summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: f6108ff88ed7bd6822f0c14c1cda439a73358d84 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
# Galician translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: simple-scan\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo desde o que escanear"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-"
"procesado do escaneado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillo do escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste do escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara da páxina a escanear"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da páxina a escanear."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o "
"directorio de documentos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato de ficheiro usado para gardar os ficheiros de imaxe"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME usado para gardar os ficheiros de imaxe. Exemplos de tipos MIME "
"admitidos: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Atraso en milisegundos entre as páxinas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Atraso en milisegundos entre páxinas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Indica se o postprocesado esta activado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Indica se o postprocesado está activo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "A ruta ao script de postprocesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "A ruta ao script de postprocesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumentos adicionais para o script de postprocesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumentos adicionais para o script de postprocesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Indica se manter o ficheiro orixinal sen procesar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Indica se manter o ficheiro orixinal sen procesar. O nome de ficheiro "
"«_orig» engadirase ao nome de ficheiro xusto antes da extensión do ficheiro."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escáner de documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Facer unha copia dixital das fotos e documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as "
"partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os "
"escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Esta aplicación usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa "
"maioría de escáneres existentes."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proxecto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotar o recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "Única _páxina"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páxinas do _alimentador"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiples páxinas desde Flatbed"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Deter o escaneo actual"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "De_ter"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Escanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gardar o documento nun ficheiro"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuario para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Escanear unha única páxina"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Escanear todas as páxinas do alimentador de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Escanear continuamente desde o escáner"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Deter o escaneado en progreso"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificación do documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mover páxina á esquerda"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mover páxina á dereita"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Rotar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Eliminar páxina"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Xestión de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Iniciar un novo documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gardar o documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Enviar por correo-e o documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimir o documento analizado"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copiar a páxina actual ao portapapeis"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Escanear _lados"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Reverso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "_Tamaño da pantalla"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Atraso en segundos"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo de tempo entre múltiples páxinas"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolución de _texto"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolución de _imaxe"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
#| msgid "Compression:"
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocesado"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Activar postprocesado"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Script"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "Argumentos do _script"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Manter ficheiro orixinal"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Buscando escáneres…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Listo para escanear"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Precísase software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Precisa <a href=\"install-firmware\">instalar controladores</a> para o seu "
"escáner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Non se detectou ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Xa existe un libro autogardado. Desexa abrilo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento escaneado"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento de varias páxinas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sen perdas)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimido)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Información completa"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Gardar o documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Rexeitar os cambios"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contactando co escáner…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear unha única páxina co escáner"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Escanear varias páxinas desde o escáner"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Non se pode abrir a aplicación de vista previa da imaxe"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar as páxinas"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter sen cambios"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1533
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"

#: src/app-window.vala:1547
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Sobre o Escáner de documentos"

#: src/app-window.vala:1549
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos"

#: src/app-window.vala:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2019-2022\n"
"Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
"Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
"Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
"Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1573
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gardar o documento antes de saír?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1575
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Saír sen gardar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1616
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Semella que ten un escáner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1618
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1622
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Semella que ten un escáner Canon, do cal existe compatibilidade grazas á <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">infraestrutura de "
"Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1624
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Comprobe se o seu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">escáner é compatíbel con SANE</a>, doutro xeito informe deste "
"problema na <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">rolda de correo de SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1628
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1631
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP website</a> (HP comprou o mercado de impresión de Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1636
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Semella ter un escáner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Semella ter un escáner de Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1656
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1660
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar controladores"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1694
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar esta aplicación."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1707
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalando os controladores…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1715
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Os controladores instaláronse correctamente!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1725
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1731
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1738
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Necesita instalar o paquete %s."
msgstr[1] "Necesita instalar o paquete %s."

#: src/app-window.vala:1857
msgid "_Email"
msgstr "_Correo electrónico"

#: src/app-window.vala:1858
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Imprimir"

#: src/app-window.vala:1859
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordenar as páxinas"

#: src/app-window.vala:1863
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"

#: src/app-window.vala:1864
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/app-window.vala:1865
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Sobre o Escáner de documentos"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1873
msgid "_New Document"
msgstr "_Novo documento"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1892
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1901
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1913
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a páxina seleccionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Eliminar a páxina seleccionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2107
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/book.vala:355 src/book.vala:361
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Non é posíbel codificar a páxina %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Máis claro"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Máis"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminada)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:897
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:927
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492
msgid "Document feeder empty"
msgstr "O alimentador de documentos está baleiro"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1365
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Non hai memoria dabondo para realizar a dixitalización.\n"
"Tente reducir a <tt>Resolución</tt> ou <tt>Tamaño de páxina</tt> no menú "
"<tt>Preferencias</tt>."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1378
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versión de publicación"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de depuración"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas desta aplicación"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Escaneo en progreso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] — Utilidade de escaneado"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñíbeis."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre: pode redistribuílo ou modificalo\n"
#~ "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n"
#~ "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n"
#~ "posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
#~ "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n"
#~ "GNU General Public License para máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debe ter recibido unha copia da GNU General Public License\n"
#~ "con este programa. Se non foi así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Atraso"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Varias páxinas do escáner"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Escaneando"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Comezar de novo…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
#~ "href=\"http://samsung.com/support\">Samsung</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolución para o escaneado de fotos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Escanear documentos"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolución _fotográfica"