summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/eu/eu.po
blob: cc2f6dd8bf894a5c1ec824502187197d09918cac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-20 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17812)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Simple Scan-en laguntza"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Orrialdeak eskaneatzea"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokumentua moldatzea"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokumentua erabiltzea"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Dokumentu-elikadura automatikoa erabiltzea"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"ZUre eskanerrak dokumentuen elikatze automatikoa (ADF) badauka, orrialde "
"guztiak aldi berean eskanea ditzakezu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Eskaneatu</gui><gui>Elikagailuko orri "
"guztiak</gui></guiseq> menua hautatuz."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Modu lehenetsian orriaren bi aldeak eskaneatuko dira, zure eskanerrak hori "
"onartzen badu. Alde bakarraren eskaneatzea "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menuan konfigura "
"daiteke."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Moztea"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Eskaneatutako orrialdearen zati bat soilik erabiltzeko, moztu tresna-"
"barraren mozte-botoia hautatuz. Maskara bat erakutsiko da uneko orrialdearen "
"gainean, eta erabiliko ez den area gris kolorez erakutsiko da."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Mozte-area doitzeko, egin klik bere barruko ertzean eta arrastatu saguarekin."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"<guiseq><gui>Orrialdea</gui><gui>Moztu</gui></guiseq> menuan, arruntak diren "
"paper-tamainekin bat datozen mozte-tamaina finkoak hauta daitezke."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Eskaneatzen diren hurrengo orrialdeetarako, aurreko moztea erabiliko da."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Eskaneatzearen bereizmena ezartzea"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Modu lehenetsian testu-dokumentuak 200 puntu hazbeteko (dpi) bereizmenarekin "
"eskaneatuko dira, eta argazkiak 400 dpi-ko bereizmenarekin. Ezarpen hauek "
"aldatzeko, ireki hobespenak  "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menua erabiliz."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Postaz bidaltzea"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Uneko dokumentua postaz bidaltzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Posta</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Posta elektronikoko zure "
"programa irekiko da, eskaneatutako dokumentua erantsita duen mezu berri bat "
"erakutsiz."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Dokumentu-mota testukoa dela ezarri bada, postak PDF eranskin bat izango du; "
"bestela, postak orrialde bakoitzaren JPG eranskinak izango ditu."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"save\"/> fitxategi-formatuei buruzko informazio "
"gehiagorako."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Salbuespen berezi gisa, copyright jabeek baimena ematen dizute dokumentu "
"honetan dagoen kodea kopiatu, aldatu eta banatzeko zuk aukeratzen duzun "
"lizentziaren arabera, inolako mugarik gabe."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Uneko dokumentua inprimatzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Inprimatu</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Orrialdeen ordenatzea"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Orrialde bat mugitzeko, hautatu eta mugitu ezkerrera edo eskuinera  "
"<key>&lt;</key> eta <key>&gt;</key> teklak erabiliz."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr "Hautatutako orrialdea kentzeko, erabili <key>Delete</key> tekla."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Orrialdeak biratzea"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Orrialde bat biratzeko, erabili tresna-barrako biratze-botoiak edo "
"<key>[</key> eta <key>]</key> teklak. Eskaneatzen den orrialde berri "
"bakoitzak aurretik ezarri den biratzea erabiliko da."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Fitxategi batean gordetzea"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Uneko dokumentua fitxategi batean gordetzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Gorde</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Gordetzen duzunean, hiru "
"fitxategi-motaren artean hautatu ahal izango duzu."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF batek hainbat orri eduki ditzake (liburu batek bezala) eta erraza da "
"hura beste batzuekin partekatzea. Jende gehienak ez dauka PDF dokumentuak "
"moldatzeko softwarea, beraz hobe da formatu hau behin-betiko informazioa "
"gordetzeko erabiltzea."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Erabili mota hau testu-orrialde anitz eskaneatu badituzu."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"JPEG fitxategia kamera digitalek erabilitako formatua da eta oso txikia eta "
"partekatzeko erraza da. Jende gehienak JPEG argazkiak moldatzeko softwarea "
"dauka eta formatu hau egokia da sare sozialetara irudiak igotzeko. Hainbat "
"orrialde eskaneatu badituzu, JPEG fitxategi bat idatziko da orrialde "
"bakoitzerako."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Erabili mota hau eskaneatutako irudiak moldatu edo sarera igo nahi badituzu."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG fitxategiek eskanerraren datu gordinak gordetzen dituzte. Hori dela eta, "
"JPEG fitxategiak baino handiagoak dira eta ez dira egokiak partekatuak "
"izateko. Hainbat orrialde eskaneatu badituzu, PNG fitxategi bat idatziko da "
"orrialde bakoitzerako."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Erabili mota hau ediziorako bereizmen handiko fitxategiak behar badituzu."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Eskanerra hautatzea"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Hainbat eskaner badituzu, zein eskaner hautatuko den alda dezakezu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menuan."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Zure eskaner lokalak automatikoki detektatzen dira <app>Simple Scan</app> "
"abiarazten duzun bakoitzean eta USB eskaner bat konektatzen duzunean. Sareko "
"eskaner bat badaukazu, <app>Simple Scan</app> berrabiarazi beharko duzu hura "
"detektatua izan dadin."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Orrialdea eskaneatzea"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Zure eskanerrarekin dokumentu bat eskaneatzeko:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Konektatu eskanerra ordenagailuarekin."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Ireki <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Sakatu tresna-barraren eskaneatze-botoia (edo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Orrialdea hura eskaneatu den bezala erakutsiko da."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Eskaneatzen duzun orrialde bakoitza zure dokumentuaren amaiera aldeari "
"eransten zaio. Dokumentu berria hasteko, hautatu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Berria</gui></guiseq>. Banakako orrialdeak "
"ezabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin orrialdean, edo sakatu "
"<key>Ezabatu</key> tekla."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Eskaner-mota <guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Eskaneatu</gui></guiseq> "
"menutik alda daiteke. Hautatu <gui>Testua</gui> dokumentua zuri-beltzean "
"azkar eskaneatu nahi baduzu, edo <gui>Argazkia</gui> bereizmen handian eta "
"koloretan eskaneatu nahi baduzu."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Eskaneatzea edozein unetan gelditzeko, sakatu <key>Escape</key>."