summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/hu/hu.po
blob: a3fd7b8b9578e9d55ba16ed9bb14e133588305d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
# Hungarian translation for simple-scan help.
# Copyright (c) 2012, 2014, 2017, 2018, 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017, 2019.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan-help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at ubuntu dot com>, 2014, 2019."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes "
"oldalt beolvastathatja a következő módszerek használatával:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Menüpontok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui><gui>Minden "
"oldal az adagolóból</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Eszköztárgombok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Válassza a „Minden oldal az adagolóból” almenüt."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a lap mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner képes "
"erre. Egy oldal beolvasása a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</"
"gui></guiseq> menüpont alatt állítható be."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Fényerő és kontraszt beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Egyes szkennerek lehetővé teszik a fényerő és kontraszt állítását "
"szkenneléskor. Ha a beolvasott képek túl sötétek vagy világosak, akkor "
"megpróbálhatja módosítani ezeket a beállításokat a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Tulajdonságok</gui></guiseq> menüből."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Vágás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
#| msgid ""
#| "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a "
#| "part of a scanned image. You can enable crop either before or after "
#| "scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop "
#| "frame. When crop is enabled, a mask will appear over the current page "
#| "with the area not being used shown in gray. You can enable crop and "
#| "choose the desired dimensions via one of the following methods:"
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"A vágás funkció lehetővé teszi a beolvasott kép csak "
"egy részének használatát. A vágást bekapcsolhatja a beolvasás előtt vagy "
"után is, és bármikor megváltoztathatja a vágási keret méretét. Ha a vágás "
"engedélyezett, akkor egy maszk jelenik meg az aktuális oldal fölött, a "
"használaton kívüli területet szürkén jelenítve meg. A következő módokon "
"engedélyezheti a vágást és választhatja ki a kívánt méretet:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Helyi menü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal bárhová a kép területen, és válassza a Vágás "
"menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a "
"vágási keret méretének megadásához a szegélyei húzásával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Kattintson és tartsa lenyomva az egérgombot, majd húzza a keretet a kívánt "
"pozícióba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Oldal</gui><gui>Vágás</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a "
"keret méretének megadásához a szegélyei húzásával."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Kattintson a <gui>Vágás</gui> gombra az eszköztáron."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ez megegyezik a korábbi módszerek 2. lépésében az Egyéni lehetőség "
"választásával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Húzza a keret szegélyeit a kívánt méret és elhelyezkedés beállításához."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Minden újonnan beolvasott oldal az előző vágási beállításokat fogja "
"használni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"A <gui><em>Szöveg</em></gui> dokumentumtípus alapértelmezett felbontása 150 "
"dpi (képpont hüvelykenként), a <gui><em>Fénykép</em></gui> dokumentumtípusé "
"pedig 300 dpi. Ezek a beállítások a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontban módosíthatók."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Az elérhető szkennelési felbontások mindkét dokumentumtípus esetén azonosak, "
"ezeket a következő táblázat tartalmazza:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Szöveg felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Fénykép felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 DPI (piszkozat)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 DPI (nagy felbontás)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 DPI"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"A <gui><em>szöveges</em></gui> dokumentumok mindig fekete-fehérben kerülnek "
"beolvasásra, míg a <gui><em>fényképek</em></gui> mindig színesben bármely "
"felbontás esetén."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Küldés e-mailben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> menüpontot vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt. Az e-mail "
"programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez csatolva lesz a beolvasott "
"dokumentum."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF "
"melléklet lesz csatolva. Ha a dokumentum fénykép típusú, akkor minden oldal "
"egy-egy JPEG mellékletként lesz az e-mailhez csatolva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért lásd a <link xref="
"\"save\"/> oldalt."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/icon.png' md5='3aee9017b199d8f55bd101b50d5ceebe'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
msgstr "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
#| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
"Scanner Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Dokumentumbeolvasó kézikönyve"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Oldalak szkennelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "A dokumentum módosítása"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "A dokumentum használata"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott "
"tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a "
"dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
#| msgid ""
#| "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from "
#| "the its interface, without having to save the document first. This "
#| "feature makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making "
#| "copies of documents or photos."
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Lehetőség van a beolvasott dokumentum kinyomtatására a dokumentum mentése"
" nélkül. Ez kényelmes megoldás dokumentumok vagy fényképek másolására."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:16
msgid "To Print a Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:18
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> "
"kombinációt. Megnyílik a Nyomtatás ablak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:24
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"A Nyomtatás ablakban válassza ki a kívánt nyomtatási beállításokat, ha "
"szeretné, akkor nézze meg az előnézetet, majd nyomja meg a Nyomtatás gombot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "A képminőség beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A mentési ablakban ezzel a beállítással módosíthatja a beolvasott kép fájlba "
"mentésekor használandó képminőséget. Alacsonyabb minőség kisebb fájlméretet "
"eredményez, de elmosódottságot vagy kockásodást okozhat a képen. A jobb "
"minőség minden beolvasott információt megőriz, de nagyobb fájlméretet "
"igényel. További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu."
