summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/hu/hu.po
blob: 30cac1600919534d5267765cf63b5305b08e6ff4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
# Hungarian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@openscope.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Language: hu\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Simple Scan súgó"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Oldalak szkennelése"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "A dokumentum módosítása"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "A dokumentum használata"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes "
"oldalt beolvastathatja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui><gui>Minden oldal az "
"adagolóból</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a papír mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner ezt "
"támogatja. Az egyoldalas beolvasás a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont alatt "
"állítható be."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Vágás"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"A beolvasott oldal egy részének használatához használja az eszköztár Vágás "
"gombját. Ekkor megjelenik egy maszk az aktuális oldal felett, a"

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"A vágási terület mérete módosítható a vágási terület szegélyén belülre "
"kattintással, és az egér húzásával."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Az <guiseq><gui>Oldal</gui><gui>Vágás</gui></guiseq> menüből rögzített "
"méretű vágási területek választhatók, amelyek megfelelnek a gyakran használt "
"papírméreteknek."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi vágást használja."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a szöveges dokumentumok 200 DPI felbontásban, míg a fényképek "
"400 DPI-ben kerülnek beolvasásra. Ezen beállítások módosításához nyissa meg "
"a Beállítások ablakot a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Küldés e-mailben"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> menüpontot vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt. Az e-mail "
"programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez csatolva lesz a beolvasott "
"dokumentum."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF "
"melléklet lesz csatolva, egyébként minden oldal egy JPG mellékletként lesz "
"az e-mailhez csatolva."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért lásd a <link "
"xref=\"save\"/> oldalt."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott "
"tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a "
"dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nyomtatásához használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Oldalak átrendezése"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Egy oldal áthelyezéséhez válassza ki azt, és a <key>&lt;</key> vagy "
"<key>&gt;</key> billentyűvel mozgassa balra vagy jobbra."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"A kijelölt oldal eltávolításához nyomja meg a <key>Delete</key> billentyűt."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Oldalak forgatása"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Oldal forgatásához használja az eszköztár forgatás gombjait, vagy a "
"<key>[</key> és <key>]</key> billentyűket. Minden újonnan beolvasott oldal a "
"korábbi forgatást használja."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Mentés fájlba"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum fájlba mentéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt. Mentéskor "
"három fájltípusból választhat."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"Egy PDF több oldalt is tartalmazhat (mint egy könyv) és egyszerűen "
"terjeszthető mások számára. A legtöbben nem rendelkeznek PDF-dokumentumok "
"módosítására használható szoftverrel, így ez a formátum leginkább "
"archiválásra használható."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Ezt a típust akkor érdemes használni, ha több oldalnyi szöveget olvasott be."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"A JPEG a digitális fényképezőgépek által használt fájlformátum, kis méretű "
"és így egyszerűen terjeszthető fájlokat eredményez. A legtöbben rendelkeznek "
"a JPEG képek módosítására használható szoftverekkel, így ez a formátum "
"megfelelő a közösségi oldalakon való megosztásra. Ha több oldalt olvasott "
"be, akkor minden oldalból egy külön JPEG fájl készül."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Ezt a típust akkor használja, ha a beolvasott képeket módosítani vagy az "
"interneten megosztani szeretné."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"A PNG fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez sokkal nagyobbá "
"teszi azokat a JPEG fájloknál, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több "
"oldalt olvasott be, akkor minden oldalból egy külön PNG fájl készül."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Ezt a típust akkor használja, ha nagy felbontású fájlokra van szüksége "
"további szerkesztéshez."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Szkenner kiválasztása"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha több szkennere van, akkor a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont "
"segítségével kiválaszthatja az éppen használandót."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app>Simple "
"Scan</app> elindításakor, és egy USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha "
"hálózati szkennere van, akkor annak felismeréséhez újra kell indítani a "
"<app>Simple Scant</app>."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Oldal beolvasása"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Nyissa meg a <app>Simple Scant</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár Szkennelés gombját, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Az oldal a szkennelés közben megjelenik."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Minden beolvasott oldal hozzáadásra kerül a dokumentumhoz. Új dokumentum "
"kezdéséhez válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Új</gui></guiseq> "
"menüpontot. Az egyes oldalak az oldalon való jobb kattintással, vagy a "
"<key>Delete</key> billentyű megnyomásával törölhetők."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"A beolvasás típusa a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui></guiseq> menüpont alatt "
"módosítható. Válassza a <gui>Szöveg</gui> lehetőséget a dokumentum gyors, "
"fekete-fehér beolvasásához, vagy a <gui>Fénykép</gui> lehetőséget a nagy "
"felbontású, színes beolvasáshoz."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"A szkennelés leállításához bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> "
"billentyűt."