# Romanian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-17 19:26+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispozitiv de folosit pentru scanare" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispozitivul SANE din care se preiau imaginile." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipul de document scanat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipul de document care va fi scanat. Această opțiune determină rezoluția de " "scanare, culoarea și post-procesarea." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Lățimea hârtiei în zecimi de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Lățimea hârtiei în zecimi de mm (sau 0 pentru detectarea automată a hârtiei)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Înălțimea hârtiei în zecimi de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Înălțimea hârtiei în zecimi de mm (sau 0 pentru detectarea automată a " "hârtiei)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminozitate scanare" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Reglare luminozitate de la -100 la 100 (0 fiind nimic)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast scanare" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Reglare contrast de la -100 la 100 (0 fiind nimic)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rezoluția pentru scanări text" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) folosită la scanarea de text." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Rezoluția pentru scanări imagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) folosită la scanarea de imagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Partea de scanat a paginii" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Fața paginii care va fi scanată." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosarul în care să se salveze fișierele" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Dosarul în care să se salveze fișierele. Dacă nu este definit, fișierele " "sunt salvate în dosarul de documente." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fișier care este utilizat pentru salvarea fișierelor imagine" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tip MIME care este utilizat pentru salvarea fișierelor imagine. Exemple de " "tipuri MIME suportate: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valoare calitate pentru compresia JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valoarea calității de utilizat pentru compresia JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Decalare în milisecunde între pagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Decalare în milisecunde între pagini." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "Scaner de documente" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Face o copie digitală a fotografiilor și documentelor" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Un mod foarte ușor de a scana și documente și fotografii. Puteți decupa " "părțile nedorite ale unei fotografii și să o rotiți dacă este greșit " "poziționată. Puteți tipări scanările, exporta în pdf, sau să le salvați într-" "o serie de formate de imagine." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Această aplicație folosește platforma SANE pentru a suporta majoritatea " "scanerelor existente." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;scaner;scana;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește la _stânga" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește la _dreapta" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "De_cupează" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Niciunul" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Scrisoare" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotește zona decupată" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Mută la stânga" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "O _singură pagină" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toate paginile de la tava cu _foi de hârtie" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagini _multiple de la scanerul cu capac" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Oprește scanarea curentă" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "Opreș_te" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Scanați o singură pagină din scaner" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "Salvează documentul ca fișier" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Sunt necesare numele de utilizator și parola pentru a accesa „%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Se caută scanere…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "Gata de scanat" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "Programe adiționale necesare" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Trebuie să instalați drivere pentru " "scanerul dumneavoastră." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "Nu a fost detectat niciun scaner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificați dacă scanerul este conectat și pornit" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "O carte autosalvată există deja. Doriți să o deschideți?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca…" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "Document scanat" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "Fișiere imagine" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document cu mai multe pagini)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (fără pierderi)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimat)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "Format de fișier:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "Compresie:" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensiune minimă" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "Detalii complete" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "Înlo_cuiește" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "Salvare" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute definitiv." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "Salvați documentul curent?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "Renunță la modificări" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Se contactează scanerul…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nu se poate salva imaginea pentru a prezenta o previzualizare" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nu s-a putut deschide aplicația de previzualizare a imaginilor" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordonare pagini" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "Combină fețele" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combină fețeke (invers)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "Păstrează nemodificat" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ajutor" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Acest program este liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu\n" "termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum este publicată de către\n" "Free Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie\n" "(la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n" "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n" "VANDABILITATE sau CONFORMITATE CU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Dumneavoastră ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale " "GNU\n" "împreună cu acest program. În caz contrar, consultați ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "Despre Scaner de documente" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Utilitar pentru scanarea simplă a documentelor" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2019-2020\n" "Daniel Șerbănescu , 2019-2020\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Angelescu https://launchpad.net/~titus0818\n" " Claudia Cotună https://launchpad.net/~special4ti\n" " Dan Telecan https://launchpad.net/~telecan-dan\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " ValentinV https://launchpad.net/~valentinverde\n" " sfantu https://launchpad.net/~sfantus1" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvați documentul înainte de ieșire?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "Închide fără a salva" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Se pare că aveți un scaner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe situl Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Se pare că aveți un scanner Canon, care este suportat de suportul Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Verificați dacă scannerul este suportat de SANE, altfel raportați problema la lista de discuții SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Se pare că aveți un scaner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe pagina web HP (HP a obținut afacerea de tipărire a Samsung)" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Se pare că aveți un scaner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe pagina web HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Se pare că aveți un scaner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe situl Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Se pare că aveți un scaner Lexmark." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe pagina web Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "Instalare drivere" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Odată instalat trebuie să reporniți această aplicație." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "Se instalează drivere…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Drivere instalate cu succes!