summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/nl/nl.po
blob: a0cc2a6bb2f9b72d232f5c034c26fb5b81a9d4b9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
# Dutch translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatische documentinvoer gebruiken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Als uw scanner over automatische documentinvoer (ADF) beschikt kunt u alle "
"pagina’s van de invoer scannen op een van de volgende manieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Een sneltoets gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "De werkbalk gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Klik op de pijl rechts naast de knop <gui style=\"button\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"button\">Alle pagina’s van invoer</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "@"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Standaard worden beide zijden van een pagina ingescand indien uw scanner "
"deze mogelijkheid biedt. Om slechts één zijde in te scannen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Wijzig de waarde <gui>Zijden scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Sluit het dialoogvenster."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "@"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Helderheid en contrast instellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Sommige scanners laten de gebruiker de helderheid en het contrast bij het "
"inscannen aanpassen. Als u scans te donker of te licht uitkomen kunt u deze "
"instellingen aanpassen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Kwaliteit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Versleep de schuifbalken voor <gui>Helderheid</gui> en/of <gui>Contrast</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Bijsnijden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Dankzij de functie ‘Bijsnijden’ kunt u ook een deel van een ingescande "
"afbeelding gebruiken. U kunt het bijsnijden inschakelen voor- of nadat u een "
"pagina ingescand hebt, en u kunt de afmetingen van het kader voor bijsnijden "
"altijd aanpassen. Wanneer bijsnijden ingeschakeld is, zal er een filter over "
"de huidige pagina verschijnen, waarbij het ongebruikte gebied in het grijs "
"weergegeven wordt. U kunt bijsnijden inschakelen en de gewenste afmetingen "
"instellen op een van de volgende manieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Rechterklik gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Rechterklik ergens op de pagina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"menuitem\">Bijsnijden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Kies een van de vaste kaders voor bijsnijden, of selecteer ‘Aangepast’ om de "
"afmetingen van het kader handmatig in te stellen door de randen ervan te "
"verslepen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klik en versleep het kader om het naar de gewenste positie te verplaatsen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Versleep de randen van het kader om de gewenste afmetingen in te stellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">De geselecteerde pagina bijsnijden</gui> in de "
"werkbalk."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Dit doet hetzelfde als ‘Aangepast’ kiezen bij stap 2 van de voornoemde "
"manieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande bijsnijding gebruiken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "De scanresolutie instellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"De standaardresolutie voor documenttype <gui><em>Tekst</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch), en voor documenttype <gui><em>Afbeelding</em></gui> is 300 "
"dpi de standaard. Om deze instellingen te wijzigen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Wijzig de waarde <gui>Tekstresolutie</gui> of <gui>Afbeeldingsresolutie</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"De beschikbare scanresoluties voor beide documenttypes (Tekst en Afbeelding) "
"zijn gelijk en worden in de onderstaande tabel opgelijst:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Tekstresolutie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Afbeeldingsresolutie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (klad)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standaard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standaard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (hoge resolutie)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Tekst</em></gui>documenten worden altijd in zwart-wit ingescand, "
"terwijl <gui><em>Afbeelding</em></gui>sdocumenten altijd in kleur ingescand "
"worden, onafhankelijk van de resolutie!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Om het huidige document via e-mail te verzenden drukt u op de menuknop in de "
"rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <gui style=\"menuitem\">E-"
"mailen</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
"drukken. Uw e-mailprogramma wordt dan geopend met een nieuw bericht waaraan "
"het ingescande document toegevoegd is als bijlage."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Als het documenttype ingesteld stond op ‘Tekst’, zal de e-mail een PDF-"
"bijlage voor elke pagina bevatten. Als het documenttype ingesteld stond op "
"‘Afbeelding’, zal de e-mail voor elke pagina een JPEG-bijlage bevatten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Bekijk <link xref=\"save\"/> voor meer informatie over bestandsformaten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Pagina’s inscannen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Het document wijzigen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Het document gebruiken"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported-licentie"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als speciale uitzondering geven de auteursrechthouders u de toestemming de "
"voorbeeldcode in deze documentatie te kopiëren, aan te passen en te "
"distribueren onder uw voorwaarden, zonder beperkingen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"U kunt een ingescand document onmiddellijk afdrukken zonder het eerst op te "
"slaan. Dit is handig om kopieën van documenten of foto’s te maken."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Om een document af te drukken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> drukken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Kies uw gewenste afdrukinstellingen en/of bekijk een afdrukvoorbeeld voor "
