# Slovenian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Matej Urbančič , 2017–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-20 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-21 18:14+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Naprava za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Vrsta optično branega dokumenta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Vrsta dokumenta za optično branje. Ta nastavitev določi ločljivost tiskanja, " "barve in poobdelovo." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje " "papirja)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Svetlost optičnega branja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev svetlosti od -100 do 100 (0 kot brez)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast optičnega branja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev kontrasta od -100 do 100 (0 kot brez)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ločljivost za optično branje besedil" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Ločljivost za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Ločljivost optičnega branja v točkah na palec (dpi)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Stran strani za optično branje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Stran strani za optično branje." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mapa za shranjevanje datotek" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Zapis datoteke, uporabljene za shranjevanje slikovnih dokumentov" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Vrsta MIME, ki je uporabljena za shranjevanje slikovnih datotek. Primeri " "podprtih vrst MIME so: image/jpeg, image/png, application/pdf." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Zakasnitev med branjem strani v milisekundah." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "Optični bralnik dokumentov" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Priprava digitalnih kopij fotografij in dokumentov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Zelo enostaven način za optično branje dokumentov in fotografij. Posamezne " "dele fotografije je mogoče obrezati in fotografijo zavrteti, če je napačno " "obrnjena. Prebrane dokumente je nato mogoče natisniti, izvoziti v datoteke " "PDF, ali shraniti v enega od podprtih zapisov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Enostavno optično branje zahteva ogrodje SANE, s katerim bo omogočena " "podpora večine optičnih bralnikov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "optični bralnik;adf;podajalnik;skener;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Obreži" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Podaljšana stran" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Zavrti obrezano polje" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "Ena _stran" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Vse strani iz _podajalnika" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Več strani z namiznim optičnim bralnikom" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zaustavi trenutno optično branje" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_Zaustavi" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Optično branje" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "Shrani dokument v datoteko" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Za dostop do »%s« sta zahtevana uporabniško ime in geslo" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Poteka iskanje optičnega bralnika …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "Naprava je pripravljena za optično branje" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "Zahtevana je dodatna programska oprema" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Za optični bralnik je treba namestiti " "programski gonilnik." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "Ni zaznanega optičnega bralnika" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Preverite, ali je optični bralnik priklopljen in vklopljen" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Samodejno shranjena datoteka že obstaja. Ali jo želite odpreti?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "Optično prebran dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (večstranski dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (stisnjen)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (brez izgub)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (stisnjen)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "Podrobnosti" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "Poteka shranjevanje" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "Ali želite dokument shraniti?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Poteka povezovanje optičnega bralnika …" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ni mogoče shraniti slike za predogled" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Prerazporejevanje strani" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "Spoji strani" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Spoji strani (obratno)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "Ohrani nespremenjeno" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali " "spreminjate\n" "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free " "Software \n" "Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša " "različica.\n" "\n" "Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n" "toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n" "zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n" "Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n" "\n" "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega " "potrdila; \n" "v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "O programu" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Dopolnitev prek okolja Launchpad:\n" " Andrej Žnidaršič\n" " Damir Jerovšek\n" " Dražen Matešić\n" " Klemen Košir\n" " Martin Srebotnjak\n" " Peter Klofutar\n" " Robert Hrovat\n" " Saša Batistič\n" " grofaty" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Ali želite dokument končanjem programa shraniti?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "Končaj brez shranjevanja" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Kaže, da uporabljate optični bralnik Canon, ki ga podpira ozadnji program Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Preverite, ali sistem SANE podpira vaš optični bralnik, sicer pa pošljite " "poročilo o napaki na dopisni seznam SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja HP website (HP je prevzel posle tiskalnikov Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja HP website." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Kaže, da je priklopljen optični bralnik Lexmark." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "Namesti gonilnike" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Ko bodo paketi nameščeni, je treba program ponovno zagnati." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "Poteka nameščanje gonilnikov …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Gonilniki so uspešno nameščeni!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela (koda napake %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Namestitev gonilnikov je spodletela." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Namestiti je treba %s paketov." msgstr[1] "Namestiti je treba %s paket." msgstr[2] "Namestiti je treba %s paketa." msgstr[3] "Namestiti je treba %s pakete." