summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/bg/bg.po
blob: 6626cb5afe8f8474f4f4734fbecd6f6d8795ee87 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
# Bulgarian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Blagovest Petrov <blagovest@petrovs.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Помощ за Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканиране на страници"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Промяна на документ"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Използване на документ"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Използване на Автоматично Листоподаващо Устройство"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ако вашият скенер има Автоматично Листоподаващо Устройство (АЛУ), можете да "
"сканирате всички страници при избиране на менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui><gui>Всички страници от "
"подавача</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"И двете страни на листа ще бъдат сканирани, ако вашият скенер поддържа това. "
"Едностранно сканиране може да бъде настроено от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq>"

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Отрязване"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"За да използвате само част от сканираната страница, разрешете изрязването "
"като изберете бутона \"изрязване\" от лентата с инструменти. Върху текущата "
"страница ще бъде показана маска. Неизползваното пространство ще бъде в сиво."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Пространството за изрязване може да бъде променяно с натискане на външната "
"част на обкръжаващата го рамка и влачене на мишката."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Постоянни размери за изрязване могат да бъдат избрани от "
"менюто<guiseq><gui>Страница</gui><gui>Изрязване</gui></guiseq>,съдържащо "
"често използваните размери хартия."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Всяка нова сканирана страница ще използва предишните размери за изрязване."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Определяне на резолюцията за сканиране"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По подразбиране текстовите документи ще бъдат сканирани на 200 точки за инч "
"(dpi) и снимките - на 400 dpi. За да промените тези стойности, отворете "
"настройките от "
"менюто<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> menu."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Изпращане чрез имейл"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"За да изпратите текущия документ по електронна поща, използвайте менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Електронна поща</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>Е</key></keyseq>). Вашата програма за "
"електронна поща ще бъде отворена със заредено ново съобщение, съдържащо "
"сканирания документ като прикрепен файл."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ако е зададен текстов тип на документа, електронното съобщение ще съдържа "
"прикрепен PDF файл. В противен случай, електронното съобщение ще съдържа "
"прикрепен JPEG файл за всяка страница."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Вижте <link xref=\"save\"/> за повече информация относно файловите формати."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Признание-Споделяне на споделеното 3.0 Нелокализиран"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Тази разработка е лицензирана под <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Като специално изключение, правоносителите Ви дават разрешение да копирате, "
"променяте и разпространявате примерния код, съдържащ се в този документ под "
"условия, които Вие изберете, без забрани."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"За да  отпечатате текущия документ, използвайте менюто "
"<guiseq><gui>Дукумент</gui><gui>Печат</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Преподреждане на страници"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"За да преместите страница, трябва да я е изберете и да я местите наляво или "
"надясно използвайки клавишите <key>&lt;</key> и <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"За да изтриете избраната страница, използвайте клавиша  <key>Delete</key>"

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Завъртане на страници"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"За да завъртите страница, използвайте бутоните за завъртане в лентата с "
"инструменти или от клавишите  <key>[</key> и <key>]</key> . Всяка нова "
"сканирана страница ще използва предишната настройка за завъртане."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Записване във файл"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"За да запишете текущия документ във файл, използвайте менюто  "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Когато запазнате, можете да "
"изберете три файлови типа."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF документите могат да съдържат няколко страници (като книга) и са удобни "
"за разпространение. Повечето хора нямат софтуер за промяна на PDF, така, че "
"този формат е най- подходящ за архивиране."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Използвайте този тим, ако сте сканирали няколко страници текст."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Файловият формат JPEG се използва от цифрови камери и е много малък и лесен "
"за разпространение. Повечето хора имат софтуер за обработка на JPEG "
"изображения. Също така, този формат е подходящ за прикачване на изображения "
"към социални мрежи. Ако сте сканирали много страници, ще трябва да се "
"създадат JPEG файлове за всяка страница."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Използвайте този тип, ако искате да промените или да качвате сканирани "
"изображения."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG файловете съдържат изходни данни от скенера. Това ги прави доста по- "
"големи от JPEG файловете и неподходящи за разпространение. Ако сте сканирали "
"няколко страници,  за всяка страница ще бъде създаден  PNG файл."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Използвайте този тип, ако имате нужда от файлове с висока резолюция за "
"редактиране"

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Избиране на скенер"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ако имате няколко скенера, можете да промените кой скенер е избран от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> ."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Вашите местни скенери се намират автоматично всеки път, когато стартирате "
"<app>Опростено Сканиране</app> и всеки път, когато включите USB скенер. Ако "
"имате мрежов скенер, за да бъде засечен, ще трябва да рестартирате "
"<app>Опростено Сканиране</app>."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканиране на страница"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "За сканиране на документ от вашия скенер"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Свързване на скенера към вашия компютър"

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Отваряне на <app>Опростено сканиране</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натиснете бутона за сканиране от лентата с инструменти (или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Страницата ще бъде показана когато се сканира."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Всяка страница, която сканирате се добавя в края на документа. За да "
"започнете нов документ, изберете "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Нов</gui></guiseq>. Отделни страници могат "
"да бъдат изтрити, като щракнете с десния бутон на страница или с натискане "
"на клавиша <key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Този тип сканиране може да бъде променен от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui></guiseq> . Изберете "
"<gui>Текст</gui>, ако искате документа да бъде сканиран бързо в черно-бяло "
"или <gui>Снимка</gui> за цветно сканиране с висока резолюция."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"За да спрете сканирането по всяко време, натиснете клавиша <key>Escape</key>."