"wikipedia.org/wiki/Vesztes%C3%A9ges_t%C3%B6m%C3%B6r%C3%ADt%C3%A9s"
"\">Veszteséges tömörítés Wikipédia-oldalát</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Oldalak átrendezése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Egy oldal áthelyezéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a "
"<gui><em>Mozgatás balra</em></gui> vagy <gui><em>Mozgatás jobbra</em></gui> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként ki is jelölheti az oldalt, majd az Oldal menü "
"<gui><em>Mozgatás balra</em></gui> vagy <gui><em>Mozgatás jobbra</em></gui> "
"pontjának kiválasztásával áthelyezheti azt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Oldal forgatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
#| msgid ""
#| "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
#| "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to "
#| "rotate a page:"
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Módosíthatja az oldal forgatását a szkennelés előtt vagy után is. Jelenleg"
" négyféleképpen forgathat el egy oldalt:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Eszköztárgombokkal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Válassza ki a forgatni kívánt oldalt egy kattintással."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár nyilainak egyikét az oldal kívánt irányba "
"forgatásához."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Helyi menü használatával"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a forgatni kívánt oldalra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"A helyi menüből válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás jobbra menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Kattintson az Oldal menüre, és válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás "
"jobbra menüpontot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűkkel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Nyomja meg a következő gyorsbillentyűk egyikét:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Parancs</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Gyorsbillentyű</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (nyitó szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (záró szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi forgatást használja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Mentés fájlba"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Mentés másként</gui></guiseq> "
"menüpontot vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</"
"key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"A Mentés másként ablakban válassza az egyik támogatott fájltípust, vagy "
"egyszerűen csak írja be a kiterjesztést a Név mezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Nyomja meg a Mentés gombot."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "A támogatott fájltípusok"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Típus</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Rövid leírás</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Egy PDF a könyvekhez hasonlóan több oldalt is tartalmazhat, és egyszerűen "
"terjeszthető. Csak kevés linuxos program képes a PDF dokumentumok "
"módosítására, így ez a formátum elsődlegesen archiválásra javasolt. A PDF "
"dokumentum méretét a <link xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. "
"További információkért lásd a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">PDF Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"A JPEG fájlformátumot a digitális fényképezőgépek használják képek "
"mentésére. A JPEG fájlok viszonylag kicsik, egyszerűen terjeszthetők és "
"alkalmasak a közösségi média oldalakra feltöltésre. A legtöbb operációs "
"rendszer alapesetben tartalmaz JPEG szerkesztőt. Ha több oldalt is "
"beolvasott, akkor minden egyes oldalhoz létrejön egy JPEG fájl. Ezt a "
"fájltípust akkor használja, ha szeretné módosítani vagy feltölteni a "
"beolvasott képeket. A JPEG fájlok méretét a <link xref=\"quality"
"\">képminőség</link> befolyásolja. További információkért lásd a <link href="
"\"https://hu.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A PNG fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá "
"teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, "
"akkor minden oldalhoz egy külön PNG fájl készül. További információkért lásd "
"a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/PNG\">PNG Wikipédia oldalát</"
"link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A TIFF fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá "
"teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, "
"akkor minden oldalhoz egy külön TIFF fájl készül. További információkért "
"lásd a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
"\">TIFF Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Szkenner kiválasztása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha több szkennere van, akkor a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont segítségével kiválaszthatja az "
"éppen használandót."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
#| msgid ""
#| "Your local scanners are automatically detected each time you start "
#| "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
#| "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you "
#| "will need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be "
#| "detected."
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app"
">Dokumentumbeolvasó</app> elindításakor és USB szkenner csatlakoztatásakor."
" Ha hálózati szkennerhez csatlakozik, akkor a felismeréséhez újra kell"
" indítani a a <app>Dokumentumbeolvasót</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Oldal beolvasása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez, és kapcsolja be."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
#| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Nyissa meg a <app>Dokumentumbeolvasót</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán, és válassza ki a "
"beolvasni kívánt dokumentum típusát: <em>Fénykép</em> vagy <em>Szöveg</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár „Szkennelés” gombját, vagy a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Az oldal a szkennelés közben megjelenik. A szkennelés megállításához "
"bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> billentyűt. Minden beolvasott oldal "
"a dokumentum végére kerül."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"A dokumentum típusa a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui></"
"guiseq> menüpont alatt módosítható. Válassza a <gui><em>Szöveg</em></gui> "
"lehetőséget a dokumentum gyors, fekete-fehér beolvasásához, vagy a "
"<gui><em>Fénykép</em></gui> lehetőséget a nagy felbontású, színes "
"beolvasáshoz. További részletekért és beállításokért lásd <link xref=\"dpi\"/"
"> oldalt."