# Latvian translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 06:41+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Ierīce, no kuras skenēt" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE ierīce, no kuras iegūt attēlus." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Skenējamā dokumenta veids" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Skenējamā dokumenta veids. Šīs iestatījums nosaka skenēšanas izšķirtspēju, " "krāsas un pēcapstrādi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Papīra platums mm desmitdaļās" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papīra platums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma " "noteikšanai)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papīra garums mm desmitdaļās" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papīra garums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma noteikšanai)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Skenējuma gaišums" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Gaišuma pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Skenējuma kontrasts" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrasta pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Teksta skenējumu izšķirtspēja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot tekstu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Attēlu skenējumu izšķirtspēja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot attēlus." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Skenējamā lapas puse" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Skenējamās lapas puse." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Direktorija, kurā saglabāt datnes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Direktorija, kurā saglabāt datnes. Pēc noklusējuma datnes tiks glabātas " "dokumentu direktorijā." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Datnes formāts, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME tips, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai. Piemēri atbalstītajiem " "MIME tipiem: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni. Datnes nosaukumam pirms" " paplašinājuma tiks pievienots “_orig”." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentu skenētājs" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Izveidojiet digitālas kopijas jūsu fotogrāfijām un dokumentiem" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Ļoti vienkāršs veids, kā skenēt tekstu un attēlus. Jūs varat izgriezt ārā " "sliktās attēlu daļas un tās pagriezt, ja tās ir nepareizā virzienā. Varat " "izdrukāt ieskanētos dokumentus, eksportēt tos pdf formātā vai saglabāt tos " "dažādos attēlu formātos." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "Šī lietotne izmanto SANE ietvaru, kas atbalsta vairumu esošo skeneru." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skenēt;skeneris;plakanvirsma;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pagriezt pa _kreisi" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pag_riezt pa labi" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Kadrēt" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Bez" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Vēstules forma" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gāls" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Pielāgots" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pag_riezt kadrējumu" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Pārvietot pa kreisi" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Pārvietot pa labi" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Viena lapa" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Visas lapas no _padeves" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Vairākas lappuses no plakanvirsmas" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Teksts" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Apturēt pašreizējo skenēšanu" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "Ap_turēt" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skenēt" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Saglabāt dokumentu datnē" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Atsvaidzināt ierīču sarakstu" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizēties" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Res_ursa lietotājvārds:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skenēšana" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Ieskenēt vienu lapu" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Ieskenēt visas lapas no dokumentu padevēja" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Ieskenēt nepārtraukti no plakanvirsmas skenera" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Apturēt skenēšanu" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumenta modifikācijas" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pārvietot lapu pa kreisi" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pārvietot lapu pa labi" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Dzēst lapu" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumentu pārvaldība" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Sākt jaunu dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Saglabāt skenēto dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Sūtīt skenēto dokumentu pa e-pastu" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Drukāt skenēto dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopēt šo lapu uz starpliktuvi" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skenēšana" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Skenēt puses" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Priekšpuse" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Aizmugure" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Abas" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "La_pas izmērs" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Aizture sekun_dēs" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervāls, kurā skenēt vairākas lappuses" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Teksta izšķirtspēja" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Attēla _izšķirtspēja" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Gaišums" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrasts" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 #| msgid "Compression:" msgid "Postprocessing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "I_eslēgt pēcapstrādi" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skripts" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Skripta argumenti" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Paturēt oriģinālo datni" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Lai piekļūtu “%s”, ir vajadzīgs lietotājvārds un parole" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Meklē skenerus…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Gatavs skenēt" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Nepieciešama papildu programmatūra" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vajadzēs uzinstalēt draiveri šim skenerim." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nav atrasts neviens skeneris" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai skeneris ir pievienots un ieslēgts." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Automātiski saglabātā grāmata jau eksistē. Vai vēlaties to atvērt?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Saglabāt kā…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Skenēts dokuments" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Attēlu datnes" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (vairāku lapu dokuments)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (saspiests)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bez zudumiem)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (saspiests)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Datnes formāts:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Saspiešana:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Minimālais izmērs" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Pilna informācija" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai jūs vēlaties to aizstāt?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Saglabā" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Neizdevās saglabāt datni" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Saglabāt šo dokumentu?