"het document, en druk dan op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Bekijk de <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">de bureaubladhulp</link> voor "
"algemene informatie over afdrukken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "De afbeeldingskwaliteit instellen"

# Link te vervangen door Nederlandstalige Wikipedia als er ooit een vertaald artikel verschijnt - Nathan
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"U kunt de afbeeldingskwaliteit die gebruikt wordt wanneer een scan omgezet "
"wordt naar een bestand aanpassen door deze instellingen in het "
"dialoogvenster Opslaan te wijzigen. Met een lage kwaliteit zal het bestand "
"klein zijn, maar kan de afbeelding wazig zijn. Een hoge kwaliteit behoudt "
"alle ingescande informatie, maar leidt dan weer tot een groter bestand. "
"Bekijk de <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">Wikipedia-pagina over verlieslijdende compressie</link> (Engels) voor "
"meer informatie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Pagina’s herschikken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Om een pagina te verplaatsen rechterklikt u erop en kiest u <gui style="
"\"menuitem\">Naar links verplaatsen</gui> of <gui style=\"menuitem\">Naar "
"rechts verplaatsen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"U kunt ook op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster drukken en "
"<gui style=\"menuitem\">Pagina’s herschikken</gui> selecteren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Een pagina draaien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"U kunt een pagina draaien voor- of nadat u ze inscant. Momenteel zijn er "
"vier manieren waarop u dit kunt doen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selecteer de pagina die u wilt draaien door erop te klikken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Druk op een van de pijlen in de werkbalk om de pagina in de gewenste "
"richting te draaien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Rechterklik op de pagina die u wilt draaien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Selecteer <gui style=\"menuitem\">Linksom draaien</gui> of <gui style="
"\"menuitem\">Rechtsom draaien</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Druk op een van de volgende sneltoetsen:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Opdracht</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Sneltoets</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (vierkant haakje openen)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (vierkant haakje sluiten)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande draaiing gebruiken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Opslaan naar een bestand"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Document naar een bestand opslaan</gui> in de "
"bovenste balk van het venster (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Kies een van de ondersteunde bestandstypes, of wijzig de bestandsextensie in "
"het vak <gui>Naam</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Ondersteunde bestandstypes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Korte beschrijving</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Een PDF kan meerdere pagina’s bevatten, zoals een boek, en is gemakkelijk te "
"verspreiden. Slechts een handvol Linux-programma’s kunnen PDF-documenten "
"bewerken, dus wordt dit formaat voornamelijk aanbevolen voor "
"archiefdoeleinden. De grootte van het PDF-document is afhankelijk van de "
"<link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link href="
"\"https://nl.wikipedia.org/wiki/Portable_document_format\">Wikipedia-pagina "
"over PDF</link> voor meer informatie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG is het bestandsformaat dat door digitale camera’s gebruikt wordt om "
"foto’s op te slaan. Een JPEG-bestand is relatief klein, erg gemakkelijk te "
"verspreiden en geschikt om te uploaden naar socialenetwerksites. Bij de "
"meeste besturingssystemen wordt standaard een JPEG-bewerker meegeleverd. Als "
"u meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een JPEG-bestand voor elke pagina "
"aangemaakt worden. Gebruik dit bestandstype als u de ingescande afbeeldingen "
"wilt bewerken of uploaden. De grootte van het JPEG-bestand is afhankelijk "
"van de <link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link "
"href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia-pagina over JPEG</"
"link> voor meer informatie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-bestanden ondersteunen verliesloze gegevenscompressie. Hierdoor kunnen "
"bestanden erg groot worden en niet geschikt zijn voor distributie. Als u "
"meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een PNG-bestand voor elke pagina "
"aangemaakt worden. Bekijk de <link href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_network_graphics\">Wikipedia-pagina over PNG</link> voor meer "
"informatie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Een scanner selecteren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Als u meerdere scanapparaten hebt kunt u van apparaat wisselen op het "
"hoofdscherm."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokale scanners worden automatisch gedetecteerd telkens u "
"<app>Documentenscanner</app> opstart en telkens u een USB-scanner aansluit. "
"Als u een netwerkscanner aansluit zult u <app>Documentenscanner</app> "
"opnieuw moeten starten om de scanner te detecteren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Een pagina inscannen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Om een document van uw scanner in te scannen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Verbind de scanner met uw computer en zet hem aan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Open <app>Documentenscanner</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Selecteer het type document dat u wilt inscannen: <gui style=\"button"
"\">Tekst</gui> of <gui style=\"button\">Afbeelding</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klik op ‘Scannen’ in de werkbalk (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"De pagina zal weergegeven worden zoals ingescand. Om de scan op om het even "
"welk moment te stoppen drukt u op <key>Esc</key>. Elke pagina die u inscant "
"wordt aan het einde van het document geplaatst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Bekijk <link xref=\"dpi\"/> voor informatie hoe u de kwaliteit van een "
"ingescande pagina kunt wijzigen."