summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 2e268d53beae6d0a693a3c7b0a1da54dcebe403e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
# French translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar
# Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributions depuis Launchpad :\n"
"  Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
"  Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n"
"\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation "
"automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac "
"d’alimentation en suivant l’une des méthodes suivantes :"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utiliser un raccourci clavier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d’outils"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche située à droite du bouton <gui style=\"button"
"\">Numériser</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"button\">Toutes les pages du bac d’alimentation</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='24877284d3afd68a8cb485b0afbd82b2'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Par défaut, les deux faces de la page seront numérisées si votre "
"périphérique le permet. Pour numériser uniquement une seule face :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Numérisation</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Modifiez la valeur <gui>Faces à numériser</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Fermez la boîte de dialogue."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='183b08f15d245067eabedc5d85ec1f9e'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster "
"la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations "
"sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Qualité</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Faites glisser les curseurs <gui>Luminosité</gui> et/ou <gui>Contraste</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Recadrage"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"La fonction recadrage vous permet de n’utiliser qu’une partie d’une image "
"numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant ou après la numérisation "
"d’une page et vous pouvez toujours changer les dimensions du recadrage. "
"Lorsque le recadrage est activé, un masque apparaîtra sur la page en cours, "
"la zone non utilisée sera grisée. Vous pouvez activer le recadrage et "
"choisir les dimensions souhaitées via l’une des méthodes suivantes :"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utiliser le clic droit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Recadrer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Choisissez l’un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour "
"définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Cliquez et maintenez le cadre pour le déplacer sur la position désirée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions souhaitées."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Recadrer la page sélectionnée</"
"gui> situé dans la barre d’outils."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des "
"méthodes mentionnées ci-dessus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"La résolution par défaut pour un document <gui><em>Texte</em></gui> est de "
"150 ppp (points par pouce), pour un document <gui><em>Image</em></gui>, elle "
"est de 300 ppp. Pour modifier ces réglages :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Modifiez la valeur de <gui>Résolution du texte</gui> ou de <gui>Résolution "
"de l’image</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents "
"(textes et images) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Résolution du texte</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Résolution de l’image</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (brouillon)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (par défaut)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (par défaut)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (haute résolution)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Les documents <gui><em>Texte</em></gui> sont toujours numérisés en noir et "
"blanc alors que les documents <gui><em>Image</em></gui> sont toujours "
"numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Envoi par courriel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Pour envoyer le document actuel par courriel, cliquez sur le bouton de menu "
"situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et sélectionnez <gui style="
"\"menuitem\">Courriel</gui>. Vous pouvez également appuyer sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Votre logiciel de messagerie "
"électronique s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document "
"numérisé en pièce jointe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce "
"jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé "
"sur « Image », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"save\"/> pour plus d’informations à propos des "
"formats de fichiers."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manuel du Numériseur de documents"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manuel du Numériseur de documents"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manuel du Numériseur de documents"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manuel du Numériseur de documents"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Numérisation de pages"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modification du document"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilisation du document"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transposé"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission "
"de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les "
"termes de votre choix, sans restrictions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Vous pouvez imprimer un document numérisé directement sans avoir à "
"enregistrer le document au préalable. Ceci est pratique pour effectuer des "
"copies de documents ou de photos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Pour imprimer un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Imprimer</gui>. Vous pouvez "
"aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez vos paramètres d’impression désirés et/ou prévisualisez le "
"document, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Imprimer</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">l’aide du bureau GNOME</link> pour "
"obtenir des informations générales sur l’impression."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Réglage de la qualité de l’image"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est "
"convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre "
"d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une "
"petite taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une "
"pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les "
"informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus "
"importante. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Compression_de_donn%C3%A9es#Compression_avec_pertes\">page Wikipédia sur la "
"compression de données</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Réorganisation des pages"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Déplacer vers la gauche</gui> ou <gui style=\"menuitem"
"\">Déplacer vers la droite</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez également appuyer sur le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre et sélectionner <gui style=\"menuitem"
"\">Réorganiser les pages</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Faire pivoter une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Vous pouvez changer l’orientation d’une page avant ou après la numérisation. "
"Actuellement, il existe quatre façons de faire pivoter une page :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr ""
"Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une "
"fois."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page "
"dans la direction souhaitée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la gauche</gui> ou "
"<gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la droite</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Commande</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Touches de raccourci</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Faire pivoter vers la gauche"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (crochet ouvrant)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Faire pivoter vers la droite"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (crochet fermant)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Enregistrement vers un fichier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer le document dans un "
"fichier</gui> situé dans la barre supérieure de la fenêtre (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Sélectionnez l’un des types de fichiers pris en charge ou changez simplement "
"l’extension dans le champ <gui>Nom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Types de fichiers pris en charge"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Brève description</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile "
"à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des "
"documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour "
"l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la <link xref="
"\"quality\">qualité de l’image</link>. Consultez la <link href=\"https://fr."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">page Wikipédia sur le format "
"PDF</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques "
"pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très "
"facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de "
"réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un "
"éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier "
"JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous "
"souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du "
"fichier JPEG est affectée par la <link xref=\"quality\">qualité de l’image</"
"link>. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">page "
"Wikipédia sur le format JPEG</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de "
"numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la "
"distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera "
"créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Network_Graphics\">page Wikipédia sur le format PNG</link> "
"pour plus d’informations."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Si vous possédez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez "
"changer de périphérique sur la page principale."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Les périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés "
"chaque fois que vous démarrez <app>Numériseur de documents</app> et à chaque "
"fois que vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous "
"connectez un périphérique de numérisation en réseau, vous devez relancer "
"<app>Numériseur de documents</app> pour que le périphérique soit détecté."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Numérisation d’une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr ""
"Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Ouvrez l’application <app>Numériseur de documents</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de document que vous souhaitez numériser : <gui style="
"\"button\">Texte</gui> ou <gui style=\"button\">Image</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la "
"numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche <key>Échap</key> "
"du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Pour modifier la qualité d’une page numérisée, consultez <link xref=\"dpi\"/"
">."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Modifiez la valeur <gui>Numériseur</gui>."