summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ru/ru.po
blob: 46b9dde62da5b82c2d9f2ec0b0ff519e24954615 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# Russian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-23 23:34+0000\n"
"Last-Translator: ned <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
"  ned https://launchpad.net/~ru100\n"
"  ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Справка Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканирование страниц"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Изменение документа"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Использование документа"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Использование автоподатчика страниц"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Если ваш сканер оснащён автоподатчиком страниц (ADF), можно отсканировать "
"все страницы, выбрав в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Scan</gui><gui>Все страницы из "
"автоподатчика</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По умолчанию будут отсканированы обе стороны листа, если сканер поддерживает "
"двустороннее сканирование. Сканирование одной стороны можно настроить в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Обрезка"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Чтобы использовать лишь часть отсканированной страницы, включите обрезку, "
"нажав кнопку обрезки на панели инструментов. Над текущей страницей появится "
"маска, на которой неиспользуемая область страницы будет закрашена серым."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Область обрезки можно настроить, щёлкнув на внутренней границы этой области "
"и перетаскивая её мышью."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"В меню <guiseq><gui>Страница</gui><gui>Обрезать</gui></guiseq> можно выбрать "
"области обрезки фиксированного размера, соответствующие часто используемым "
"размерам бумаги."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Каждая вновь отсканированная страница будет использовать область обрезки "
"предыдущей страницы."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Выбор разрешения сканирования"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По умолчанию текстовые документы сканируются с разрешением 200 точек на дюйм "
"(dpi), а фотографии — 400 dpi. Чтобы изменить разрешение, воспользуйтесь "
"настройками из меню <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Отправка по электронной почте"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Для отправки текущего документа используйте меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Отправить по электронной "
"почте</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). В вашей "
"почтовой программе будет создано новое сообщение, содержащее отсканированный "
"документ в виде вложения."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Если задан текстовый тип документа, то в письмо будет вложен PDF, в "
"противном случае будут вложены файлы JPEG для каждой страницы."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"save\"/> для дополнительных сведений о форматах файлов."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Это руководство распространяется на условиях <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"В качестве особого исключения, владельцы авторских прав разрешают вам "
"копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом "
"документе, на выбранных вами условиях, без ограничений."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Для отправки документа на печать воспользуйтесь меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Печать</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Изменение порядка страниц"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Чтобы переместить страницу, выберите её и передвиньте влево или вправо "
"клавишами <key>&lt;</key> и <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Для удаления выбранной страницы используйте клавишу <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Поворот страниц"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Для поворота страницы используйте кнопки поворота на панели инструментов или "
"клавиши <key>[</key> и <key>]</key>. Каждая новая отсканированная страница "
"будет поворачиваться так же, как предыдущая."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Сохранение в файл"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Чтобы сохранить текущий документ в файл, используйте меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сохранить</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). При сохранении у вас будет "
"выбор из трёх типов файлов."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF может содержать несколько страниц (как книга) и его легко передать "
"другим людям. У многих нет программы для изменения документов PDF, так что "
"этот формат наилучшим образом подходит для архива документов."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Используйте этот тип файла, если вы отсканировали несколько страниц текста."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"JPEG — это формат файлов, используемый цифровыми фотокамерами. Такие файлы "
"невелики по размеру и их легко распространять. У многих имеются программы "
"для изменения снимков JPEG, и этот формат подходит для публикации в "
"социальных сетях. Если вы отсканировали несколько страниц, то для каждой из "
"них будет создан отдельный файл JPEG."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Используйте этот тип файлов, если хотите изменять или публиковать "
"отсканированные изображения."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"Файлы PNG содержат необработанные данные со сканера. Поэтому их размер "
"гораздо больше, чем у файлов JPEG, и они не так подходят для "
"распространения. Если вы отсканировали несколько страниц, для каждой из них "
"будет создан отдельный файл PNG."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Используйте этот формат, если вам нужны файлы высокого разрешения для "
"редактирования"

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Выбор сканера"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"При наличии нескольких сканеров можно выбрать нужный в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Ваши локальные сканеры распознаются автоматически при каждом запуске "
"<app>Simple Scan</app> и при подключении сканера через USB. Если у вас "
"сетевой сканер, вам потребуется перезапустить <app>Simple Scan</app>, чтобы "
"он был распознан."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканирование страницы"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Чтобы отсканировать документ:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Подключите сканер к компьютеру."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Откройте <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Нажмите кнопку сканирования на панели инструментов (или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Страница будет отображаться по мере сканирования."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Каждая отсканированная страница будет добавляться в конец вашего документа. "
"Чтобы начать новый документ, выберите "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Создать</gui></guiseq>. Отдельные страницы "
"можно удалить, щелкнув на них правой кнопкой или нажав клавишу "
"<key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Тип сканирования можно изменить в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканировать</gui></guiseq>. Выберите "
"<gui>Текст</gui> для быстрого сканирования в чёрно-белом режиме или "
"<gui>Фотография</gui> для сканирования в цвете с высоким разрешением."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Для остановки сканирования в любой момент нажмите <key>Escape</key>."