summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 009c30851203227191603d44fd91876cc9bac0d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
# Galician translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Robert Ancell <robert.ancell@canonical.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Escaner sinxelo"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_anear"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Single _Page"
msgstr "Única _páxina"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páxinas do _alimentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Deter o escaneado"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "_Email"
msgstr "Correo-_e"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_None"
msgstr "_Ningunha"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotar o recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Move Left"
msgstr ""

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Move Right"
msgstr ""

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar un novo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:55
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:57
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear unha única páxina desde o escaner"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gardar o documento nun ficheiro"

#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Deter o escaneo actual"

#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a páxina seleccionada"

#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuario para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Orixe de escaneo:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolución de _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolución _fotográfica:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanear:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Front and Back"
msgstr "Anverso e reverso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanear documentos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Largura da xanela en píxeles"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Altura da xanela en píxeles"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo desde o que escanear"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-"
"procesado do escaneado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction of scan"
msgstr "Dirección de escaneado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Largura da imaxe escaneada"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
"páxina escaneada."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
"páxina escaneada."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel en décimas de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel en décimas de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillo do escaneo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste do escaneo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Resolución da última imaxe escaneada"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de fotos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara da páxina a escanear"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da páxina a escanear."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o "
"directorio de documentos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:814
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:844
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1207
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versión de publicación"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de depuración"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento escaneado"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:529
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:540
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñíbeis."

#: ../src/ui.vala:91
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document.pdf escaneado"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:159
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:202
msgid "No scanners detected"
msgstr "Non se detectou ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:204
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:363
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:383
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. 
#: ../src/ui.vala:388
msgid "Select File _Type"
msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:402
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento de múltiples páxinas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:408
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:414
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sen perdas)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:503
msgid "Failed to save file"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:526
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:563
msgid "Save current document?"
msgstr "Gardar o documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:565
msgid "Discard Changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:860
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:872
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1119
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1130
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n"
"nos termos da GNU General Public License publicada pola\n"
"Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n"
"GNU General Public License para máis detalles.\n"
"\n"
"Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n"
"con este programa. Si no fuera así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1133
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca de Simple Scan"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1136
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos"

#: ../src/ui.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
"  Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
"  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1156
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gardar o documento antes de saír?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1158
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1289
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminada)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1292
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1295
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1298
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1333
msgid "Files missing"
msgstr "Faltan ficheiros"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1335
msgid "Please check your installation"
msgstr "Comprobe a súa instalación"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1403
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Cambiar o _escáner"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1409
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1449
#, c-format
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"

#: ../src/ui.vala:1451
#, c-format
msgid "Lighter"
msgstr "Máis claro"

#: ../src/ui.vala:1458
#, c-format
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1460
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: ../src/ui.vala:1467
#, c-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/ui.vala:1469
#, c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/ui.vala:1527
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento..."

#: ../src/ui.vala:1545
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Gardando páxina %d de %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera dos "
#~ "seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-left»"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de texto, "
#~ "«photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e o "
#~ "postprocesamento do escaneado."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de axuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Mostra as mensaxes de depuración\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versión\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opcións de GTK+"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», "
#~ "«anverso» e «recverso»"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Clase do programa tal como é usada polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome do programa tal como é usado polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Pantalla X a usar\n"
#~ "  --sync                          Facer chamadas X síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Converter todos os avisos en erros fatais"