summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/cs/cs.po
blob: c8036e4e01229afefec97453625192794243fd76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Používání automatického podavače"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document "
"Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z "
"následujících postupů:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Použití klávesové zkratky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Použití nástrojové lišty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui style=\"button\">Skenovat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"button\">Všechny stránky z podavače</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu, za "
"předpokladu, že to skener umí. Když chcete naskenovat jen jednu stranu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Předvolby</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53 C/scanner.page:30
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Skenování</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Změňte hodnotu <gui>Skenovat strany</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zavřete dialogové okno."

#. (itstool) path: item/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60 C/scanner.page:41
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud "
"jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit "
"nastavení:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Kvalita</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Posuňte táhla <gui>Jas</gui> a/nebo <gui>Kontrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání "
"můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit "
"rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální "
"stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání "
"a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Použití pravého kliknutí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv na stránce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Ořezat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a "
"nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr 
"Zmáčkněte na nástrojové liště tlačítko <gui style=\"button\">Oříznout "
"vybranou stránku</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 "
"„Vlastní“."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi "
"(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Obrázek</em></gui> 300 dpi. "
"Pokud chcete toto nastavení změnit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Změňte hodnotu <gui>Rozlišení textu</gui> a/nebo <gui>Rozlišení obrázku</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (texty a obrázky) jsou "
"stejná a jsou uvedená v následující tabulce:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení textu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení obrázku</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (náčrt)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech "
"šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Obrázek</em></gui> jsou vždy "
"skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání přes e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem zmáčkněte tlačítko nabídky v "
"pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. "
"Případně zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key>"
"</keyseq>. Otevře se poštovní program s novou zprávou, která bude obsahovat "
"naskenovaný dokument jako přílohu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu "
"PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na "
"„Obrázek“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Příručka ke skenování dokumentů"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úpravy dokumentu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Používání dokumentu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve "
"uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Když chcete vytisknout dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Tisk</gui>. Případně zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>"
"Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Vyberte požadované nastavení tisku, případně se podívejte na náhled tisku, a "
"pak zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Tisk</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Obecné informace o tisku viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\""
"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help"
"</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Nastavení kvality obrázku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit "
"kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. "
"Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se "
"rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny "
"naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov"
"%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Uspořádání stránek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte <gui "
"style=\"menuitem\"Posunout doleva</gui> nebo <gui style=\"menuitem\">Posunout "
"doprava</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Případně zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém hornínm rohu okna a vyberte <gui "
"style=\"menuitem\">Přeskupit stránky</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Otočení stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V "
"současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru "
"šipky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otočit doleva</gui> nebo <gui style=\"menuitem"
"\">Otočit doprava</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Použití klávesových zkratek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Příkaz</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "otočit doleva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "otočit doprava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Zmáčkněte na horní liště okna tlačítko <gui style=\"button\">Uložit dokument "
"do souboru</gui> (nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
"S</key></keyseq>"

"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen změňte příponu v poli "
"<gui>Název</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Podporované typy souborů"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Stručný popis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak "
"předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, "
"proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF "
"je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. "
"Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné "
"pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného "
"obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy "
"obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný "
"soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky "
"upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna "
"<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na "
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o "
"formátu JPEG</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. To může vést velké soubory, "
"které jsou nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu "
"naskenovaného obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z "
"nich samostatný soubor PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://cs."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o formátu "
"PNG</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Výběr skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgstr ""
"V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete změnit vybrané zařízení:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanner.page:33
msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
msgstr "Změňte položku <gui>Skener</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:42
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace "
"<app>Skenování dokumentů</app> a skenery USB při každém jejich připojení. "
"Pokud ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci <app>Skenování "
"dokumentů</app> restartovat, aby skener objevila."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenování stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Skenování dokumentů</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Vyberte typ dokumentu, který skenujete: <gui style=\"button\">Text</gui> nebo "
"<gui style=\"button\">Obrázek</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete "
"kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná "
"stránka je vždy umístěna na konec dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "Jak změnit kvalitu skenované stránky popisuje <link xref=\"dpi\"/>."