# Turkish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (C) 2010-2021 simple-scan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Muhammet Kara , 2017-2018. # Sabri Ünal , 2019, 2021. # Emin Tufan Çetin , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 21:27+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Tarama yapılacak aygıt" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Resimlerin alınacağı SANE aygıtı." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Taranacak belgenin türü" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Taranacak belgenin türü. Bu ayar tarama niteliği, renkler ve rötuşa göre " "belirlenir." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi " "için 0)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi " "için 0)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Tarama parlaklığı" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) parlaklık ayarlaması." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Tarama karşıtlığı" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) karşıtlık ayarlaması." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Metin taramaları için çözünürlük" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Metin tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resim taramaları için çözünürlük" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Resim tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Taranacak sayfa yüzü" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Taranacak sayfa yüzü." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosyaların kaydedileceği dizin" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Dosyaların kaydedileceği dizin. Ayarlanmadıysa, belgeler dizini " "varsayılandır." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Resim dosyalarını kaydederken kullanılan dosya biçimi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Resim dosyalarını kaydederken kullanılan MIME türü. Desteklenen MIME türü " "örnekleri: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862 msgid "Document Scanner" msgstr "Belge Tarayıcı" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Resim ve belgelerinizin sayısal kopyasını oluşturun" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Metin ve resim taramanın çok kolay yolu. Resmin kötü tarafını kırpabilir ve " "yanlış yöndeyse döndürebilirsiniz. Taramalarınızı yazdırabilir, pdf’ye " "aktarabilir veya resim biçimlerinde kaydedebilirsiniz." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Bu uygulama var olan birçok tarayıcı desteği için SANE altyapısını kullanır." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "tara;tarama;tarayıcı;flatbed;düz yatak;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Döndür" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Sa_ğa Döndür" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Kırp" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" # Amerikan mektup boyutu #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Mektup" # Amerikan resmi yazışma boyutu #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Ya_sal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Kırpmayı Döndür" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Sola Taşı" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Sağa Taşı" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Tek Sayfa" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Besleyicideki Tüm Sayfalar" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Düz Yataktan _Çoklu Sayfa" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: data/ui/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "Geçerli taramayı durdur" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "_Durdur" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Tarayıcıdan tek bir sayfa tara" #: data/ui/app-window.ui:599 msgid "_Scan" msgstr "_Tara" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Belgeyi bir dosyaya kaydet" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Aygıt listesini yenile" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Yetkilendir" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Kaynak için _kullanıcı adı:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Tarama" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Tek sayfa tara" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Belge besleyicisinden tüm sayfaları tara" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Düz yatak tarayıcıdan sürekli tara" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Süren taramayı durdur" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Belge Değiştirme" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sayfayı sola taşı" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sayfayı sağa taşı" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Sayfayı sil" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Belge Yönetimi" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Yeni belge başlat" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi kaydet" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi e-postala" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi yazdır" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Geçerli sayfayı panoya kopyala" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 msgid "Scanning" msgstr "Tarama" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 msgid "Scan _Sides" msgstr "Tarama _Yüzleri" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Ön" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Arka" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Her İkisi" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Page Size" msgstr "_Sayfa Boyutu" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Saniye Türünde _Gecikme" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Çoklu sayfaları tarama aralığı" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Metin Çözünürlüğü" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Resim Çözünürlüğü" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 msgid "_Brightness" msgstr "_Parlaklık" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 msgid "_Contrast" msgstr "_Karşıtlık" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "“%s” kaynağına erişmek için kullanıcı adı ve parola gerekiyor" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Tarayıcılar aranıyor…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Taramaya hazır" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Ek Yazılım Gerekiyor" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Tarayıcınız için sürücü yazılımını kurmanız " "gerekir." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Tarayıcı Bulunamadı" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Lütfen tarayıcınızın bağlı ve açık olduğundan emin olun." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Kendiliğinden kaydedilen bir kitap var. Bunu açmak ister misiniz?