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Prerazporedi strani" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "Začni znova …" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "Obreži izbrano stran" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "Izbriši izbrano stran" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Pooblasti" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Uporabniško ime za vir:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Ni mogoče kodirati strani %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Optično branje" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Optično prebere eno stran" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Optično prebere vse iz podajalnika" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Optično prebere pre namiznega bralnika" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zaustavi trenutno optično branje" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Spremembe dokumenta" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Premakne stran levo" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Premakne stran desno" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Obrne stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Obrne stran v desno (smer urinega kazalca)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Izbriše stran" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Upravljanje dokumentov" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Začne nov dokument" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Shrani optično prebran dokument" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Pošlje optično prebran dokument" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Natisne optično prebran dokument" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopira trenutno stran v odložišče" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "Branje _nasprotnih strani" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "_Velikost strani" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Prednja stran" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Hrbtna stran" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Obe strani" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Zakasnitev" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Več strani z namiznim optičnim bralnikom" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Optično branje" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Ločljivost besedila" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Ločljivost besedila" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Svetlost" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Kakovost" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Temenjše" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejše" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Manj" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Več" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d točk na palec (privzeto)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d točk na palec (osnutek)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d točk na palec" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Ni zaznanega optičnega bralnika. Priklopite in vklopite ga." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Z optičnim bralnikom se ni mogoče povezati" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1288 msgid "Document feeder empty" msgstr "Podajalnik dokumentov je prazen" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1296 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za optično branje.\n" "Poskusite z zmanjšanjem ločljivosti oziroma velikosti strani v meniju nastavitev. Za nekatere optične bralnike je velikost " "prebranega polja pri največji ločljivosti omejena." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1309 msgid "Unable to start scan" msgstr "Optičnega branja ni mogoče začeti" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1322 src/scanner.vala:1429 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Napaka med povezovanjem optičnim bralnikom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Pokaži podrobnosti različice" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Izpiši sporočila razhroščevanja" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Popravki datotek PDF, ustvarjeni s starejšimi različicami programa" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "Optično branje je spodletelo" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "Poteka optično branje dokumenta" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[NAPRAVA ...] – orodje za optično branje" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite »%s --help«." #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Gonilniki so na voljo na spletišču podjetja Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Optično preberi dokumente" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Optični bralnik" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost fotografije" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Enostavno optično branje" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "optični bralnik" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Op_tično branje" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zaustavi optično branje" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Elektronski naslov" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stran" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Prednja in hrbtna stran" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Zavrti levo" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Zavrti desno" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Vir optičnega bralnika:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nov dokument" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Elektronska pošta ..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Namesti gonilnike" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Shranjevanje strani %d od %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Datoteke manjkajo" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Višina okna v točkah" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Širina okna v točkah" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Možnosti pomoči\n" #~ " -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n" #~ " -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n" #~ " -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n" #~ " --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n" #~ " --help-gtk Pokaže možnosti GTK+" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Izberite _vrsto datoteke" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' " #~ "'spredaj' 'zadaj'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Smer optičnega branja" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od " #~ "naslednjih: 'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' " #~ "'od-desne-proti-levi'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na " #~ "vrednost zadnje optično prebrane strani." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, " #~ "'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega " #~ "branja, barve in nadaljnje obdvelovanje" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na " #~ "vrednost zadnje optično brane strani." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Širina optično brane slike v točkah" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uporaba:\n" #~ " %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Možnosti GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --name=NAME Ime programa, ki je uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --screen=SCREEN Zaslon X za uporabo\n" #~ " --sync Uskladi klice X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Naredi vsa opozorila usodna" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Preverite svojo namestitev" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Smer optičnega bralnika na optično brani strani."