# Slovak translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Dušan Kazik , 2015-2019. # Andrej Shadura , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-27 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-18 13:03+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Zariadenie z ktorého skenovať" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Zariadenie SANE z ktorého získať obrázky." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Druh dokumentu ktorý sa skenuje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ dokumentu ktorý sa skenuje. Toto nastavenie určuje rozlíšenie, farby a " "spracovanie tohto skenu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Šírka papiera v desatinách mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Šírka papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie " "papiera)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Výška papiera v desatinách mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Výška papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie " "papiera)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Jas skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Úprava jasu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Úprava kontrastu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie textu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní textu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Rozlíšenie pre skenované obrázky" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní " "obrázkov." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Strana stránky na skenovanie" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Strana stránky, ktorá sa má naskenovať." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Adresár na ukladanie súborov" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Adresár, do ktorého sa majú ukladať súbory. Ak je nenastavený, použije sa " "predvolený adresár dokumentov." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formát súboru, ktorý bude použitý na ukladania súborov obrázkov" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Typ MIME použitý na ukladania súborov obrázkov. Príklady podporovaných typov " "MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Hodnota kvality komprimácie obrázkov JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Hodnota kvality, ktorá sa má použiť pre komprimáciu obrázkov JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Či je alebo nie je povolené následné spracovanie" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Určuje, či je alebo nie je povolené následné spracovanie." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Cesta k skriptu následného spracovania" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Cesta k skriptu následného spracovania." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Dodatočné parametre pre skript následného spracovania" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Dodatočné parametre pre skript následného spracovania." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Či sa má alebo nemá zachovať pôvodný nespracovaný súbor" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Určuje, či sa má alebo nemá zachovať pôvodný nespracovaný súbor. Do názvu " "súboru bude pridaný text „_orig“ hneď pred príponu súboru." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Skener dokumentov" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Vytvára digitálne kópie vašich fotografií a dokumentov" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Skutočne jednoduchý spôsob ako naskenovať dokumenty aj fotografie. Môžete " "orezať nevhodné časti fotografie a otočiť ich podľa potreby. Vaše oskenované " "dokumenty môžete vytlačiť, exportovať ich do pdf, alebo ich uložiť v rôznych " "formátoch obrázkov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Táto aplikácia využíva rozhranie SANE, kvôli podpore väčšiny existujúcich " "skenerov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skenovanie;skenovať;skener;plochý;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočiť _doľava" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočiť do_prava" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Orezanie" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "Žia_dne" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "US _List" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Otočiť výrez" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Presunúť doľava" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Presunúť doprava" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Jedna stránka" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Všetky stránky z podávača" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Viacero stránok z plochého skenera" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "O_brázok" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zastaví aktuálne skenovanie" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "Zas_taviť" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skenovať" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Uloží dokument do súboru" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Obnoví zoznam zariadení" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Ove_riť" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Užívateľské meno pre zdroj:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skenovanie" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Naskenovanie jednej stránky" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Naskenovanie všetkých stránok z podávača dokumentov" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Priebežné skenovanie z plochého skeneru" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zastavenie prebiehajúceho skenovania" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Úprava dokumentov" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Presun stránky doľava" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Presun stránky doprava" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Otočenie stránky doľava (v protismere hodinových ručičiek)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Otočenie stránky doprava (v smere hodinových ručičiek)" # tooltip #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Odstránenie stránky" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Správa dokumentov" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Zahájenie nového dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Uloženie naskenovaného dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Odoslanie naskenovaného dokumentu emailom" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Tlač naskenovaného dokumentu" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Skopírovať aktuálnu stránku do schránky" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skenovanie" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Skenované stran_y" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Predná strana" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Zadná strana" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Obe" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Veľkosť stránky" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "O_neskorenie v sekundách" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval skenovania viacerých stránok" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Rozlíšenie _textu" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Rozlíšenie _obrázkov" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Jas" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "Ko_ntrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Následné spracovanie" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Povoliť následné spracovanie" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skript" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Parametre sk_riptu" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Zachovať pôvodný súbor" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Pre prístup k „%s“ je potrebné zadať meno používateľa a heslo" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Vyhľadávajú sa skenery…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Skenovanie pripravené" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Vyžaduje sa dodatočný softvér" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Musíte nainštalovať softvér ovládača pre " "váš skener." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Neboli rozpoznané žiadne skenery" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Prosím, skontrolujte, či je skener pripojený a zapnutý." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Existuje automaticky uložená kniha. Chcete ju otvoriť?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Uloženie ako…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "Z_rušiť" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Naskenovaný dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Súbory obrázkov" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument s viacerými stránkami)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimovaný)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezstratový)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimovaný)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Komprimácia:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Plný detail" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ak dokument neuložíte, zmeny budú natrvalo stratené." