# Dutch translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Nathan Follens , 2017, 2019-2020. # Hannie Dumoleyn , 2017, 2018, 2021. # Justin van Steijn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-16 18:02+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Te gebruiken scanapparaat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-apparaat om beeld van te ontvangen." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Type document dat gescand wordt" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Het type document dat gescand wordt. Deze instelling bepaalt de te scannen " "resolutie, kleuren en nabewerking." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Breedte van het papier in tienden van een mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "De breedte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische " "papierdetectie)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hoogte van het papier in tienden van een mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "De hoogte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische " "papierdetectie)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helderheid van de scan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aanpassing van de helderheid van -100 tot 100 (0 is geen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast van de scan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Aanpassing van het contrast van -100 tot 100 (0 is geen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolutie voor gescande tekst" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van " "tekst." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolutie voor gescande afbeeldingen" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van " "afbeeldingen." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Te scannen paginazijde" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "De paginazijde om te scannen." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Map om bestanden in op te slaan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "De map waarin bestanden worden opgeslagen. Dit is standaard de map " "Documenten indien niet ingesteld." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "" "Bestandsformaat dat gebruikt wordt voor het opslaan van afbeeldingsbestanden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-type dat gebruikt wordt voor het opslaan van afbeeldingsbestanden. " "Voorbeelden van ondersteunde MIME-types: image/jpeg, image/png, application/" "pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Vertraging tussen pagina’s in milliseconden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Vertraging tussen pagina’s in milliseconden." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862 msgid "Document Scanner" msgstr "Documentenscanner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Maak een digitale kopie van uw foto’s en documenten" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Een heel makkelijke manier om zowel documenten als foto’s te scannen. U kunt " "de slechte delen van een foto wegsnijden en hem draaien als hij niet goed " "staat. U kunt uw scans afdrukken, exporteren naar pdf, of opslaan in een " "reeks afbeeldingsbestandsformaten." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Deze toepassing gebruikt het SANE-kader om de meeste scanners te kunnen " "gebruiken." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Bijsnijden" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "VS _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "VS Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Bijsnijden d_raaien" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Naar links verplaatsen" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Enkele pagina" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle pagina’s van in_voer" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Meerdere pagina’s van vlakbed" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: data/ui/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "De huidige scan stoppen" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "S_toppen" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Een enkele pagina scannen" #: data/ui/app-window.ui:599 msgid "_Scan" msgstr "_Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Document naar een bestand opslaan" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Apparatenlijst vernieuwen" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "M_achtigen" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Gebr_uikersnaam voor bron:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Een enkele pagina scannen" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Alle pagina’s van documentinvoer scannen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Continu scannen van een flatbedscanner" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Scan in uitvoering stoppen" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Documentwijziging" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pagina naar links verplaatsen" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pagina naar rechts verplaatsen" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Pagina verwijderen" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Documentbeheer" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Een nieuw document beginnen" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gescand document opslaan" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Gescand document per e-mail versturen" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Gescand document afdrukken" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Huidige pagina naar het klembord kopiëren" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Scanning" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 msgid "Scan _Sides" msgstr "Zijden _scannen" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Voorzijde" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Achterzijde" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Beide" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Page Size" msgstr "_Paginagrootte" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Vertraging in seconden" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval bij het scannen van meerdere pagina's" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 #| msgid "10" msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 #| msgid "_Quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Tekstresolutie" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 msgid "_Image Resolution" msgstr "Afbeeld_ingsresolutie" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 msgid "_Brightness" msgstr "_Helderheid" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrast" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist om toegang te krijgen tot ‘%s’" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Zoeken naar scanners…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Klaar om te scannen" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 #| msgid "Additional software needed" msgid "Additional Software Needed" msgstr "Extra software nodig" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "U dient een stuurprogramma te installeren " "voor uw scanner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 #| msgid "No scanners detected" msgid "No Scanners Detected" msgstr "Geen scanners gevonden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 #| msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Controleer of uw scanner is aangesloten en is ingeschakeld." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Er bestaat een automatisch opgeslagen boek. Wilt u het openen?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Gescand document" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document met meerdere pagina’s)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (gecomprimeerd)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (gecomprimeerd)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Minimale grootte" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Volledige details" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Bezig met opslaan" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Bestand opslaan mislukt" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen wijzigingen permanent verloren gaan." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Huidige document opslaan?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 #| msgid "Contacting scanner…" msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contact maken met scanner…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1106 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Opslaan van afbeelding voor voorvertoning mislukt" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1118 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Kan toepassing voor voorvertoning van afbeelding niet openen" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1280 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Bladzijden herschikken" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1303 msgid "Combine sides" msgstr "Zijden samenvoegen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1313 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Zijden samenvoegen (omgekeerd)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1323 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1333 msgid "Keep unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1557 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kon hulpbestand niet openen" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1572 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder\n" "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de licentie of\n" "(naar uw keuze) een latere versie.\n" "\n" "Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar " "ZONDER\n" "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK\n" "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten\n" "ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895 msgid "About Document Scanner" msgstr "Over Documentenscanner" #. Description of program #: src/app-window.vala:1578 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Eenvoudig hulpmiddel voor het scannen van documenten" #: src/app-window.vala:1587 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Dionysos https://launchpad.net/~dionysoz\n" " Elco https://launchpad.net/~eajnab\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n" " Justin https://launchpad.net/~jusgje\n" " Martijn Bastiaan https://launchpad.net/~hmb1\n" " Michaël Van Dorpe https://launchpad.net/~michael-vandorpe\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " René Devers https://launchpad.net/~rene-devers\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense\n" " Sven Vranckx https://launchpad.net/~sven-vranckx\n" " Tico https://launchpad.net/~co-ti\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kay van der Zander https://launchpad.net/~kay20\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Document opslaan voor afsluiten?