summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/cs/cs.po
blob: 9ced9df19f81401a0af935d48712c483f07f9832 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
# Czech translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Tadeáš Pařík <tadeas.parik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dominik Bednář https://launchpad.net/~b-f-hero\n"
"  Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n"
"  Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Nápověda jednoduchého skenování"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úprava dokumentu"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Využití dokumentu"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Použití automatického podavače dokumentů"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pokud má skener automatický podavač dokumentů (ADF), můžete skenovat všechny "
"stránky vybráním <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui><gui>Všechny "
"stránky z podavače</gui></guiseq> ."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu budou naskenovány obě strany papíru, pokud to skener "
"podporuje. Skenování jedné strany může být nastaveno vybráním  "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq> ."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Chcete-li použít pouze část skenované stránky, použijte tlačítko oříznout v "
"panelu nástrojů. Část, která nebude použita, je označena šedivou barvou."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Oblast oříznutí lze nastavit kliknutím na vnitřní hranici oblasti oříznutí a "
"tažením myši."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Předpřipravené formáty oříznutí mohou být vybrány v nabídce "
"<guiseq><gui>Stránka</gui><gui>Oříznout</gui></guiseq>, tyto formáty "
"odpovídají všeobecným velikostem papíru."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "Každá nová skenovaná stránka použije předchozí ořez."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení budou dokumenty skenovány v 200 dpi a fotografie ve "
"400 dpi. Ke změně tohoto nastavení otevřete nastavení z nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání emailem"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání stávajícího dokumentu emailem použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Emailový program otevře "
"novou zprávu s naskenovaným dokumentem v příloze."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Jestliže je typ dokumentu nastaven na text, email bude obsahovat PDF "
"přílohu, jinak bude obsahovat JPEG přílohu pro každou stranu."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Pro více informací o souborových formátech navštivte <link xref=\"save\"/>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tato práce je zveřejněna pod licencí <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Držitelé práv udělují zvláštní výjimku ke kopírování, úpravě a distribuci "
"vzorového kódu obsaženého v tomto dokumentu za podmínek, které si vyberete. "
"Bez omezení."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pro tisk aktuálního dokumentu použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Změna pořadí stránek"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Pro přesun stránky je potřeba danou stránku vybrat a posunout ji doleva nebo "
"doprava pomocí kláves <key>&lt;</key> and <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr "Stranu smažete pomocí klávesy <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Otočení stránky"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Pro otočení stránky použijte tlačítka otočení v panelu nástrojů nebo "
"použijte klávesy <key>[</key> and <key>]</key>. Každá nově naskenovaná "
"strana bude mít předchozí otočení."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Pro uložení dokumentu použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>).  Při uložení si můžete "
"vybrat ze tří formátů."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "PDF"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF soubor může obsahovat více stránek (jako kniha) a je vhodný pro další "
"distribuci. Většina lidí nemá vhodný software pro úpravu PDF, tudíž je tento "
"soubor vhodný pro archivaci."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Tento typ použijte, jestlliže jste naskenovali mnoho stránek textu."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Soubor JPEG je souborový formát používaný digitálními fotoaparáty, je velmi "
"malý a vhodný k další distribuci. Mnoho lidí má software pro úpravu fotek ve "
"formátu JPEG a tento formát je vhodný pro nahrání na sociální sítě. Jestliže "
"jste naskenovali několik stránek, JPEG soubor bude vytvořen pro každou z "
"nich."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Tento typ použijte, jestliže chcete naskenované obrázky upravit nebo někam "
"nahrát."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG soubory obsahují nezpracovaná data ze skeneru. Soubor jsou tak mnohem "
"větší než soubory ve formátu JPEG a nejsou vhodné k další distribuci. "
"Jestliže jste naskenovali více stránek, tak soubor PNG bude vytvořen pro "
"každou z nich."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Tento typ použijte, jestliže potřebujete vysoké rozlišení pro editaci."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Vybrat scanner"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Jestliže máte více skenerů, výběr skeneru můžete změnit v nabídce "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Lokální skenery jsou automaticky detekovány při každém spuštění aplikace "
"<app>Jednoduché skenování</app> a při každém připojení USB skeneru. Jestliže "
"máte síťový skener, budete muset aplikaci <app>Jednoduché skenování</app> "
"restartovat."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenovat stránku"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Skenování dokumentu ze skeneru:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Připojte scanner k počítači."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Otevřte <app>Jednoduché skenování</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko skenování v panelu nástrojů (nebo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Stránka se zobrazí po dokončení skenování."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Každá stránka, kterou naskenujete, je přidána na konec dokumentu. Pro "
"vytvoření nového dokumentu vyberte "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nový</gui></guiseq>.  Jednotlivé stránky "
"mohou být smazány pravým kliknutím na stránku nebo pomocí klávesy "
"<key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Typ skenovaného dokumentu může být změněn z nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui></guiseq>. Vyberte "
"<gui>Text<gui>, chcete-li naskenovat dokument rychle v bílých a černých "
"barvách nebo <gui>Fotografie</gui> pro skenování ve vysokém a barevném "
"rozlišení."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Zastavení skenování provedete pomocí klávesy <key>Escape</key>."