summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
blob: b7baaed9a3530686952bd4dc0f4e3c963cff5af6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 16:26+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Language: uk\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
"  yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Довідка із Простого сканування"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканування сторінок"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Внесення змін до документа"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Використання документа"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Користування автоматичним подавачем документів"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Якщо ваш сканер обладнано засобом автоматичного подавання документів (АПД "
"або ADF), ви зможете виконати сканування всіх сторінок документа за "
"допомогою одного пункту меню: "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканувати</gui><gui>Всі сторінки з "
"лотка</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Типово, програма виконуватиме сканування документа з обох боків, якщо "
"підтримку такого сканування передбачено обладнанням. Налаштувати програму на "
"сканування документів з одного боку можна за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Обрізання"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Щоб використати лише частину з сканованої сторінки, увімкніть засіб "
"обрізання натисканням відповідної кнопки на панелі інструментів. Частину "
"сторінки, яку не буде включено до остаточного зображення, буде позначено "
"сірим кольором."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Скоригувати область обрізання можна перетягуванням краю області за допомогою "
"вказівника миші (натисніть і утримуйте ліву кнопку, перетягніть край області "
"у потрібну позицію)."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Фіксовані розміри областей обрізання можна вибрати за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Сторінка</gui><gui>Обрізати</gui></guiseq>. Ви зможете "
"скористатися наперед визначеними основними розмірами аркушів паперу."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Сканування кожної наступної сторінки виконуватиметься з врахуванням "
"визначених параметрів обрізання."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Типові текстові документи скануватимуться з роздільною здатністю 200 точок "
"на дюйм (т/д), а фотографії — 400 т/д. Щоб змінити ці параметри, "
"скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Надсилання зображень електронною поштою"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, скористайтеся пунктом "
"меню <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Надіслати ел. поштою</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). У відповідь на вибір цього "
"пункту меню буде запущено типову програму для роботи з електронною поштою. "
"До нового повідомлення буде одразу долучено сканований документ."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Якщо визначено текстовий тип документа, до повідомлення буде долучено "
"документ у форматі PDF. У іншому разі кожну сторінку документа буде долучено "
"як зображення JPEG."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі <link "
"xref=\"save\"/>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
"документі, за довільних умов, без обмежень."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Щоб надрукувати поточний документ, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Друк</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Перевпорядкування сторінок"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Щоб пересунути сторінку, позначте її і скористайтеся для пересування "
"клавішами <key>&lt;</key> та <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Щоб вилучити позначену сторінку, натисніть клавішу <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Обертання сторінок"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Щоб виконати обертання сторінки, скористайтеся кнопками обертання на панелі "
"інструментів або клавішами <key>[</key> та <key>]</key>. Обертання кожної "
"наступної сканованої сторінки виконуватиметься відповідно до параметрів "
"обертання попередньої сторінки."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Збереження даних до файла"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Щоб зберегти поточний документ до файла, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Ви можете обрати один з "
"трьох форматів зберігання даних."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"У одному файлі PDF може міститися декілька сторінок (як у книзі), його можна "
"без проблем надсилати іншим користувачам. У більшості користувачів немає "
"програмного забезпечення, призначеного для внесення змін до документів PDF, "
"тому краще користуватися цим форматом, якщо потреби у зміні документів немає."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо виконується сканування декількох текстових "
"сторінок."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Формат файлів JPEG використовується цифровими фотоапаратами. Зазвичай, файли "
"JPEG є доволі малими. Такі файли легко поширювати. Програмне забезпечення "
"для внесення змін до файлів JPEG є у більшості користувачів. Цим форматом "
"можна скористатися для поширення файлів за допомогою соціальних мереж. Якщо "
"виконується сканування декількох сторінок, кожну з них буде записано до "
"окремого файла JPEG."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо скановані сторінки доведеться редагувати "
"або вивантажувати для перегляду на сервер."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"У файлах PNG містяться необроблені дані, отримані зі сканера. Це робить такі "
"файли набагато більшими за файли JPEG, отже ці файли не дуже пасують для "
"поширення. Якщо виконуватиметься  сканування декількох сторінок, кожну з них "
"буде записано до окремого файла PNG."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо вам потрібні зображення з високою "
"роздільною здатністю для наступного редагування."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Вибір сканера"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся декількома сканерами, ви можете змінити сканер, який "
"використовуватиметься програмою, за допомогою пункту меню  "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Програма автоматично визначатиме з’єднані з вашим комп’ютером сканери "
"кожного разу під час запуску <app>Простого сканування</app> та з’єднання з "
"комп’ютером USB-сканера. Якщо ви хочете скористатися сканером з мережі, вам "
"слід перезапустити <app>Просте сканування</app>, перш ніж сканер буде "
"виявлено програмою."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканування сторінки"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr ""
"Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "З’єднайте сканер з вашим комп’ютером."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Запустіть програму <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку сканування на панелі інструментів (або комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Програма покаже скановану сторінку."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Скановані сторінки додаються у кінець вашого документа. Щоб створити новий "
"документ, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Створити</gui></guiseq>. Вилучити окремі "
"сторінки можна клацанням на мініатюрі сторінки правою кнопкою миші або "
"натисканням клавіші <key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Змінити тип сканування можна за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканувати</gui></guiseq>. Виберіть "
"<gui>Текст</gui>, якщо потрібно швидко створити чорно-біле зображення "
"документа. Пункт <gui>Фотографія</gui> призначено для отримання кольорових "
"зображень з високою роздільною здатністю."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Щоб зупинити сканування, просто натисніть клавішу <key>Esc</key>."