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Taranan Belge" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Resim Dosyaları" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (çok sayfalı belge)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (sıkıştırılmış)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (kayıpsız)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (sıkıştırılmış)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçimi:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "En az boyut" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Tam ayrıntı" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek ister misiniz?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, değişiklikler kalıcı olarak kaybedilecek." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Geçerli belgeyi kaydet?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Tarayıcıyla İletişim Kuruluyor…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1106 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Resim, önizleme için kaydedilemiyor" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1118 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Resim önizleme uygulaması açılamıyor" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1280 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1303 msgid "Combine sides" msgstr "Yüzleri birleştir" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1313 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Yüzleri birleştir (ters)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1323 msgid "Reverse" msgstr "Tersine çevir" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1333 msgid "Keep unchanged" msgstr "Değiştirmeden bırak" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1557 msgid "Unable to open help file" msgstr "Yardım dosyası açılamıyor" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1572 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Bu program özgür yazılımdır: Yeniden dağıtabilir ve/veya \n" "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanmış 3. sürüm lisans \n" "veya isterseniz herhangi sonraki sürüm ile \n" "GNU Genel Kamu Lisansı sözleşmesi altında düzenleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bu program HERHANGİ GARANTİSİ OLMAKSIZIN; \n" "hatta TİCARETE UYGUNLUK\n" "veya BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantisi bile olmaksızın,\n" "kullanışlı olması umularak dağıtıldı.\n" "Daha çok bilgi için GNU Genel Kamu Lisansıʼna bakın.\n" "\n" "Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansıʼnın bir kopyasını almış " "olmalısınız.\n" "Eğer almadıysanız bile şuraya bakınız: " #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895 msgid "About Document Scanner" msgstr "Belge Tarayıcı Hakkında" #. Description of program #: src/app-window.vala:1578 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Basit bir belge tarama aracı" #: src/app-window.vala:1587 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME Türkiye Çeviri Takımı:\n" " Muhammet Kara \n" " Emin Tufan Çetin \n" " Sabri Ünal \n" "\n" "Launchpad Katkıcıları:\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Butterfly https://launchpad.net/~kelebek333\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n" " Erkut Tiryakioglu https://launchpad.net/~erkut-tiryakioglu\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n" " Mesut Muhammet Şahin https://launchpad.net/~messah\n" " Murat Bişkin https://launchpad.net/~muratbiskin\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Nurullah Isırgan https://launchpad.net/~nurullahrt\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yalçın Can https://launchpad.net/~yalcin.can\n" " aries https://launchpad.net/~sonagirbas\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " mandza https://launchpad.net/~filmovi\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Çıkmadan önce belgeyi kaydet?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1605 msgid "Quit without Saving" msgstr "Kaydetmeden Çık" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1646 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Bir Brother tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Brother web " "sitesinde bulunabilir." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Pixma SANE " "arka ucu tarafından desteklenen bir Canon tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1654 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Tarayıcınızın SANE tarafından desteklenip desteklenmediğini gözden " "geçirin, olmazsa SANE postalaşma listesine sorun bildirin." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1658 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Bir Samsung tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1661 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Bunun sürücüleri HP web sitesinde " "bulunabilir (HP, Samsung’un yazdırma işlerini devralmıştır)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1666 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Bir HP tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1674 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Bunun sürücüleri HP web sitesinde " "bulunabilir." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1678 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Bir Epson tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1680 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Epson web sitesinde bulunabilir." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1684 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Bir Lexmark tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Lexmark web " "sitesinde bulunabilir." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1690 msgid "Install drivers" msgstr "Sürücüleri kur" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1724 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Yükledikten sonra uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1737 msgid "Installing drivers…" msgstr "Sürücüler kuruluyor…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1745 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Sürücüler başarıyla kuruldu!