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1605 msgid "Quit without Saving" msgstr "Afsluiten zonder opslaan" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1646 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "U lijkt een Brother-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de Brother-website." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "U lijkt een Canon-scanner te hebben, die ondersteund wordt door de Pixma-SANE-back-end." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1654 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Controleer of uw scanner ondersteund wordt door SANE, en zo niet, meld dit " "probleem dan op de SANE-mailinglijst (Engelstalig)." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1658 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "U lijkt een Samsung-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1661 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de HP-website (HP heeft de printerafdeling van Samsung overgenomen)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1666 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "U lijkt een HP-scanner te hebben." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1674 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de HP-website." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1678 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "U lijkt een Epson-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1680 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de Epson-website." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1684 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "U lijkt een Lexmark-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de Lexmark-website." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1690 msgid "Install drivers" msgstr "Stuurprogramma’s installeren" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1724 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Eenmaal geïnstalleerd, zult u deze toepassing moeten herstarten." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1737 msgid "Installing drivers…" msgstr "Stuurprogramma’s worden geïnstalleerd…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1745 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Stuurprogramma’s met succes geïnstalleerd!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1755 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Installeren van stuurprogramma’s mislukt (foutcode %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1761 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Installeren van stuurprogramma’s mislukt." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1768 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "U dient het %s pakket te installeren." msgstr[1] "U dient de %s pakketten te installeren." #: src/app-window.vala:1887 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/app-window.vala:1888 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/app-window.vala:1889 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Bladzijden herschikken" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/app-window.vala:1893 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/app-window.vala:1894 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1903 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1922 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1943 msgid "Crop the selected page" msgstr "De geselecteerde pagina bijsnijden" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1961 msgid "Delete the selected page" msgstr "De geselecteerde pagina verwijderen" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2135 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Coderen van pagina %i mislukt" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Minder" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Meer" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (standaard)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (klad)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (hoge resolutie)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:875 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Geen scanners beschikbaar. Sluit een scanner aan om dit programma te " "gebruiken." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:905 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kan niet verbinden met de scanner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1302 src/scanner.vala:1437 msgid "Document feeder empty" msgstr "Documentinvoer leeg" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1310 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Onvoldoende geheugen om scan uit te voeren.\n" "Probeer de Resolutie of de Paginagrootte in het " "Instellingen-menu te verkleinen. Bij sommige scanners wordt de " "scangrootte beperkt wanneer u met een hoge resolutie scant." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1323 msgid "Unable to start scan" msgstr "Kan de scan niet starten" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1336 src/scanner.vala:1447 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fout tijdens het communiceren met de scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Uitgaveversie tonen" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Debugberichten weergeven" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "PDF-bestanden die gegenereerd zijn door oudere versies van deze toepassing " "herstellen" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen is mislukt" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Scan in uitvoering" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[APPARAAT…] — Hulpmiddel voor scannen" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van beschikbare " "opdrachtregelopties te zien." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Opnieuw starten…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "Ver_traging" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Meerdere pagina’s van vlakbed" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Seconden" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Scannen" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de website van Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolutie voor gescande foto's" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen " #~ "van foto's." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Documenten scannen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scanner" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotoresolutie" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Info over Scanhulpmiddel" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_annen" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Scannen staken" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-mailen" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagina" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Voor- en achterzijde" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Linksom draaien" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rechtsom draaien" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Bijsnijden" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Scanner:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-mail..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Stuurprogramma's _installeren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Bezig met opslaan van document..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Bezig met opslaan van pagina %d van %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Gebruik:\n" #~ " %s [APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Controleer uw installatie" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Opties:\n" #~ " --class=KLASSE Programmaklasse, zoals gebruikt door " #~ "de vensterbeheerder\n" #~ " --name=NAAM Programmanaam, zoals gebruikt door de " #~ "vensterbeheerder\n" #~ " --screen=SCHERM Te gebruiken X-scherm\n" #~ " --sync X-aanroepen synchroon maken\n" #~ " --gtk-module=MODULES Aanvullende GTK+-modules laden\n" #~ " --g-fatal-warnings Alle waarschuwingen fataal maken" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE als het programmavenster gemaximaliseerd is" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Scanrichting" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Vensterhoogte in pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Vensterbreedte in pixels" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hulpopties:\n" #~ " -d, --debug Debugberichten weergeven\n" #~ " -v, --version Versienummer weergeven\n" #~ " -h, --help Hulpopties weergeven\n" #~ " --help-all Alle hulpopties weergeven\n" #~ " --help-gtk GTK+-opties weergeven" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "De richting van de scanner over de gescande pagina. Dit kan een van de " #~ "volgende waarden zijn: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' " #~ "'right-to-left'" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Type document dat gescand wordt. 'text' voor tekstdocumenten, 'photo' " #~ "voor foto's. Deze instelling bepaalt de scanresolutie, de kleuren en " #~ "naverwerking." #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Hoogte van gescande afbeelding in pixels" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "De hoogte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert " #~ "de laatst gescande pagina." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "De resolutie in punten-per-inch (dtp) van de vorige gescande afbeelding." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolutie van laatste gescande afbeelding" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "De breedte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde " #~ "representeert de laatst gescande pagina." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Breedte van gescande afbeelding in pixels" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Bestands_type selecteren" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "De te scannen paginazijde. Mogelijke waarden zijn ‘both’, ‘front’ en " #~ "‘back’." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "De richting van de scanner over de te scannen pagina."