summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de/de.po
blob: 2ba5878782409f8f8f8252ddb5b32f9e1903080a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
# German translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin
# Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz
# Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann
# Thomas https://launchpad.net/~tz2
#
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n"
"  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
"  Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n"
"  Thomas https://launchpad.net/~tz2\n"
"  Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
"\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2019, 2020, 2021"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, "
"können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom <gui style=\"button\">Scannen</gui>-"
"Knopf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"button\">Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern "
"Ihr Scanner dazu in der Lage ist. So scannen Sie nur eine Seite des Blattes "
"ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Ändern Sie den Wert von <gui>Zu scannende Seiten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Schließen Sie den Dialog."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim "
"Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie "
"diese Einstellungen ändern:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Qualität</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> und/oder <gui>Kontrast</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Zuschneiden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Die Zuschneidefunktion ermöglicht es Ihnen, nur einen Teil des eingescannten "
"Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden entweder vor oder nach dem "
"Scannen einer Seite aktivieren und die Abmessung des Zuschnittrahmens "
"jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden aktiviert ist, wird eine Maske über die "
"aktuelle Seite gelegt, welche den nicht zu verwendenden Bereich grau "
"darstellt. Sie können das Zuschneiden und die Auswahl des gewünschten "
"Bereichs auf folgende Arten aktivieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Zuschneiden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch "
"Ziehen der Ränder anzupassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen "
"Sie ihn an die gewünschte Position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Die gewählte Seite zurechtschneiden</gui> in "
"der Werkzeugleiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit <gui>Benutzerdefiniert</gui> in Schritt 2 der "
"bereits genannten Methoden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Scan-Auflösung einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp <gui><em>Text</em></gui> "
"ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp <gui><em>Bild</"
"em></gui>. So ändern Sie diese Einstellungen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Werte <gui>Textauflösung</gui> oder <gui>Bildauflösung</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen "
"verfügbar (Text und Bild) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Textauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Bildauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (Vorschau)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Text</em></gui>dokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, "
"während <gui><em>Bild</em></gui>dokumente immer farbig eingescannt werden, "
"in jeder Auflösung!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Um das Dokument per E-Mail zu versenden, klicken Sie auf den Menüknopf in "
"der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
"\">E-Mail</gui>. Alternativ drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></"
"keyseq>. Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen Nachricht "
"geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Wenn der Dokumenttyp auf <gui>Text</gui> gesetzt war, erhält die E-Mail "
"einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf <gui>Bild</gui> "
"gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"In <link xref=\"save\"/> finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Das Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Seiten scannen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokument anpassen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokument verwenden"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, "
"den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den "
"Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Sie können ein eingescanntes Dokument direkt ausdrucken, ohne es vorher "
"speichern zu müssen. Das ist bequemen zum Kopieren von Dokumenten oder "
"Bildern."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Drucken</gui>. Alternativ drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre gewünschten Druckeinstellungen und/oder "
"Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf <gui style="
"\"button\">Drucken</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Siehe <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">die GNOME-Hilfe</link> für allgemeine "
"Informationen zum Drucken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Einstellen der Bildqualität"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine "
"Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das "
"Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität "
"erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. "
"Auf der <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression</link> erhalten Sie "
"weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Seiten neu anordnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
"und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nach links schieben</gui> oder <gui "
"style=\"menuitem\">Nach rechts schieben</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Alternativ klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des "
"Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Seiten umsortieren</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Eine Seite drehen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung einer Seite entweder vor oder nach dem Scannen "
"ändern. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, eine Seite zu drehen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der "
"gewünschten Richtung zu drehen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Links herum drehen</gui> oder <gui style="
"\"menuitem\">Rechts herum drehen</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Befehl</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tastenkombination</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (linke eckige Klammer)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (rechte eckige Klammer)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die "
"vorherige Seite."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Speichern in einer Datei"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Dokument als Datei "
"speichern</gui> in der oberen Leiste des Fensters (oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der unterstützten Dateitypen aus oder ändern Sie einfach "
"die Dateinamenserweiterung im Feld <gui>Name</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterstützte Dateitypen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kurzbeschreibung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich "
"leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente "
"bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke "
"empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedia-Seite zu PDF</link> finden Sie "
"weitere Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung "
"verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und "
"für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme "
"liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt "
"haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen "
"Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo "
"hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">Wikipedia-Seite zu JPEG</link> finden Sie weitere "
"Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-Dateien unterstützen verlustlose Datenkompression. Dadurch können "
"Dateien sehr groß werden und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie "
"mehrere Seiten eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite "
"erzeugt. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics\">Wikipedia-Seite zu PNG</link> finden Sie weitere "
"Informationen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Einen Scanner wählen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät auf "
"der Hauptseite ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Bei jedem Start von <app>Dokument-Scanner</app> und bei jedem Anschließen "
"eines USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen "
"Netzwerkscanner anschließen, während <app>Dokument-Scanner</app> bereits "
"läuft, müssen Sie <app>Dokument-Scanner</app> neu starten, damit der Scanner "
"erkannt wird."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Eine Seite scannen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr ""
"Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten Sie ihn ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Öffnen Sie <app>Dokument-Scanner</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ des Dokuments aus, das Sie scannen: <gui style=\"button"
"\">Text</gui> oder <gui style=\"button\">Bild</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Scannen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste (oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang "
"abzubrechen, können Sie jederzeit <key>Esc</key> drücken. Jede eingescannte "
"Seite wird am Ende des Dokuments angefügt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Zum Ändern der Qualität der gescannten Seite, siehe <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Aus dem Menü"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Scannen</gui><gui>Alle Seiten "
#~ "aus dem Papiereinzug</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Seite</gui><gui>Zuschneiden</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
#~ "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens "
#~ "durch Ziehen der Ränder anzupassen."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Fotoauflösung</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
#~ msgstr "Original"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
#~ "Scanner Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Handbuch "
#~ "zu Dokument-Scanner"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Drucken</gui> </guiseq> oder "
#~ "drücken Sie <keyseq><key>Strl</key><key>P</key></keyseq>. Dadurch wird "
#~ "der Druckdialog geöffnet."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst "
#~ "auswählen und dann <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts "
#~ "schieben</gui> im Menü <gui>Seite</gui> wählen."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Kontextmenü <gui>Links herum drehen</gui> oder <gui>Rechts "
#~ "herum drehen</gui> aus."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das <gui>Seite</gui>-Menü und wählen Sie <gui>Nach links "
#~ "schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> "
#~ "(oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</"
#~ "key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie "
#~ "sehr groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere "
#~ "Seiten eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. "
#~ "Auf der <link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
#~ "\">Wikipedia-Seite zu TIFF</link> finden Sie weitere Informationen."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem <gui>Scannen</gui>-Knopf und "
#~ "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: <gui>Foto</gui> oder "
#~ "<gui>Text</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui> "
#~ "<gui>Scannen</gui></guiseq> ändern. Wählen Sie <gui>Text</gui>, wenn das "
#~ "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder <gui>Foto</"
#~ "gui> für einen Farbscan in höherer Auflösung. In <link xref=\"dpi\"/> "
#~ "finden Sie Details und weitere Optionen."