summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
blob: 8e020a62fd3127514f386e3bcc9478f41ba94f10 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Користування автоматичним подавачем документів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Якщо у вашому сканері передбачено можливість автоматичного подавання "
"документів (ADF), ви можете сканувати усі сторінки з лотка подавання у один "
"із таких способів:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "За допомогою клавіатурного скорочення"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "За допомогою панелі інструментів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Натисніть стрілочку праворуч від кнопки <gui style=\"button\">Сканувати</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Всі сторінки з лотка</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Типово, буде заскановано обидва боки сторінки, якщо у вашому сканері "
"передбачено таку можливість. Щоб сканувати лише один бік:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
"\"menuitem\">Налаштування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Сканування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сторони сканування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрийте вікно."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Встановлення яскравості і контрастності"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"У деяких сканерах передбачено можливість для користувача змінити яскравість "
"і контрастність при скануванні. Якщо ваші заскановані зображення є надто "
"темними або надто світлими, скоригуйте ці параметри:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Якість</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Перетягніть повзунки <gui>Яскравість</gui> і/або <gui>Контрастність</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Обрізання"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"За допомогою можливості обрізання ви можете отримувати лише частину "
"зображення. Ви можете увімкнути обрізання до або після сканування сторінки і "
"ви завжди можете змінити розміри обрізаного кадру. Якщо увімкнено обрізання, "
"програма покаже маску на поточній сторінці. Невикористані частини зображення "
"буде показано сірим кольором. Ви можете увімкнути обрізання і вибрати бажані "
"розміри у один із таких методів:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "За допомогою клацання правою кнопкою миші"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші будь-де на сторінці."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Обрізати</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Виберіть один із фіксованих кадрів обрізання або пункт «Нетипові» для вибору "
"розмірів кадру обрізання вручу, перетягуванням його країв."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Натисніть і перетягніть кадр, щоб пересунути його у бажану позицію."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Перетягніть межі кадру, щоб встановити бажані розмірності."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Обрізати позначену сторінку</gui> на "
"панелі інструментів."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Це те саме, що і вибрати варіант «Нетипові» на кроці 2 у раніше описаних "
"способах."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Для нових сканованих сторінок буде використано попередню рамку обрізання."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Типовою роздільністю для документів типу <gui><em>Текст</em></gui> є 150 т/д "
"(точок на дюйм), а для документів типу <gui><em>Зображення</em></gui> — 300 "
"т/д. Щоб змінити значення роздільності, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Змініть значення <gui>Роздільність тексту</gui> або <gui>Роздільність "
"зображення</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Доступні роздільні здатності сканування для документів обох типів (текст і "
"зображення) є однаковими. Їх представлено у наведеній нижче таблиці:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Роздільна здатність тексту</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Роздільна здатність зображення</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 т/д (чернетка)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 т/д (типове значення)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 т/д (типове значення)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 т/д (висока роздільність)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 т/д"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Документи типу <gui><em>Текст</em></gui> завжди скануються у чорно-білому "
"режимі, а документи типу <gui><em>Зображення</em></gui> — завжди у кольорах, "
"незалежно від роздільної здатності!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Надсилання зображень електронною поштою"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem"
"\">Надіслати ел. поштою</gui>. Крім того можна натиснути <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>. У відповідь на ці дії буде запущено типову "
"програму для роботи з електронною поштою. До нового повідомлення буде одразу "
"долучено сканований документ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Якщо встановлено тип документів «Текст», до повідомлення електронної пошти "
"буде долучено файл PDF для кожної засканованої сторінки. Так само, якщо "
"типом документа є «Зображення», до повідомлення електронної пошти буде "
"долучено зображення JPEG для кожної сторінки."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі <link xref=\"save\"/"
">."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканування сторінок"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Внесення змін до документа"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Використання документа"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
"документі, за довільних умов, без обмежень."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Ви можете надрукувати сканований документ безпосередньо, без збереження "
"документа на диск. Це зручно для створення копій документів або фотографій."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Щоб надрукувати документ,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Надрукувати</gui>. Крім того, можете натиснути "
"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Виберіть бажані параметри друку і/або попередньо перегляньте результати "
"друку, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">довідку щодо робочого середовища</link>, "
