# Slovenian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Matej Urbančič , 2017–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 22:15+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Naprava za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Vrsta optično branega dokumenta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Vrsta dokumenta za optično branje. Ta nastavitev določi ločljivost tiskanja, " "barve in poobdelovo." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje " "papirja)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Svetlost optičnega branja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev svetlosti od -100 do 100 (0 kot brez)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast optičnega branja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev kontrasta od -100 do 100 (0 kot brez)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ločljivost za optično branje besedil" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Ločljivost za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Ločljivost optičnega branja v točkah na palec (dpi)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Stran strani za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Stran strani za optično branje." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mapa za shranjevanje datotek" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Zapis datoteke, uporabljene za shranjevanje slikovnih dokumentov" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Vrsta MIME, ki je uporabljena za shranjevanje slikovnih datotek. Primeri " "podprtih vrst MIME so: image/jpeg, image/png, application/pdf." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Ali naj bodo omogočena poopravila" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Ali naj bodo omogočena poopravila bralnika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Pot do skripte poopravil" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Pot do skripte poopravil bralnika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Dodatni argumenti za poopravila" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Dodatni argumenti za poopravila bralnika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Ali naj se izvorna datoteka ohrani v nespremenjeni obliki" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Ali naj se izvorna datoteka ohrani v nespremenjeni obliki. K imenu datoteke " "bo tik pred pripono dodano besedilo »_orig«." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Optični bralnik dokumentov" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Priprava digitalnih kopij fotografij in dokumentov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Zelo enostaven način za optično branje dokumentov in fotografij. Posamezne " "dele fotografije je mogoče obrezati in fotografijo zavrteti, če je napačno " "obrnjena. Prebrane dokumente je nato mogoče natisniti, izvoziti v datoteke " "PDF, ali shraniti v enega od podprtih zapisov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Enostavno optično branje zahteva ogrodje SANE, s katerim bo omogočena " "podpora večine optičnih bralnikov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "optični bralnik;adf;podajalnik;skener;sken;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Obreži" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Podaljšana stran" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Zavrti obrezano polje" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "Ena _stran" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Vse strani iz _podajalnika" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Več strani z namiznim optičnim bralnikom" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zaustavi trenutno optično branje" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "_Zaustavi" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Optično branje" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Shrani dokument v datoteko" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Osveži seznam naprav" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Pooblasti" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Uporabniško ime za vir:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Optično branje" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Optično prebere eno stran" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Optično prebere vse iz podajalnika" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Optično prebere prek namiznega bralnika" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zaustavi trenutno optično branje" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Spremembe dokumenta" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Premakne stran levo" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Premakne stran desno" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Obrne stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Obrne stran v desno (smer urinega kazalca)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Izbriše stran" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Upravljanje dokumentov" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Začne nov dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Shrani optično prebran dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Pošlje optično prebran dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Natisne optično prebran dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopira trenutno stran v odložišče" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Branje _nasprotnih strani" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Prednja stran" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Hrbtna stran" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Obe strani" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Velikost strani" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Zamik v sekundah" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Razmik pri optičnem branju več strani" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Ločljivost besedila" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Ločljivost besedila" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Svetlost" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Poopravila" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Omogoči poopravila" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skript" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Argumenti skripta" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Ohrani izvorno datoteko" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Za dostop do »%s« sta zahtevana uporabniško ime in geslo" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Poteka iskanje optičnega bralnika …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Naprava je pripravljena za optično branje" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Zahtevana je dodatna programska oprema" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Za optični bralnik je treba namestiti " "programski gonilnik." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Ni zaznanega nobenega optičnega bralnika" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Preverite, ali je optični bralnik priklopljen in vklopljen." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Samodejno shranjena datoteka že obstaja. Ali jo želite odpreti?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Optično prebran dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (večstranski dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (stisnjen)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (brez izgub)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (stisnjen)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Podrobnosti" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Poteka shranjevanje" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Ali želite dokument shraniti?