli" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Breidd pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Breidd pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hæð pappírs í tíundu hlutum úr millímetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Hæð pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina " "pappírsstærð sjálfvirkt)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Birtustig skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtustigs, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Birtuskil skönnunar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aðlögun birtuskila, frá -100 til 100 (0 er ekkert)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun texta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna texta." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Upplausn fyrir skönnun mynda" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna myndir." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Hlið síðu sem á að skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Hlið síðunnar sem á að skanna." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mappan sem vista á skrár í" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mappan sem vista á skrár í. Ef ekki er stillt, verður sjálfgefin skjalamappa." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Skráarsnið sem notað er við vistun myndskráa" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-tegund sem notuð er við vistun myndskráa. Dæmi um studdar MIME-" "tegundir: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Hvort eftirvinnsla sé virk eða ekki" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Hvort eftirvinnsla sé virk eða ekki." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Slóð á eftirvinnsluskriftu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Slóð á eftirvinnsluskriftu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Viðbótarbreytur fyrir eftirvinnsluskriftuna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Viðbótarbreytur fyrir eftirvinnsluskriftuna." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Hvort eigi að halda upprunalegri, óunninni skrá" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Hvort eigi að halda upprunalegri, óunninni skrá. Bætt verður \"_orig\" við" " skráarheitið næst á undan skráarendingunni." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Skjalaskanni" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Gerðu stafræn afrit af skjölum og myndum" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Mjög einföld leið til að skanna bæði texta og myndir. Þú getur skorið af " "óþarfa hluta mynda og snúið þeim ef þörf er á. Þú getur prentað það sem þú " "skannar, flutt það út í PDF-skrár, eða vistað það sem ýmsar gerðir myndskráa." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Þetta forrit notar SANE-kerfið til stuðnings flestum þeim skönnum sem eru í " "umferð." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skanna;skanni;flatskanni;adf;matari;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Snúa til _vinstri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Snúa til _hægri" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Utansníða" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ekkert" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Bréfsefni" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "_Löggilt" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "Sérs_niðið" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Snúa utansku_rði" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Ein síða" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Allar síður úr síðumatara" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Margar síður úr flatskanna" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "M_ynd" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "S_töðva" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skanna" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Vista skjal sem skrá" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Endurlesa lista yfir tæki" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Heimil_a" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Notandanafn fyrir tilfan_gið:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skanna eina síðu" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skanna allar síður úr síðumatara" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skanna margendurtekið úr flatskanna" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Breytingar á skjölum" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Færa síðu til vinstri" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Færa síðu til hægri" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Snúa síðu til vinstri (rangsælis)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðu til hægri (réttsælis)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eyða síðu" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Skjalastjórnun" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Byrja nýtt skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Vista skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Tölvupóstsenda skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Prenta skannað skjal" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Afrita valda síðu á klippispjald" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Opna valmynd" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Skannaðar hliðar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Framhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Bakhlið" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Bæði" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "B_laðsíðustærð" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Töf í se_kúndum" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Tími sem líður á milli þess sem margar síður eru skannaðar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Upplausn _texta" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "M_yndupplausn" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Birtustig" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Birtuskil" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 #| msgid "Compression:" msgid "Postprocessing" msgstr "Eftirvinnsla" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "Vir_kja eftirvinnslu" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skrifta" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Breytur í skriftu" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Halda upprunalegri skrá" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Notandanafn og lykilorð þarf til að fá aðgang að “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Leita að skönnum…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Tilbúið til skönnunar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Viðbótarhugbúnaður er nauðsynlegur" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Þú þarft að setja upp hugbúnað með " "vélbúnaðarreklum fyrir skannann þinn." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Engir skannar fundust" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að skanninn þinn sé tengdur og að kveikt sé á honum." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Það er þegar til sjálfvirkt vistuð bók. Viltu opna hana?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Skannað skjal" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (margsíðna skjal)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (þjappað)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (taplaust)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (þjappað)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Skráasnið:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Þjöppun:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Lágmarksstærð" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir '%s'. Viltu skipta henni út?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Vista" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Tókst ekki að vista skrá" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Vista þetta skjal?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Henda breytingum" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Hef samband við skanna…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanna eina síðu úr skannanum" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skanna margar síður úr skannanum" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ekki tókst að vista mynd fyrir forskoðun" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ekki tókst að opna forskoðunarforrit" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Endurraða síðum" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Sameina hliðar" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Sameina hliðar (öfugt)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Halda óbreyttu" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Get ekki opnað hjálparskrána" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "Um forritið Skjalaskanni" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfalt verkfæri til skönnunar á skjölum" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Vista breytingar á skjalinu áður en þú hættir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Hætta án þess að _vista" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Brother-skanna." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Brother vefsvæðinu." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú sért með Canon-skanna, sem er studdur af Pixma SANE bakendanum." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Athugaðu hvort skanninn þinn sé studdur af SANE, annars ættirðu að tilkynna " "vandamálið á SANE póstlistanum." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Samsung-skanna." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á HP vefsvæðinu (HP keypti prentunardeild " "Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með HP-skanna." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á HP vefsvæðinu." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Epson-skanna." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Epson vefsvæðinu." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Lexmark-skanna." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Lexmark vefsvæðinu." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Setja upp vélbúnaðarrekla" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Þegar uppsetningu er lokið, verður þú að endurræsa þetta forrit." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Set inn rekla…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Uppsetningu rekla er lokið!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla (villukóði %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Þú þarft að setja upp %s pakkann." msgstr[1] "Þú þarft að setja upp %s pakkana." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_Tölvupóstur" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "Pre_nta" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Endu_rraða síðum" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtileiðir á ly_klaborði" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "Um forritið Skj_alaskanni" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "_Nýtt skjal" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til vinstri (rangsælis)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Snúa síðunni til hægri (réttsælis)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Skera utan af valinni síðu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eyða valinni síðu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tókst ekki að kóða síðu %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Minna" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Meira" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d pát (sjálfgefið)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d pát (uppkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d pát (háupplausn)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d pát" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Engir skannar fundust. Tengdu skanna við tölvuna." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ekki tókst að tengjast skanna" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Síðumatari er tómur" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Ekki nægt minni til að framkvæma skönnun.\n" "Prófaðu að minnka Upplausn eða Blaðsíðustærð í valmyndinni " "Kjörstillingar. Sumir skannar takmarka stærð myndflatar þegar " "skannað er í hárri upplausn." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Get ekki ræst skönnun" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Villa í samskiptum við skanna" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Sýna útgáfunúmer" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Birta villgreiningarboð" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Laga PDF-skrár sem útbúnar hafa verið með eldri útgáfum þessa forrits" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Mistókst að skanna" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Skönnun í gangi" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Skönnunartól" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta " #~ "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er útgefið " #~ "af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 3 af leyfinu, eða " #~ "(að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" #~ "\n" #~ "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN NOKKURAR " #~ "ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. " #~ "Sjá nánar í \"GNU General Public License\" leyfinu.\n" #~ "\n" #~ "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með þessu " #~ "forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Tölvupóstur" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prenta" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Upplausn fyrir skönnun ljósmynda" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna ljósmyndir." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Einfalt skönnunarforrit" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skanna skjöl" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Um einfalda skönnunarforritið Simple Scan" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á Samsung vefsvæðinu." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Byrja aftur…" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skanni" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Seinkun" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Margar síður úr flatskanna" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekúndur" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "U_pplausn ljósmyndar" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ljósmynd" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_anna" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Stöðva skönnun" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Síða" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Efni" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "About" #~ msgstr "Um hugbúnaðinn"