summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 196016d191a3b16fb787a16beb2e9066e155f706 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=simple-scan&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-07 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-05 09:08-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contribuições do GNOME:\n"
"  Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2019\n"
"  Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020\n"
"\n"
"Contribuiçẽos do Launchpad:\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando um alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Se seu scanner possui suporte a um alimentador automático de documentos (em "
"inglês, Automatic Document Feeder – ADF) você pode digitalizar todas as "
"páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usando um atalho de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Clique na seta para a direita do botão <gui style=\"button\">Digitalizar</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"button\">Todas as páginas a partir do alimentador</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='009e926df53e0e6f8088963f668a7127'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Por padrão, ambos lados de uma página serão digitalizados se seu scanner "
"possui esta capacidade. Para digitalizar apenas um lado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direita da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Digitalização</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Altere o valor dos <gui>Lados a digitalizar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Feche o diálogo."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/preferences.png' "
#| "md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='96ce6196245b66d6e77ffe91e2624abf'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Configurando brilho e contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Alguns scanners permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao "
"digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras ou claras demais você pode "
"ajustar essas configurações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Qualidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Arraste os controles deslizantes de <gui>Brilho</gui> e/ou <gui>Contraste</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"O recurso de recortar permite que você possa usar apenas uma parte de uma "
"imagem digitalizada. Você pode habilitar recorte antes ou depois de "
"digitalizar uma página, e você sempre pode alterar as dimensões do quadro de "
"recorte. Quando recorte está habilitado, uma máscara aparecerá sobre a "
"página atual com a área não será usada mostrada em cinza. Você pode "
"habilitar recortar e escolher as dimensões desejadas via um dos seguintes "
"métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usando o clique do botão direito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na página."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Recortar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para "
"definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Clique e segure o quadro para movê-lo para a posição desejada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões desejadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pressione o botão <gui>Recorta a página selecionada</gui> na barra de "
"ferramentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos "
"supramencionados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurando a resolução de digitalização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"A resolução padrão para documento de tipo <gui><em>Texto</em></gui> é 150 "
"dpi (pontos por polegadas) e para documentos de tipo <gui><em>Imagem</em></"
"gui> é 300 dpi. Para alterar essas configurações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Altere o valor da <gui>Resolução do texto</gui> ou <gui>Resolução da imagem</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento "
"(Texto e Imagem) são as mesmas e são listadas na tabela a seguir:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução do texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução da imagem</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (rascunho)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolução)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Documentos <gui><em>Texto</em></gui> são sempre digitalizados em preto em "
"branco, enquanto documentos <gui><em>Imagem</em></gui> são sempre "
"digitalizados em cores, em qualquer resolução!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviando por e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Para enviar o documento atual por e-mail, pressione o botão de menu no canto "
"superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. "
"Como alternativa, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. O "
"seu programa de e-mail será aberto com uma nova mensagem contendo o "
"documento digitalizado como um anexo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em "
"PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para "
"“Imagem”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"save\"/> para mais informações sobre formatos de "
"arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual do digitalizador de documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Digitalizando páginas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificando o documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Usando o documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilha Igual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão "
"para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento "
"sob os termos de sua escolha, sem restrições."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Você pode imprimir um documento digitalizado diretamente sem precisar salvá-"
"lo primeiro. Isso é conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir um documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direita da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. Como alternativa, pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Escolha suas configurações de impressão desejadas e/ou pré-visualize o "
"documento, então pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Veja a <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">ajuda do ambiente</link> para obter "
"informações gerais sobre impressão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configurando a qualidade da imagem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o scanner é "
"convertido em um arquivo alterando essa configuração no diálogo de "
"salvamento. Usar uma baixa qualidade resultará em um arquivo de tamanho "
"pequeno, mas pode mostrar alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma "
"qualidade alta manterá todas as informações digitalizadas, mas exigiria um "
"tamanho maior de arquivo. Veja a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">página do Wikipédia sobre compressão Lossy</link> para "
"mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenando páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha <gui style="
"\"menuitem\">Mover para a esquerda</gui> ou <gui style=\"menuitem\">Mover "
"para a direita</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Como alternativa, pressione o botão de menu no canto superior direito da "
"janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Reordenar páginas</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Girando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Você pode alterar a rotação de uma página antes ou depois de digitalizar a "
"página. Atualmente, há quatro formas de girar uma página:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na "
"direção desejada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Girar à esquerda</gui> ou <gui style="
"\"menuitem\">Girar à direita</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usando atalhos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de atalho</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (colchete esquerdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (colchete direito)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvando em um arquivo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Pressione o botão <gui style=\"button\">Salva o documento em um arquivo</"
"gui> na barra superior da janela (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Escolha um dos tipos de arquivos suportados, ou altere a extensão do arquivo "
"no campo <gui>Nome</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Salvar</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de arquivos aceitos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descrição breve</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de "
"distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar "
"documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para "
"arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela <link xref=\"quality"
"\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/pdf\">página do Wikipédia sobre PDF</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. "
"Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e "
"adequado para envio em sites de redes sociais. A maioria dos sistemas "
"operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou "
"múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse "
"tipo de arquivo se você deseja modificar ou enviar as imagens digitalizadas. "
"O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela <link xref=\"quality\">qualidade da "
"imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg"
"\">página do Wikipédia sobre JPEG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Arquivos PNG suportam compactação de dados sem perdas. Isso pode torná-los "
"muito grandes e não adequados para distribuição. Se você digitalizou "
"múltiplas páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página do "
"Wikipédia sobre PNG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selecionando um scanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
#| msgid ""
#| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Se você tem múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o "
"dispositivo na página principal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Os scanners locais são detectados automaticamente sempre que o "
"<app>Digitalizador de documento</app> é iniciado e cada vez que você conecta "
"um scanner USB. Se você conectar um scanner de rede, precisará reiniciar o "
"<app>Digitalizador de documento</app> para que o scanner seja detectado."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Digitalizando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para digitalizar um documento no seu scanner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte o scanner a seu computador e ligue-o."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Abra o <app>Digitalizador de documento</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Selecione o tipo de documento que você está digitalizando: <gui style="
"\"button\">Texto</gui> ou <gui style=\"button\">Imagem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a "
"digitalização a qualquer momento, pressione a tecla <key>Esc</key> no "
"teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Para alterar a qualidade de uma página digitalizada, veja <link xref=\"dpi\"/"
">."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Altere o valor do <gui>Scanner</gui>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Usando um menu"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue para <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Digitalizar</"
#~ "gui><gui>Todas as páginas do alimentador</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Use um clique do botão direito"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue para o menu <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” "
#~ "para ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolução do foto</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Vá para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> "
#~ "ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "Isso vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a "
#~ "e então escolhendo <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou "
#~ "<gui><em>Mover para a direita</em></gui> do menu “Página”."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à "
#~ "direita”."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à "
#~ "direita”."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar como</gui></"
#~ "guiseq> (ou pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</"
#~ "key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles "
#~ "muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou "
#~ "múltiplas páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a "
#~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
#~ "\">página do Wikipédia sobre TIFF</link> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de "
#~ "documento que você está digitalizando: <em>Foto</em> ou <em>Texto</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu "
#~ "<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Escolha "
#~ "<gui><em>Texto</em></gui> se você deseja que o documento seja "
#~ "digitalizado rapidamente em preto e branco; escolha <gui><em>Foto</em></"
#~ "gui> para uma digitalização coloria de alta resolução. Veja <link xref="
#~ "\"dpi\"/> para mais detalhes e mais opções."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"