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zavrzi spremembe" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Poteka povezovanje optičnega bralnika …" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Optično branje več strani iz optičnega bralnika" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ni mogoče shraniti slike za predogled" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Prerazporejevanje strani" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Spoji strani" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Spoji strani (obratno)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Ohrani nespremenjeno" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "O programu" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Dopolnitev prek okolja Launchpad:\n" " Andrej Žnidaršič\n" " Damir Jerovšek\n" " Dražen Matešić\n" " Klemen Košir\n" " Martin Srebotnjak\n" " Peter Klofutar\n" " Robert Hrovat\n" " Saša Batistič\n" " grofaty" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Ali želite dokument končanjem programa shraniti?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Končaj brez shranjevanja" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Kaže, da uporabljate optični bralnik Canon, ki ga podpira ozadnji program Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Preverite, ali sistem SANE podpira vaš optični bralnik, sicer pa pošljite " "poročilo o napaki na dopisni seznam SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja HP website (HP je prevzel posle tiskalnikov Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja HP website." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Namesti gonilnike" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Ko bodo paketi nameščeni, je treba program ponovno zagnati." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Poteka nameščanje gonilnikov …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Gonilniki so uspešno nameščeni!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela (koda napake %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Namestiti je treba %s paketov." msgstr[1] "Namestiti je treba %s paket." msgstr[2] "Namestiti je treba %s paketa." msgstr[3] "Namestiti je treba %s pakete." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_Elektronski naslov" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "_Natisni" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Prerazporedi strani" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_O programu" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "Nov _dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Obreži izbrano stran" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Izbriši izbrano stran" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Ni mogoče kodirati strani %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Temenjše" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejše" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Manj" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Več" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d točk na palec (privzeto)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d točk na palec (osnutek)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d točk na palec" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Ni zaznanega optičnega bralnika. Priklopite in vklopite ga." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Z optičnim bralnikom se ni mogoče povezati" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Podajalnik dokumentov je prazen" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za optično branje.\n" "Poskusite z zmanjšanjem ločljivosti oziroma velikosti strani v meniju nastavitev. Za nekatere optične bralnike je velikost " "prebranega polja pri največji ločljivosti omejena." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Optičnega branja ni mogoče začeti" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Napaka med povezovanjem optičnim bralnikom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Pokaži podrobnosti različice" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Izpiši sporočila razhroščevanja" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Popravki datotek PDF, ustvarjeni s starejšimi različicami programa" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Optično branje je spodletelo" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Poteka optično branje dokumenta" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[NAPRAVA ...] – orodje za optično branje" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite »%s --help«." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali " #~ "spreminjate\n" #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free " #~ "Software \n" #~ "Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli " #~ "kasnejša različica.\n" #~ "\n" #~ "Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n" #~ "toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n" #~ "zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n" #~ "Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n" #~ "\n" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega " #~ "potrdila; \n" #~ "v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronski naslov" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Zakasnitev" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Več strani z namiznim optičnim bralnikom" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Optično branje" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Začni znova …" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Optično preberi dokumente" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Optični bralnik" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost fotografije" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Enostavno optično branje" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "optični bralnik" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Op_tično branje" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zaustavi optično branje" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stran" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Prednja in hrbtna stran" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Zavrti levo" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Zavrti desno" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Vir optičnega bralnika:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Elektronska pošta ..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Namesti gonilnike" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Shranjevanje strani %d od %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Datoteke manjkajo" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Višina okna v točkah" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Širina okna v točkah" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Možnosti pomoči\n" #~ " -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n" #~ " -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n" #~ " -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n" #~ " --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n" #~ " --help-gtk Pokaže možnosti GTK+" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Izberite _vrsto datoteke" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' " #~ "'spredaj' 'zadaj'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Smer optičnega branja" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od " #~ "naslednjih: 'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' " #~ "'od-desne-proti-levi'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na " #~ "vrednost zadnje optično prebrane strani." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, " #~ "'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega " #~ "branja, barve in nadaljnje obdvelovanje" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na " #~ "vrednost zadnje optično brane strani." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Širina optično brane slike v točkah" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uporaba:\n" #~ " %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Možnosti GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --name=NAME Ime programa, ki je uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --screen=SCREEN Zaslon X za uporabo\n" #~ " --sync Uskladi klice X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Naredi vsa opozorila usodna" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Preverite svojo namestitev" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Smer optičnega bralnika na optično brani strani."