summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/tr/tr.po
blob: a2c69c38e29a84be4cfd26393edbbab206648fa5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
# Turkish translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2019 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:43+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Otomatik Belge Besleyiciyi Kullanmak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Tarayıcınızda Otomatik Belge Besleyici (ADF) özelliği varsa, aşağıdaki "
"yöntemlerden birini kullanarak besleyicideki tüm sayfaları tarayabilirsiniz:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavye Kısayolunu Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> tuşlarına basın"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Tara</gui> düğmesinin sağında bulunan ok işaretine "
"tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Besleyicideki Tüm Sayfalar</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

# İngilizce metnin ön veya arka yüz ayrımını atlamıştı, parantez içi cümleyle vurgulandı.
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tarayıcınızda bu özellik varsa sayfanın iki yüzü de "
"taranır. Sadece tek yüzü taramak için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style="
"\"menuitem\">Tercihler</gui>'i seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Tarama</gui>'yı seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "<gui>Tarama Yüzleri</gui> değerini değiştirin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "İletişim penceresini kapatın."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/preferences.png' "
#| "md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Parlaklığı ve Karşıtlığı Ayarlamak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Bazı tarayıcılar tarama sırasında parlaklığı ve karşıtlığı ayarlamaya izin "
"verir. Taramalarınız çok koyu veya çok açık çıkarsa, bu ayarları şöyle "
"düzenleyebilirsiniz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Nitelik</gui>'i seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"<gui>Parlaklık</gui> ve/veya <gui>Karşıtlık</gui> sürgüsünü sürükleyin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Kırpma"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Kırpma özelliği, taranan resmin yalnızca bir bölümünü kullanmanıza olanak "
"tanır. Kırpmayı, bir sayfayı taramadan önce veya sonra etkinleştirebilir ve "
"kırpma çerçevesinin boyutlarını her zaman değiştirebilirsiniz. Kırpma "
"etkinleştirildiğinde, geçerli sayfanın üzerinde kullanılmayan alanı gri "
"gösteren maske çıkacaktır. Aşağıdaki yöntemlerden birini kullanarak kırpmayı "
"etkinleştirebilir ve istediğiniz boyutları seçebilirsiniz:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Sağ Tıklamayı Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Sayfanın herhangi bir yerine sağ tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "<gui style=\"menuitem\">Kırp</gui>'ı seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Sabit kırpma çerçevelerinden birini seçin veya kırpma çerçevesinin "
"boyutlarını, kenarlıklarını sürükleyerek el ile ayarlamak için \"Özel\" "
"seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "İstediğiniz konuma taşımak için çerçeveye tıklayıp basılı tutun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "İstenen boyutları ayarlamak için çerçevenin kenarlıklarını sürükleyin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Seçili sayfayı kırp</gui> düğmesine "
"tıklayın."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Bu, yukarıda söz edilen yöntemlerin 2. adımındaki \"Özel\" seçimiyle aynıdır."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki kırpmayı kullanır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Tarama Çözünürlüğünü Ayarlamak"

# Daha açıklayıcı bir çeviri tercih edildi
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"<gui><em>Metin</em></gui> belge türü için öntanımlı çözünürlük 150 dpi (inç "
"başına nokta) olup <gui><em>Resim</em></gui> belge türü için bu değer 300 "
"dpi olarak tanımlanmıştır. Bu ayarları değiştirmek için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"<gui>Metin Çözünürlüğü</gui> ya da <gui>Resim Çözünürlüğü</gui> değerini "
"değiştirin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Her iki belge türü (Metin ve Resim) için kullanılabilir tarama "
"çözünürlükleri aynıdır ve aşağıdaki çizelgede listelenmiştir:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Metin Çözünürlüğü</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resim Çözünürlüğü</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (taslak)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (öntanımlı)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (öntanımlı)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (yüksek çözünürlük)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Metin</em></gui> belgeleri her zaman siyah beyaz olarak taranırken, "
"<gui><em>Resim</em></gui> belgeleri çözünürlük farketmeksizin her zaman "
"renkli taranır!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "E-posta İle Göndermek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Geçerli belgeyi e-postayla göndermek için pencerenin sağ üst köşesindeki "
"menü düğmesine basın ve <gui style=\"menuitem\">E-posta</gui> seçeneğini "
"seçin. Alternatif olarak <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
"kısayolunu kullanabilirsiniz. E-posta programınız, taranan belgeyi ek olarak "
"içeren yeni bir iletiyle açılacaktır."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Belge türü \"Metin\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir PDF "
"eki bulunurken; \"Resim\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir "
"JPEG eki bulunur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Dosya biçimleri hakkında ayrıntılı bilgi için <link xref=\"save\"/> "
"sayfasına bakınız."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Belge Tarayıcı El Kitabı"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Sayfaları Taramak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Belgeyi Düzenlemek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Belgeyi Kullanmak"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Bu çalışma <_:link-1/> ile lisanslanmıştır."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Özel istisna olarak; telif hakkı sahipleri, bu belgede yer alan örnek kodu "
"kısıtlama olmaksızın seçtiğiniz koşullar altında kopyalama, değiştirme ve "
"dağıtma izni verir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırmak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Taranan belgeyi kaydetmek zorunda kalmadan doğrudan yazdırabilirsiniz. Bu, "
"belgeleri veya resimleri kopyalamak için kullanışlıdır."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Belge Yazdırmak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style="
"\"menuitem\">Yazdır</gui> düğmesine basın. Alternatif olarak "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"İstediğiniz yazdırma ayarlarını seçin ve/veya belgeyi Yazdırma Önizleme ile "
"inceleyin, ardından <gui style=\"button\">Yazdır</gui> düğmesine basın."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Yazdırma hakkında genel bilgi için <link xref=\"help:gnome-help/printing\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">masaüstü "
"yardım</link> sayfasına bakın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Görüntü Niteliğini Ayarlamak"

