summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 3b18dd33c008ee2d06b41bfecf49d8fd73a8babc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 13:22+0000\n"
"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Ajuda do Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Digitalizando páginas"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificando o documento"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Usando o documento"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando um alimentador automático de documentos"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se seu digitalizador tiver um alimentador automático de documentos, você "
"pode digitalizar todas as páginas ao selecionar no menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui><gui>Todas as  páginas do "
"alimentador</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Por padrão, ambos os  lados do papel serão digitalizados se seu "
"digitalizador suportar este recurso. A digitalização de somente um lado do "
"papel pode ser configurada a partir do menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Para usar somente parte de uma página digitalizada, ative o recurso de "
"recorte selecionando o botão Recortar na barra de ferramentas. Uma máscara "
"será mostrada sobre a página atual, com a área que não será utilizada "
"mostrada em cinza."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"A área de recorte pode ser ajustada clicando no interior da margem da área "
"de recorte e arrastando com o mouse."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Tamanhos fixos de recorte podem ser escolhidos no menu "
"<guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq> que possui os tamanhos "
"mais usados de papel."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Cada nova página digitalizada usará os tamanhos de recorte anteriores."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurando a resolução do digitalizador."

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"O padrão é que os documentos de texto sejam digitalizados em 200 pontos por "
"polegada (dpi) e as fotos em 400 dpi. Para mudar estas configurações, abra "
"as preferências no menu "
"<guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviando por e-mail"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Para enviar o documento atual por e-mail, utilize o menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de e-mail "
"será aberto com uma nova mensagem contendo o documento digitalizado como "
"anexo."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Se o tipo de documento é definido como texto, o e-mail terá um anexo em PDF. "
"Senão, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"save\"/> para mais informações sobre formatos de "
"arquivos."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão "
"para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento "
"sob os termos de sua escolha, sem restrições."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Para imprimir o documento, use o menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenando páginas"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Para mover uma página, selecione e mova a página para a esquerda ou direita "
"usando as teclas <key>&lt;</key> e <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Para excluir a página selecionada, utilize a tecla <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Girando páginas"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Para girar uma página use os botões de rotação na barra de ferramentas ou as "
"teclas <key>[</key> e <key>]</key>. Cada nova página que for digitalizada "
"usará a rotação anterior."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvando em arquivo"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Para salvar o documento atual em um arquivo, utilize o menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar</gui></guiseq "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Quando você salvar, poderá "
"escolher entre três tipos de arquivo."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"Um PDF pode conter deversas páginas (como um livro) e é facilmente "
"distribuído para outras pessoas. A maioria das pessoas não têm programas "
"para modificar documentos PDF, então este formato é melhor utilizado para "
"arquivamento."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Utilize este tipo se você digitalizou várias páginas de texto."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"JPEG é o formato utilizado por câmeras digitais, é pequeno e facilmente "
"distribuído. A maioria das pessoa têm programas para modificar fotos em JPEG "
"e este formato é adequado para envio aos sites de redes sociais. Se você "
"digitalizou várias páginas, então um arquivo JPEG será gravado para cada "
"página."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Use este tipo se você deseja modificar ou enviar suas imagens digitalizadas."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"Arquivos PNG contém dados brutos vindos do digitalizador. Por isto são muito "
"maiores que arquivos JPEG e não são adequados para distribuição. Se você "
"digitalizou diversas páginas, então um arquivo PNG será gravado para cada "
"página."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Use este tipo se você precisa de arquivos de alta resolução para edição"

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selecionando um digitalizador"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se você possui diversos digitalizadores, você pode alterar o digitalizador a "
"ser selecionado a partir do menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Seus digitalizadores locais serão automaticamente detectados cada vez que "
"você iniciar o <app>Digitalizador simples</app> e cada vez que você conectar "
"um digitalizador USB. Se você possuir um digitalizador na rede, você terá "
"que reiniciar o <app>Digitalizador simples</app> para que seja detectado."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Digitalizando uma página"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para digitalizar um documento no seu digitalizador:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Conecte o digitalizador ao computador."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Abra o <app>Digitalizador simples</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pressione o botão Digitalizar na barra de ferramentas (ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "A página será exibida enquanto é digitalizada."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Cada página que você digitaliza é adicionada ao final de seu documento. Para "
"iniciar um novo documento, selecione "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Novo</gui></guiseq>. Páginas podem ser "
"individualmente excluídas com um clique direito do mouse ou pressionando a "
"tecla <key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"O tipo da digitalização pode ser alterado a partir do menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Selecione "
"<gui>Texto</gui> se você deseja que o documento seja digitalizado "
"rapidamente em preto e branco ou <gui>Foto</gui> para uma digitalização "
"colorida em alta resolução."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Para parar a digitalização a qualquer tempo, pressione <key>Escape</key>."