#~| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
#~ "Scanner Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\" height=\"32px\"/>Manual do "
#~ "Digitalizador de documento"

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do Digitalização simples"

#~ msgid "Externally View a Page"
#~ msgstr "Visualizando externamente uma página"

#~ msgid ""
#~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. "
#~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner "
#~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duplo em uma página digitalizada para vê-la com seu visualizador "
#~ "de imagem padrão. Essa ação cria um arquivo TIFF contendo os dados não "
#~ "tratados do scanner em seu diretório /tmp chamado “<em>scanned-pageXXXXXX."
#~ "tiff</em>”."

#~ msgid ""
#~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the "
#~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check "
#~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where "
#~ "you wanted it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você der um clique duplo na página digitalizada após recorte estar "
#~ "habilitado, apenas a parte recortada será aberta. Você pode, portanto, "
#~ "usar esse recurso para verificar com mais precisão se você posicionou o "
#~ "quadro recortado exatamente onde você queria."

#~| msgid "Rotating a Page"
#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Excluindo uma página"

#~| msgid "Right click on the page you want to rotate."
#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja excluir."

#~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu."
#~ msgstr "Escolha “Excluir” a partir do menu de contexto."

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Usando uma atalho de teclado"

#~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr "Selecione a página que você deseja excluir (clicando nela uma vez)."

#~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard."
#~ msgstr "Pressione a tecla <key>Delete</key> no teclado."

#~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"."
#~ msgstr "Vá para o menu “Página” e clique “Excluir”."

#~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!"
#~ msgstr "AVISO: A exclusão de uma página não pode ser desfeita!"

#~| msgid "Use a Keyboard Shortcut"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu de documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de ajuda"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menu de página"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Fecha o <app>Digitalização simples</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#~| msgid "Scanning Pages"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Digitaliza um página única"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~| msgid "Using the Document"
#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "Envia o documento por e-mail"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~| msgid "To Print a Document"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Inicia um novo documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the Print dialog box"
#~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de impressão"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Sai do <app>Digitalização simples</app>."

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva como"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Excluir a página selecionada"

#~| msgid "<em>Command</em>"
#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Select the last page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a última página do documento"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "Interrompe a digitalização atual"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Document Menu (open/close)"
#~ msgstr "Menu do documento (abre/fecha)"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Select the first page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a primeira página do documento"

#~| msgid "<key>[</key> (left bracket)"
#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~| msgid "<key>]</key> (right bracket)"
#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"