"щоб дізнатися більше про друк."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Встановлення якості зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Ви можете скоригувати якість зображення, яку буде використано під час "
"перетворення скану на файл, змінивши значення цього параметра у діалоговому "
"вікні збереження даних. Використання низької якості призведе до зменшення "
"розміру файла, але створить на зображенні розмитість і блоки. Висока якість "
"надасть змогу зберегти усі заскановані дані, але збільшить розмір файла. Щоб "
"дізнатися про це більше, ознайомтеся зі статтею щодо <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/Стиснення_з_втратами\">стискання з втратами у Вікіпедії</"
"link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Перевпорядкування сторінок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Щоб пересунути сторінку, клацніть на ній правою кнопкою миші і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Пересунути ліворуч</gui> або <gui style="
"\"menuitem\">Пересунути праворуч</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Крім того, можете натиснути кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
"виберіть <gui style=\"menuitem\">Перевпорядкувати сторінки</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Обертання сторінки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Ви можете змінити кут обертання сторінки до або після сканування сторінки. У "
"поточній версії передбачено чотири способи обертання сторінки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Виберіть сторінку, яку слід обертати, одинарним клацанням на ній."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Натисніть одну зі стрілочок на панелі інструментів для обертання сторінки у "
"бажаному напрямку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на сторінці, яку ви хочете обертати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Виберіть у меню пункт <gui style=\"menuitem\">Обернути ліворуч</gui> або "
"<gui style=\"menuitem\">Обернути праворуч</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "За допомогою клавіатури"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Натисніть одну з таких клавіш:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Команда</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Клавіатурне скорочення</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (ліва квадратна дужка)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (права квадратна дужка)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Для нових сканованих сторінок буде використано попередні параметри обертання."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Збереження даних до файла"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти документ до файла</gui> на "
"верхній панелі вікна (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Виберіть один із підтримуваних програмою типів файлів або змініть суфікс "
"назви файла у полі <gui>Назва</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Підтримувані типи файлів"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Тип</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Короткий опис</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Файл PDF може містити декілька сторінок, як книга, його просто "
"розповсюджувати. Вносити зміни до файлів PDF можу лише декілька програм у "
"linux, тому цей формат рекомендовано використовувати лише для архівування "
"даних. Розмір документа PDF визначається <link xref=\"quality\">якістю "
"зображення</link>. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/PDF\">сторінці Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG є форматом файлів, який використовується цифровими фотокамерами для "
"зберігання знімків. Файл JPEG є відносно малим, дуже простим для поширення і "
"придатним до вивантаження на сайти соціальних мереж. До типового комплекту "
"програм більшості операційних систем входить програма для редагування JPEG. "
"Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл JPEG буде створено для кожної зі "
"сторінок. Цим типом файлів слід користуватися, якщо ви плануєте вносити "
"зміни до сканованих зображень або вивантажувати зображення у соціальні "
"мережі. Розмір файла JPEG визначається <link xref=\"quality\">якістю "
"зображення</link>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі <link href=\"https://"
"uk.wikipedia.org/wiki/JPEG\">сторінкою Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Для файлів PNG передбачено підтримку зберігання даних без втрат. Файли, які "
"збережено без втрати якості, мають дуже великі розміри і непридатні до "
"надсилання. Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл PNG буде створено для "
"кожної зі сторінок. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/PNG\">сторінці Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Вибір сканера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі є декілька пристроїв для сканування, ви можете змінити "
"пристрій на головній сторінці у вікні програми."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Програма автоматично виявлятиме локальні сканери кожного разу, коли ви "
"запускатимете <app>Засіб для сканування документів</app>, і кожного разу, "
"коли ви з'єднуватимете з комп'ютером USB-сканер. Якщо ви встановили "
"з'єднання зі сканером у мережі, вам слід перезапустити <app>Засіб для "
"сканування документів</app>, щоб програма виявила сканер."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканування сторінки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr ""
"Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "З'єднайте сканер із вашим комп'ютером і увімкніть його."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Запустіть програму <app>Засіб для сканування документів</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Виберіть тип документа, який будете сканувати, — <gui style=\"button"
"\">Текст</gui> або <gui style=\"button\">Зображення</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Сканувати» на панелі інструментів (або натисніть "
"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Програма показуватиме результати сканування у інтерактивному режимі. Щоб "
"зупинити сканування, ви будь-коли можете натиснути клавішу <key>Esc</key> на "
"клавіатурі. Кожну наступну сторінку програма розташовуватиме наприкінці "
"документа."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Щоб змінити якість сканування сторінки, скористайтеся порадами з розділу "
"<link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сканер</gui>."