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Uložiť aktuálny dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zahodiť zmeny" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Kontaktuje sa skener…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Naskenuje jednu stránku zo skeneru" # tooltip #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Naskenuje viacero stránok zo skeneru" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obraz na náhľad" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nie je možné otvoriť aplikáciu na náhľad obrázku" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Zmena poradia stránok" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinovať strany" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinovať strany (obrátene)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pomocníka" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "O aplikácii Skener dokumentov" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Nástroj na jednoduché skenovanie dokumentov" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prispievatelia zo služby Launchpad:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Dusan Kazik https://launchpad.net/~prescott66\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Laco Gubík https://launchpad.net/~laco\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Uložiť dokument pred ukončením?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Ukončiť bez uloženia" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Zdá sa, že máte skener značky Canon, ktorý je podporovaný podporným programom Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Prosím, skontrolujte, či je váš skener podporovaný nástrojom SANE, v opačnom " "prípade nahláste problém do mailovej komunikácie SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu HP (Spoločnosť HP nadobudla tlačové " "záležitosti spoločnosti Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Inštalácia ovládačov" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Po inštalácii budete musieť túto aplikáciu reštartovať." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Inštalujú sa ovládače…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Ovládače boli úspešne nainštalované!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov (kód chyby %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Musíte nainštalovať balík %s." msgstr[1] "Musíte nainštalovať balíky %s." msgstr[2] "Musíte nainštalovať balíky %s." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "_Tlač" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Zmeniť _poradie stránok" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_O aplikácii Skener dokumentov" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "_Nový dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Otočí stránku doľava (v protismere hodinových ručičiek)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Otočí stránku doprava (v smere hodinových ručičiek)" # tooltip #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Oreže vybranú stránku" # tooltip #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Odstráni vybranú stránku" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nie je možné dekódovať stránku č. %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Tmavší" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejší" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Menší" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Väčší" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predvolené)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (koncept)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (vysoké rozlíšenie)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nie sú dostupné žiadne skenery. Prosím, pripojte skener." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nie je možné pripojiť sa ku skeneru" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Podávač dokumentov je prázdny" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Nedostatok pamäte na vykonanie skenovania.\n" "Skúste znížiť Rozlíšenie alebo Veľkosť stránky v ponuke " "Predvoľby. Niektoré skenery majú obmedzenú veľkosť skenu v režime " "vysokého rozlíšenia." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie je možné začať skenovať" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Chyba v komunikácii so skenerom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Zobrazí verziu vydania" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Vypíše správy ladenia" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Opraviť súbory PDF vytvorené staršími verziami tejto aplikácie" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Skenovanie zlyhalo" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Prebieha skenovanie" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ZARIADENIE…] — Nástroj na skenovanie" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Zoznam všetkých dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s " "--help“." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Tento program je slobodný softvér: môžete ho šíriť a/alebo upravovať " #~ "podľa podmienok Všeobecnej verejnej licencie GNU (GNU General Public " #~ "Licence) vydanej Nadáciou slobodného softvéru (Free Software Foundation) " #~ "a to buď podľa verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " #~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n" #~ "\n" #~ "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " #~ "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI " #~ "PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete vo Všeobecnej verejnej " #~ "licencii GNU.\n" #~ "\n" #~ "Spolu s týmto programom by ste mali obdržať kópiu Všeobecnej verejnej " #~ "licencie GNU. Ak sa tak nestalo, navštívte ." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "Onesko_renie" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Viacero stránok z plochého skenera" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekúnd" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Skenovanie" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Začať odznovu…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skenuje dokumenty" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie fotografií" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní " #~ "fotografií." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skener" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie _fotografií" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Jednoduché skenovanie" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O programe Jednoduché skenovanie" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "_Skenovať" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zastaviť skenovanie" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stránka" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programe" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Predná a zadná strana" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Otočiť doľava" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Otočiť doprava" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Orezanie" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Zdroj s_kenovania:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Email..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Na_inštalovať ovládače" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximálna" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Ukladá sa dokument…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Ukladá sa %d. stránka z %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Prosím skontrolujte vašu inštaláciu" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Chýbajúce súbory" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Smer skeneru naprieč skenovanou stránkou. Môže to byť jedno z " #~ "následujúcich: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE pokiaľ je aplikačné okno v maximálnej veľkosti" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Smer skenovania" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Druh dokumentu ktorý sa skenuje. 'text' pre textové dokumenty, 'photo' " #~ "pre fotografie. Táto hodnota určuje rozlíšenie skenovania, farby a " #~ "koncové spracovanie." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Výška okna v pixeloch" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Šírka okna v pixeloch" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Šírka skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej " #~ "skenovanej stránky." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Výška skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej " #~ "skenovanej stránky." #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Možnosti pomocníka:\n" #~ " -d, --debug Zobraziť ladiace správy\n" #~ " -v, --version Zobraziť verziu vydania\n" #~ " -h, --help Zobraziť možnosti pomocníka\n" #~ " --help-all Zobraziť všetky možnosti pomocníka\n" #~ " --help-gtk Zobraziť GTK+ možnosti" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Použitie:\n" #~ " %s [ZARIADENIE...] - Skenovacia pomôcka" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=TRIEDA Trieda programu použitá správcom okien\n" #~ " --name=MENO Meno programu použité správcom okien\n" #~ " --screen=OBRAZOVKA X obrazovka ktorá sa má použiť\n" #~ " --sync Zmeniť X volania na asynchrónne\n" #~ " --gtk-module=MODULY Zaviesť dodatočné GTK+ moduly\n" #~ " --g-fatal-warnings Zmeniť všetky upozornenia na terminálne" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Výška skenovaného obrázku" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Šírka skenovaného obrázku v pixeloch" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Vybrať _typ súboru"