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 #| msgid "Discard Changes" msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Sazinās ar skeneri…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Ieskenēt vienu lapu no skenera" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Ieskenēt vairākas lapas no skenera" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nevar saglabāt attēlu priekšskatīšanai" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Neizdevās atvērt attēlu priekšskatīšanas lietotni" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Pārkārtot lapas" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Apvienot puses" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Apvienot puses (apgriezti)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Pagriezt" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Paturēt nemainīti" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nevar atvērt palīdzības datni" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "Par Dokumentu skenētāju" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Vienkāršs dokumentu skenēšanas rīks" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jānis Marks Gailis https://launchpad.net/~jeanmarc-gailis\n" " Pēteris Krišjānis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Pirms iziešanas saglabāt dokumentu?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 #| msgid "Quit without Saving" msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Iziet nesaglabājot" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Izskatās, ka jums ir Brother skeneris." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Tam draiveri ir pieejami Brother " "tīmekļa vietnē." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Izskatās, ka jums ir Canon skeneris, ko atbalsta Pixma SANE aizmugure." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai jūsu skaneri SANE atbalsta. Ja nē, ziņojiet par šo " "problēmu SANE vēstkopā." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Izskatās, ka jums ir Samsung skeneris." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Tam draiveri ir pieejami HP tīmekļa " "vietnē (HP nopirka Samsung printeru biznesu)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Izskatās, ka jums ir HP skeneris." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Tam draiveri ir pieejami HP tīmekļa " "vietnē." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Izskatās, ka jums ir Epson skeneris." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Tam draiveri ir pieejami Epson tīmekļa " "vietnē." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Izskatās, ka jums ir Lexmark skeneris." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Tam draiveri ir pieejami Lexmark " "tīmekļa vietnē." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Instalēt draiverus" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Kad tie ir instalēti, jums vajadzēs pārstartēt šo lietotni." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalē draiverus…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Draiveri ir veiksmīgi uzinstalēti!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus (kļūdas kods %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Jums jāuzinstalē %s pakotne." msgstr[1] "Jums jāuzinstalē %s pakotnes." msgstr[2] "Jums jāuzinstalē %s pakotņu." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_E-pasts" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "_Drukāt" #: src/app-window.vala:1859 #| msgctxt "menu" #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Pā_rkārtot lapas" #: src/app-window.vala:1863 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/app-window.vala:1865 #| msgid "About Document Scanner" msgid "_About Document Scanner" msgstr "P_ar Dokumentu skenētāju" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 #| msgid "New Document" msgid "_New Document" msgstr "Jau_ns dokuments" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Kadrēt izvēlēto lapu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Dzēst izvēlēto lapu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nevar iekodēt lapu %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Tumšāks" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Gaišāks" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Mazāk" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Vairāk" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (noklusējuma)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (melraksts)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (augsta izšķirtspēja)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Skeneris nav atrasts. Lūdzu, pievienojiet skeneri." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Neizdevās savienoties ar skeneri" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1496 msgid "Document feeder empty" msgstr "Dokumentu lasītājs ir tukšs" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Nepietiek atmiņas, lai skenētu.\n" "Mēģiniet iestatījumu izvēlnē samazināt izšķirtspēju vai " "lapas izmēru. Dažiem skeneriem ir ierobežoti skenēšanas izmēri, kad " "izmanto augstu izšķirtspēju." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Neizdevās sākt skenēšanu" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1506 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Kļūda, sazinoties ar skeneri" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Rādīt laidiena versiju" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Salabot PDF datnes, kas ir veidotas ar vecākām šīs lietotnes versijām" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Neizdevās skenēt" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Notiek skenēšana" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[IERĪCE…] — skenēšanas utilītprogramma" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " #~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " #~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 " #~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.Šī programma tiek izplatīta " #~ "cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez " #~ "šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM " #~ "garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē." #~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " #~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, skatiet ." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Startēt atkal…" #~| msgid "Delay" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Aizture" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Vairākas lappuses no plakanvirsmas" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundes" #~| msgid "Scanning" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Skenēšana" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Fotogrāfiju skenējumu izšķirtspēja" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot fotogrāfijas." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skenēt dokumentus" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Tam draiveri ir pieejami Samsung " #~ "tīmekļa vietnē." #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skeneris" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Fotogrāfijas izšķirts_pēja" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Vienkārša skenēšana" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Par Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokuments" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_enēt" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "Apturēt _skenēšanu" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "La_pa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Saturs" #~ msgid "About" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Priekšpuse un aizmugure" #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Pagriezt pa kreisi" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Pagriezt pa labi" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Apcirst" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Skenēšanas av_ots:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokuments" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Epasts..." #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimums" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Saglabā dokumentu..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Saglabā lapu %d no %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Skenēšanas virziens" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Skenētā attēla augstums pikseļos" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Skenētā attēla platums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta uz pēdējās " #~ "skenētās lapas." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Skenētā attēla platums pikseļos" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Loga augstums pikseļos" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Loga platums pikseļos" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet instalāciju" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Pēdējā skenētā attēla izšķirtspēja" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Skenētā attēla augstums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta, ņemot vērā " #~ "pēdējo skenēto lapu." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Iepriekšēji skenētā attēla izšķirtspēja punktos/collā." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Skenera virziens pāri skenējamai lapai." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "PATIESS, ja lietotnes logs ir maksimizēts" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Norādīt datnes _tipu" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Pietrūkst datņu"