# Polish translation for simple-scan. # Copyright © 2009-2023 the simple-scan authors. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Piotr Drąg , 2010-2023. # Aviary.pl , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 17:37+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Urządzenie skanujące" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ skanowanego dokumentu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości " "skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego " "wykrywania papieru)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego " "wykrywania papieru)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Jasność skanowania" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skanowania" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Rozdzielczość używana podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanych obrazów" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Rozdzielczość używana podczas skanowania obrazów w punktach na cal (DPI)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Strona kartki do skanowania" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Strona kartki do skanowania." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Katalog do zapisania plików" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego " "katalogu Dokumenty." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format pliku używany do zapisywania obrazów" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Typ MIME używany do zapisywania plików obrazów. Przykłady obsługiwanych " "typów MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Czy przetwarzanie końcowe jest włączone" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Czy przetwarzanie końcowe jest włączone." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Ścieżka do skryptu przetwarzania końcowego" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Ścieżka do skryptu przetwarzania końcowego." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Dodatkowe parametry dla skryptu przetwarzania końcowego" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Dodatkowe parametry dla skryptu przetwarzania końcowego." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Czy zachowywać oryginalny, nieprzetworzony plik" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Czy zachowywać oryginalny, nieprzetworzony plik. „_orig” zostanie dodane do " "nazwy pliku tuż przed rozszerzeniem." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Skaner dokumentów" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Tworzenie cyfrowej kopii zdjęć i dokumentów" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Bardzo prosty sposób na skanowanie tekstu i obrazów. Umożliwia kadrowanie " "i obracanie obrazów, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz " "zapisywanie w wielu formatach." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Ten program używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących " "skanerów." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Kadruj" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Niestandardowy" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Ob_róć obszar kadrowania" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Pojedyncza strona" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Wszystkie strony z podajnika" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Wiele _stron ze skanera płaskiego" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "_Zatrzymaj" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skanuj" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Zapisuje dokument do pliku" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Odświeża listę urządzeń" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Upow_ażnij" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Zeskanowanie pojedynczej strony" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Zeskanowanie wszystkich stron z podajnika dokumentów" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Ciągłe skanowanie z płaskiego skanera" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zatrzymanie trwającego skanowania" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modyfikowanie dokumentów" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Przesunięcie strony w lewo" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Przesunięcie strony w prawo" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Obrót strony w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Obrót strony w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Usunięcie strony" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Zarządzanie dokumentami" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Utworzenie nowego dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Zapisanie zeskanowanego dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Wysłanie zeskanowanego dokumentu pocztą" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Wydrukowanie zeskanowanego dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Skopiowanie bieżącej strony do schowka" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otwarcie menu" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Wyświetlenie preferencji" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Skanowanie stron" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Przód" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Tył" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Obie" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Rozmiar strony" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Opóźnienie w sekundach" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Czas między stronami podczas skanowania wielu stron" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Rozdzielczość tekstu" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Rozdzielczość _obrazów" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Włączone" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skrypt" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Parametry skryptu" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Zachowywanie oryginalnego pliku" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Wyszukiwanie skanerów…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Można rozpocząć skanowanie" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Należy zainstalować sterownik skanera." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nie wykryto żadnego skanera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Automatycznie zapisana książka już istnieje. Otworzyć ją?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Zapis jako…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Zeskanowany dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (skompresowany)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezstratny)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (skompresowany)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Jak najmniejszy rozmiar" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Jak najwięcej szczegółów" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Zapisać bieżący dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odrzuć zmiany" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Łączenie ze skanerem…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skanuje wiele stron ze skanera" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Zmiana kolejności stron" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Połącz strony" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Połącz strony (odwrotnie)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotnie" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Bez zmiany" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Odwróć parzyste strony do góry nogami" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Odwróć nieparzyste strony do góry nogami" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "O programie" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2010-2023\n" "Aviary.pl , 2017-2023\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n" " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n" " Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n" " Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n" " Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Za_kończ bez zapisywania" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Wykryto skaner marki Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Sterowniki są dostępne na stronie " "firmy Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Wykryto skaner marki Canon, który jest obsługiwany przez mechanizm Pixma dla biblioteki " "SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy skaner jest obsługiwany przez bibliotekę SANE, a jeśli " "nie jest, to zgłosić błąd na liście projektu SANE (w języku " "angielskim)." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Wykryto skaner marki Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Sterowniki są dostępne na stronie firmy " "HP (firma HP przejęła dział drukarek firmy Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Wykryto skaner marki HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Sterowniki są dostępne na stronie firmy " "HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Wykryto skaner marki Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Sterowniki są dostępne na stronie firmy " "Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Wykryto skaner marki Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Sterowniki są dostępne na stronie " "firmy Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Instalacja sterowników" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Po ukończeniu instalacji należy uruchomić program ponownie." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalowanie sterowników…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Zainstalowano sterowniki." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Należy zainstalować pakiet %s." msgstr[1] "Należy zainstalować pakiety %s." msgstr[2] "Należy zainstalować pakiety %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "Wyślij _e-mailem" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "Wy_drukuj" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Zmień _kolejność stron" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_O programie" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Nowy dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Usuwa zaznaczoną stronę" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nie można zakodować %i. strony" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Mniejszy" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Większy" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d DPI (domyślnie)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d DPI (szkic)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d DPI" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nie można połączyć ze skanerem" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Podajnik dokumentów jest pusty" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Za mało pamięci, aby zeskanować.\n" "Proszę spróbować zmniejszyć Rozdzielczość lub Rozmiar strony w oknie Preferencje. W przypadku niektórych skanerów rozmiar " "podczas skanowania w wysokiej rozdzielczości jest ograniczony." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie można rozpocząć skanowania" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Wyświetla informację o wersji" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone za pomocą starszych wersji tego programu" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanowanie się nie powiodło" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Trwa skanowanie" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."