# Japanese translation for simple-scan # Copyright (C) 2009-2010, 2013-2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd # Copyright (C) 2019-2020, 2022 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # Ryo Nakano , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-05 19:40+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "スキャンするデバイス" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "画像を取得する SANE デバイスです。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "スキャンするドキュメントの種類" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "スキャンされる文書の種類。この設定により、画像の解像度、色の深度、事後処理が" "決定されます。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "10mm 単位での紙の幅" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "10mm 単位の用紙の幅 (または自動用紙検知の場合は 0)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "10mm 単位の用紙の高さ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "10mm 単位の紙の高さ (または 0 で自動紙検知)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "スキャンの明るさ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100 から 100 までの範囲で明るさを調節します (0 は無調整)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "スキャンのコントラスト" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100 から 100 までの範囲でコントラストを調節します (0 は無調整)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "テキストスキャンの解像度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "テキストをスキャンするときの解像度 (DPI) です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "画像スキャンの解像度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "画像をスキャンするときの解像度 (DPI) です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "スキャンする面" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "スキャンされる面です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "ファイルを保存するディレクトリ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "ファイルを保存するディレクトリです。設定されていない場合、標準でドキュメント" "ディレクトリに保存します。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "画像ファイルの保存に使用するファイル形式" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "画像ファイルの保存に使用する MIME タイプです。サポートしている MIME タイプの" "例: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEG の圧縮に使用する品質の値" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEG の圧縮に使用する品質の値です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "後処理を有効にするかどうか" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "後処理を有効にするかどうかです。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "後処理スクリプトのパス" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "後処理スクリプトのパスです。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "後処理スクリプトの追加の引数" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "後処理スクリプトの追加の引数です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "処理する前の元のファイルを保持するかどうか" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "処理する前の元のファイルを保持するかどうかです。元のファイルは拡張子の前に " "\"_orig\" が追加された名前になります。" #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "ドキュメントスキャナー" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "写真と文書のデジタルコピーを作成します" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "文書や画像を本当に簡単な方法でスキャンします。画像の不要な部分を切り取った" "り、間違った方向に向いている場合は回転できます。スキャンしたものを印刷、PDF " "へのエクスポート、多くの画像フォーマットに保存することができます。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "このアプリは多数の既存スキャナーをサポートするために SANE フレームワークを使" "用しています。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;スキャン;スキャナー;フラットベッド;オートドキュメン" "トフィーダー;自動給紙装置;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A4(_4)" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A5(_5)" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "US レター(_L)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "US リーガル(_G)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A3(_3)" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "切り抜きを回転(_R)" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "一枚のページ(_S)" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "フィーダーからすべてのページ(_F)" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "フラットベッドから複数のページ(_M)" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "スキャンを停止します" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "停止(_T)" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "スキャン(_S)" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "ドキュメントをファイルに保存します" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "デバイス一覧を更新します" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "認証(_A)" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "リソースに対するユーザー名(_U):" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "一枚のページをスキャンする" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "ドキュメントフィーダーからすべてのページをスキャンする" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "フラットベッドスキャナーから連続でスキャンする" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "作業中のスキャンを停止する" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "ドキュメントの変更" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "ページを左に移動する" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "ページを右に移動する" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "ページを左に回転する (反時計回り)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "ページを右に回転する (時計回り)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "ページを削除する" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "ドキュメント管理" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "新しいドキュメントをスキャンする" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントを保存する" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントをメールで送る" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントを印刷する" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "現在のページをクリップボードにコピーする" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "スキャン面(_S)" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "表面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "裏面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "両面" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "ページサイズ(_P)" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "遅延 (秒単位)(_D)" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "次のページのスキャンを開始するまでの待機時間" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "品質" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "テキストの解像度(_T)" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "画像の解像度(_I)" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "コントラスト(_C)" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "後処理" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "後処理を有効にする(_E)" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "スクリプト(_S)" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "スクリプトの引数(_S)" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "元のファイルを保持する(_K)" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "“%s”へのアクセスに必要なユーザー名とパスワード" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "スキャナーを検索中…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "スキャン準備完了" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "追加のソフトウェアが必要です" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "スキャナーのドライバーソフトウェアをインストール" "する必要があります。" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "スキャナーを検出できません" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "スキャナーが接続されて電源が入っているか確認してください。" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "自動保存されたものが存在します。開きますか?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "名前を付けて保存…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "スキャンされたドキュメント" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (複数ページ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (圧縮済み)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (ロスレス)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (圧縮済み)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "圧縮率:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "最小サイズ" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "完全な詳細" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "上書き(_R)" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "保存中" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更内容は完全に失われます。" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "スキャナーと通信中…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "一枚のページをスキャンします" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "複数のページをスキャンします" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "プレビュー用の画像を保存できません" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "画像プレビューアプリケーションを開けませんでした" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ページを再整列" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "面を結合" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "面を結合 (逆順)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "逆順" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "無変更を維持" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "ヘルプファイルを開けません" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "ドキュメントスキャナーについて" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "ドキュメントのスキャンを行うシンプルなツールです" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME 日本語翻訳チーム \n" "Ryo Nakano \n" "sicklylife \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n" " Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" " Ryo Nakano https://launchpad.net/~ryonakaknock3\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" " id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "終了する前にドキュメントを保存しますか?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "保存せずに終了(_Q)" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "ブラザー製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、ブラザー" "のウェブサイトから入手できます。" #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Pixma SANE バッ" "クエンドがサポートしているキヤノン製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "SANE がス" "キャナーをサポートしているか確認してください。サポートしていない場合は " "SANE のメーリングリストに問題を報告してください。" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "サムスン製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、HP のウェブ" "サイトから入手できます (サムスンの印刷事業は HP が買収しました)。" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "HP 製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、HP のウェブ" "サイトから入手できます。" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "エプソン製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、エプソンの" "ウェブサイトから入手できます。" #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Lexmark 製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Lexmark " "のウェブサイトから入手できます。" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "ドライバーのインストール手順" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "ドライバーのインストール後、このアプリを再起動する必要があります。" #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "ドライバーをインストール中…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "ドライバーのインストールに成功しました!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました (エラーコード %d)。" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました。" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "%s パッケージをインストールする必要があります。" #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "メール(_E)" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "印刷(_N)" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "ページを再整列(_R)" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "ドキュメントスキャナーについて(_A)" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "新しいドキュメント(_N)" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "ページを左回転 (反時計回り)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "ページを右回転 (時計回り)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "選択した範囲の切り抜き" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "選択したページを削除" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "%i をエンコードできません" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "弱く" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "強く" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (標準)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ドラフト)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (高解像度)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "利用可能なスキャナーがありません。スキャナーを接続してください。" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "スキャナーに接続できません" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "ドキュメントフィーダーが空です" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "スキャンを実行するための十分なメモリがありません。設定メニューで" "解像度ページサイズを小さくしてみてください。一部のスキャナー" "は、高解像度でスキャンするとスキャンサイズが制限されます。" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "スキャンを開始できません" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "スキャナーとの通信に失敗しました" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "リリースバージョンを表示する" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示する" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "このアプリの古いバージョンによって生成された PDF ファイルを修復する" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "スキャンに失敗しました" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "スキャン実行中" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[デバイス…] — スキャンユーティリティ" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示" "されます。" #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A6(_6)" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" # スキャンしたものを破棄してスキャナーと通信し直し再びスキャンするボタン #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "もう一度はじめから…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "遅延(_D)" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "フラットベッドから複数のページ" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "スキャン(_S)" #~ msgid "_Quality" #~ msgstr "品質(_Q)" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "写真スキャンの解像度" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "写真をスキャンするときの解像度 (DPI) です。" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "表面と裏面" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "スキャンする対象(_O):" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "スキャン方向" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "スキャンする面のことです。次のうちから 1 つ選択できます: '両面' '表面' '裏" #~ "面'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "ピクセル単位のスキャンされたイメージの高さです。この値は最後にスキャンした" #~ "ページのものに更新されます。" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "前にスキャンした画像の解像度 (DPI) です。" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "スキャナーの走査方向"