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Instalarea driverelor a eșuat (cod de eroare %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Eșec la instalarea driverelor." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Trebuie să instalați pachetul %s." msgstr[1] "Trebuie să instalați pachetele %s." msgstr[2] "Trebuie să instalați pachetele %s." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordonează pagini" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "Începe din nou…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rotește pagina la stânga (în sens invers acelor de ceasornic)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rotește pagina la dreapta (în sensul acelor de ceasornic)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "Decupează pagina selectată" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "Șterge pagina selectată" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizează" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Numele de _utilizator pentru resursă:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nu s-a putut coda pagina %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scanare" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Scanează o singură pagină" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Scanează toate paginilie din tava cu documente" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Scanează continuu de la un scaner cu capac" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Oprește scanarea în progres" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificarea documentului" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mută pagina la stânga" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mută pagina la dreapta" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rotește pagina la stânga (în sens invers acelor de ceasornic)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rotește pagina la dreapta (în sensul acelor de ceasornic)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Șterge pagina" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Administrarea documentelor" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Începe un document nou" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salvează documentul scanat" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Trimite prin email documentul scanat" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Tipărește documentul scanat" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiază pagina curentă în clipboard" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutor" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "Părți de _scanat" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "Dimensiunea _paginii" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Față" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Ambele" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Decalare" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Pagini multiple de la scaner cu capac" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Scanare" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "Rezoluție _text" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "Rezoluție _imagine" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminozitate" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Calitate" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Mai întunecat" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Mai luminos" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Mai puțin" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Mai mult" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (implicit)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ciornă)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (rezoluție înaltă)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nu există niciun scaner disponibil. Conectați un scaner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea la scaner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1287 msgid "Document feeder empty" msgstr "Tava cu foi de hârtie este goală" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1295 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a performa scanarea.\n" "Încercați să micșorați Rezoluția sau Dimensiunea paginii " "în meniul Preferințe. Pentru unele scanere când se scanează la " "rezoluție înaltă, dimensiunea scanării este restricționată." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1308 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nu s-a putut porni scanarea" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1321 src/scanner.vala:1428 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Eroare la comunicarea cu scanerul" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Arată versiunea" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afișează mesajele pentru depanare" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Repară fișiere PDF generate cu versiuni mai vechi ale acestei aplicații" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "Scanarea a eșuat" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "Scanare în progres" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOZITIV…] — Utilitar pentru scanare" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rulați „%s --help” pentru a consulta lista completă a opțiunilor pentru " "comenzile din lina de comandă." #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Drivere pentru acesta sunt disponibile pe situl Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Rezoluția pentru scanări foto" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) folosită la scanarea fotografiilor." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Scanează documente" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scaner" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Rezoluție _foto" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Scanare simplă" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Despre Scanare simplă" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_anează" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "Oprește _scanarea" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Email" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagină" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Cuprins" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Față și verso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotește la stânga" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotește la dreapta" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Decupează" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "S_ursă scanare:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Document nou" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Email..." #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maxim" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Se salvează documentul..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Se salvează pagina %d din %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificați instalarea" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s [DISPOZITIV...] - Utilitar de scanare" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Rezoluția ultimei imagini scanate" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Lățimea imaginii scanate, în pixeli" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcția scanării" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Înălțimea imaginii scanate, în pixeli" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "ADEVĂRAT dacă fereastra aplicației este mărită la maximum" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Direcția scanerului peste pagina scanată. Poate fi una dintre " #~ "următoarele: „top-to-bottom”, „bottom-to-top”, „left-to-right”, „right-to-" #~ "left”" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Înălțimea imaginii scanate, în pixeli. Această valoare este actualizată " #~ "la cea corespunzătoare paginii scanate precedent." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Partea de scanat a paginii. Poate fi una din următoarele: „ambele”, " #~ "„față”, „verso”" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) a imaginii scanate precedent." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Lățimea imaginii scanate, în pixeli. Această valoare este actualizată la " #~ "cea corespunzătoare paginii scanate precedent." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipul de document scanat. „text” pentru documentele în format text, " #~ "„photo” pentru fotografii. Aceste configurări decid rezoluția, culorile " #~ "și post-procesarea scanării." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Înălțimea ferestrei, în pixeli" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Lățimea ferestrei, în pixeli" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni de ajutor:\n" #~ " -d, --debug Tipărește mesajele de depanare\n" #~ " -v, --version Afișează versiunea lansată\n" #~ " -h, --help Afișează opțiuni de ajutor\n" #~ " --help-all Afișează toate opțiunile de ajutor\n" #~ " --help-gtk Afișează opțiuni GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni GTK+:\n" #~ " --class=CLASĂ Clasa de program folosită de " #~ "administratorul de ferestre\n" #~ " --name=NUME Nume program folosit de administratorul " #~ "de ferestre\n" #~ " --screen=ECRAN Ecranul X folosit\n" #~ " --sync Efectuează X apeluri sincrone\n" #~ " --gtk-module=MODULE Încarcă module GTK+ adiționale\n" #~ " --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Alegeți _tipul de fișier" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Lipsesc fișierele" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Direcția scanerului față de pagina scanată."