# Lossy Compression burada çevrilmedi. Çünkü atıf yapılan sayfa İngilizce.
# + İlgili Wikipedia sayfasını Türkçeleştirerek buradaki bağlantıyı değiştirebiliriz.
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Kaydet iletişim kutusundaki bu ayarı değiştirerek, tarama bir dosyaya "
"dönüştürülürken kullanılan görüntü niteliğini ayarlayabilirsiniz. Düşük "
"nitelik kullanımı dosya boyutunun küçük olmasına neden olur, ancak görüntüde "
"bir miktar bulanıklık veya karelenme oluşabilir. Yüksek nitelik kullanımı, "
"taranan tüm bilgileri saklar ancak dosya boyutunun büyük olmasına neden "
"olur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression</link> Wikipedia sayfasına "
"bakabilirsiniz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sıralamak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Bir sayfayı taşımak için, üstünde sağ tıklayıp <gui style=\"menuitem\">Sola "
"Taşı</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa Taşı</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Alternatif olarak, pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve "
"<gui style=\"menuitem\">Sayfaları Yeniden Sırala</gui>'yı seçin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Sayfayı Döndürmek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Sayfanın yönünü, taramadan önce ya da sonra değiştirebilirsiniz. Sayfayı "
"döndürmenin dört yolu bulunmaktadır:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üzerine bir kez tıklayarak seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Sayfayı dilediğiniz yönde döndürmek için araç çubuğundaki oklardan birine "
"basın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üstünde sağ tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Sola Döndür</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa "
"Döndür</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Aşağıdaki kısayol tuşlarından birine basın:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Komut</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Kısayol Tuşu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (sol köşeli parentez)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (sağ köşeli parantez)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki döndürmeyi kullanır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Dosyaya Kaydetmek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Pencere çubuğundaki <gui style=\"button\">Belgeyi bir dosyaya kaydet</gui> "
"düğmesine basın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"kısayolunu kullanın)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Desteklenen dosya türlerinden birini seçin veya <gui>Ad</gui> alanındaki "
"dosya uzantısını değiştirin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "<gui style=\"button\">Kaydet</gui> düğmesine tıklayın."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Desteklenen Dosya Türleri"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tür</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kısa Açıklama</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF, kitap gibi birden çok sayfa içerebilir ve dağıtılması kolaydır. PDF "
"belgelerini yalnızca az sayıda linux programı değiştirebilir, bu nedenle bu "
"biçim öncelikle arşivleme için önerilir. PDF belgesinin boyutu <link xref="
"\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi için "
"<link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia sayfasına</"
"link> bakınız."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG, sayısal kameralar tarafından resimleri kaydetmek için kullanılan dosya "
"biçimidir. JPEG dosyası görece küçüktür, dağıtımı çok kolaydır ve sosyal "
"paylaşım sitelerine yüklemek için uygundur. Çoğu işletim sistemi öntanımlı "
"olarak JPEG düzenleyicisiyle gelir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa "
"için bir JPEG dosyası oluşturulur. Taranan görüntüleri değiştirmek veya "
"yüklemek istiyorsanız bu dosya türünü kullanın. JPEG belgesinin boyutu <link "
"xref=\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi "
"için <link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</link> Wikipedia "
"sayfasına bakınız."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

# İkinci cümlede iyieştirme yapıldı. Fazla önyargı içeriyor.
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG dosyaları kayıpsız veri sıkıştırmasını destekler. Bu dosyaları çok büyük "
"ve dağıtım için uyumsuz yapabilir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa "
"için bir PNG dosyası oluşturulur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://"
"tr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia sayfasına</"
"link> bakınız."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Tarayıcı Seçmek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
#| msgid ""
#| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Birden çok tarayıcı aygıtınız varsa aygıtı ana sayfada değiştirebilirsiniz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Yerel tarayıcılar <app>Belge Tarayıcı</app> her başlatıldığında ve USB "
"tarayıcılar her takıldığında kendiliğinden algılanır. Ağda bulunan tarayıcı "
"bağladığınızda, tarayıcının algılanabilmesi için <app>Belge Tarayıcı</app> "
"uygulamasını yeniden başlatmanız gerekir."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Sayfa Taramak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Tarayıcınızdan belge taramak için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Tarayıcınızı bilgisayara bağlayın ve gücü açın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "<app>Belge Tarayıcı</app> uygulamasını açın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Taramakta olduğunuz belgenin türünü seçin: <gui style=\"button\">Metin</gui> "
"ya da <gui style=\"button\">Resim</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki \"Tara\" düğmesine tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq> kısayolunu kullanın)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Sayfa tarandıkça gösterilir. Taramayı istediğiniz zaman durdurmak için "
"klavyedeki <key>Esc</key> tuşuna basın. Taradığınız her sayfa belgenin "
"sonuna eklenir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Taranmış sayfaların niteliğini değiştirmek için şuraya bakınız: <link xref="
"\"dpi\"/>."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "<gui>Tarayıcı</gui> değerini değiştirin."