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1755 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu (hata kodu %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1761 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1768 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "%s paket kurmanız gerekiyor." #: src/app-window.vala:1887 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/app-window.vala:1888 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/app-window.vala:1889 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/app-window.vala:1893 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/app-window.vala:1894 msgid "Help" msgstr "Yardım" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1903 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1922 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1943 msgid "Crop the selected page" msgstr "Seçili sayfayı kırp" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1961 msgid "Delete the selected page" msgstr "Seçili sayfayı sil" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2135 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "%i. sayfa kodlanamıyor" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Daha koyu" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Daha açık" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Daha az" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Daha çok" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (öntanımlı)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (taslak)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (yüksek çözünürlük)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:870 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Kullanılabilir tarayıcı yok. Lütfen tarayıcı bağlayın." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:900 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tarayıcıya bağlanılamadı" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1297 src/scanner.vala:1432 msgid "Document feeder empty" msgstr "Belge besleyici boş" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1305 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Tarama gerçekleştirmek için yetersiz bellek.\n" "Tercihler menüsünden Çözünürlük veya Sayfa Boyutunu düşürmeyi deneyin. Bazı tarayıcılar yüksek çözünürlükte tararken, " "tarama alanını kısıtlar." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1318 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tarama başlatılamadı" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Tarayıcı ile iletişim kurulamıyor" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Dağıtım sürümünü göster" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Hata ayıklama iletilerini yazdır" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Bu uygulamanın eski sürümlerince üretilen PDF dosyalarını düzelt" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Tarama başarısız oldu" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Tarama sürüyor" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[AYGIT…] — Tarama uygulaması" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --" "help” komutunu çalıştırın." #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Gecikme" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Düz yataktan çoklu sayfa" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Saniye" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Tarama" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Yeniden Başlat…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Bunun sürücüleri Samsung web " #~ "sitesinde bulunabilir." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Belgeleri Tara" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resim taramaları için çözünürlük" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Resimleri tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden " #~ "çözünürlük." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resim Çözünürlüğü" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Tarayıcı" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Basit Tarama" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Basit Tarama Hakkında" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotoğraf" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Belge" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "T_ara" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Taramayı Durdur" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-posta" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Sayfa" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçindekiler" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "About" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Belge kaydediliyor…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Kaydedilen sayfa: %d / %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Ön ve Arka taraf" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Sola Döndür" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Sağa Döndür" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Kırp" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Ta_rama Kaynağı:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Belge" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-Posta..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Sürücüleri _Kur" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "En Çok" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [AYGIT...] - Tarama aracı" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Seçenekleri: \n" #~ " --class=SINIF Pencere yöneticisi tarafından " #~ "kullanılan program sınıfı\n" #~ " --name=İSİM Pencere yöneticisi tarafından " #~ "kullanılacak program ismi\n" #~ " --screen=EKRAN Kullanılacak X ekranı\n" #~ " --sync X çağrılarını eş zamanlı yapar\n" #~ " --gtk-module=MODULLER Tüm ek GTK+ modullerini yükler\n" #~ " --g-fatal-warnings Tüm uyarıları ölümcül yapar" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyiniz" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dosyalar eksik" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden yüksekliği" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden genişliği" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Yardım Seçenekleri:\n" #~ " -d, --debug Hata ayıklama iletilerini yaz\n" #~ " -v, --version Sürüm numarasını göster\n" #~ " -h, --help Yardım seçeneklerini göster\n" #~ " -help-all Tüm yardım seçeneklerini göster\n" #~ " --help-gtk GTK+ seçeneklerini göster" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Tarama yönü" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Tarayıcının taranan sayfa boyunca yönü. Şunlardan biri olabilir: " #~ "'yukarıdan aşağıya' 'aşağıdan yukarıya' 'soldan sağa' 'sağdan sola'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği. Bu değer en son taranan " #~ "sayfaya göre güncellenir." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Bir önceki taranan görüntünün inç başına nokta sayısı cinsinden " #~ "çözünürlüğü." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "En son taranan görüntünün çözünürlüğü" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği. Bu değer en son taranan " #~ "sayfaya göre güncellenir." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Taranan belgenin türü. Metin belgeleri için 'metin', fotoğraflar için " #~ "'fotoğraf'. Bu ayar tarama çözünürlüğünü, renkleri ve tarama sonrası " #~ "işlemleri belirler." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Dosya _Türünü Seç" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Taranacak sayfa tarafı. Şu seçeneklerden biri olabilir: 'her iki taraf' " #~ "'ön taraf' 'arka taraf'" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "Uygulama penceresi ekranı kapladığında DOĞRU (TRUE)" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Tarayıcının taranmış sayfa boyunca yönü."