summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1392
1 files changed, 698 insertions, 694 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9fc68bd..f286028 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,18 +5,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XSANE 0.96\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-21 15:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-23 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:48+900\n"
"Last-Translator: Kimizuka Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de)
#. XSANE_LANGUAGE_DIR
msgid "language_dir"
-msgstr "言語ディレクトリ"
+msgstr "荐茯c"
#. XSANE_COPYRIGHT_SIGN
msgid "(c)"
@@ -25,275 +25,275 @@ msgstr "(c)"
#. can be translated with \251
#. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF
msgid "clone-of-"
-msgstr "クローン元:"
+msgstr "若喝鐚"
#. WINDOW_ABOUT_XSANE
msgid "About"
-msgstr "XSaneについて"
+msgstr "XSaneゃ"
#. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
msgid "About translation"
-msgstr "翻訳について"
+msgstr "膺肢┳ゃ"
#. WINDOW_AUTHORIZE
msgid "authorization"
-msgstr "アクセス権限"
+msgstr "≪祉号┤"
#. WINDOW_GPL
msgid "GPL - the license"
-msgstr "GPL - ライセンス"
+msgstr "GPL - ゃ祉潟"
#. WINDOW_EULA
msgid "End User License Agreement"
-msgstr "エンドユーザー使用許諾"
+msgstr "潟若吟寂戎荐沿"
#. WINDOW_INFO
msgid "info"
-msgstr "情報"
+msgstr ""
#. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST
msgid "load batch list"
-msgstr "バッチリストをロード"
+msgstr "鴻若"
#. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST
msgid "save batch list"
-msgstr "バッチリストを保存"
+msgstr "鴻篆絖"
#. WINDOW_BATCH_SCAN
msgid "batch scan"
-msgstr "バッチスキャン"
+msgstr "鴻c"
#. WINDOW_BATCH_RENAME
msgid "rename batch area"
-msgstr "バッチ領域をリネーム"
+msgstr "若"
#. WINDOW_FAX_PROJECT
msgid "fax project"
-msgstr "FAXプロジェクト"
+msgstr "FAX吾с"
#. WINDOW_FAX_RENAME
msgid "rename fax page"
-msgstr "FAXページをリネーム"
+msgstr "FAX若吾若"
#. WINDOW_FAX_INSERT
msgid "insert ps-file into fax"
-msgstr "PSファイルをFAXに挿入"
+msgstr "PS<ゃFAX水"
#. WINDOW_MAIL_PROJECT
msgid "mail project"
-msgstr "メールプロジェクト"
+msgstr "<若吾с"
#. WINDOW_MAIL_RENAME
msgid "rename mail image"
-msgstr "メールイメージをリネーム"
+msgstr "<若ゃ<若吾若"
#. WINDOW_MAIL_INSERT
msgid "insert file into mail"
-msgstr "ファイルをメールに挿入"
+msgstr "<ゃ<若水"
#. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME
msgid "rename preset area"
-msgstr "プリセット領域をリネーム"
+msgstr "祉若"
#. WINDOW_PRESET_AREA_ADD
msgid "add preset area"
-msgstr "プリセット領域を追加"
+msgstr "祉菴遵"
#. WINDOW_MEDIUM_RENAME
msgid "rename medium"
-msgstr "媒体をリネーム"
+msgstr "紵篏若"
#. WINDOW_MEDIUM_ADD
msgid "add new medium"
-msgstr "新しい媒体を追加"
+msgstr "違紵篏菴遵"
#. WINDOW_SETUP
msgid "setup"
-msgstr "セットアップ"
+msgstr "祉≪"
#. WINDOW_HISTOGRAM
msgid "Histogram"
-msgstr "ヒストグラム"
+msgstr "鴻違"
#. WINDOW_GAMMA
msgid "Gamma curve"
-msgstr "ガンマ曲線"
+msgstr "潟牙"
#. WINDOW_STANDARD_OPTIONS
msgid "Standard options"
-msgstr "標準オプション"
+msgstr "罔羣激с"
#. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS
msgid "Advanced options"
-msgstr "詳細オプション"
+msgstr "荅括完激с"
#. WINDOW_DEVICE_SELECTION
msgid "device selection"
-msgstr "デバイス選択"
+msgstr "ゃ拷御"
#. WINDOW_PREVIEW
msgid "Preview"
-msgstr "プレビュー"
+msgstr "ャ"
#. WINDOW_VIEWER
msgid "Viewer"
-msgstr "ビューワ"
+msgstr "ャ若"
#. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME
msgid "Viewer: select output filename"
-msgstr "ビューワ:出力ファイル名を選択"
+msgstr "ャ若鐚阪<ゃ御"
#. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME
msgid "Select output filename for OCR text file"
-msgstr "出力OCRテキストファイル名を選択"
+msgstr "阪OCR鴻<ゃ御"
#. WINDOW_OUTPUT_FILENAME
msgid "select output filename"
-msgstr "出力ファイル名を選択"
+msgstr "阪<ゃ御"
#. WINDOW_SAVE_SETTINGS
msgid "save device settings"
-msgstr "デバイス設定を保存"
+msgstr "ゃ壕┃絎篆絖"
#. WINDOW_LOAD_SETTINGS
msgid "load device settings"
-msgstr "デバイス設定を読込"
+msgstr "ゃ壕┃絎茯莨"
#. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "change working directory"
-msgstr "作業ディレクトリを変更"
+msgstr "篏罐c紊"
#. WINDOW_TMP_PATH
msgid "select temporary directory"
-msgstr "一時ディレクトリを選択"
+msgstr "筝c御"
#. WINDOW_SCALE
msgid "Scale image"
-msgstr "画像の拡大縮小"
+msgstr "糸≦ぇ膰絨"
#. WINDOW_DESPECKLE
msgid "Despeckle image"
-msgstr "画像のしみ取り"
+msgstr "糸水"
#. WINDOW_BLUR
msgid "Blur image"
-msgstr "画像をにじませる"
+msgstr "糸障"
#. WINDOW_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium definition"
-msgstr "媒体の定義を保存"
+msgstr "紵篏絎臂篆絖"
#. WINDOW_NO_DEVICES
msgid "No devices available"
-msgstr "デバイスが使えません"
+msgstr "ゃ鴻篏帥障"
#. MENU_FILE
msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "<ゃ"
#. MENU_PREFERENCES
msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+msgstr "荐絎"
#. MENU_VIEW
msgid "View"
-msgstr "表示"
+msgstr "茵腓"
#. MENU_WINDOW
msgid "Window"
-msgstr "ウィンドウ"
+msgstr "c潟"
#. MENU_HELP
msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr ""
#. MENU_EDIT
msgid "Edit"
-msgstr "編集"
+msgstr "膩"
#. MENU_FILTERS
msgid "Filters"
-msgstr "フィルタ"
+msgstr "c"
#. MENU_GEOMETRY
msgid "Geometry"
-msgstr "ジオメトリ"
+msgstr "吾<"
#. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE
msgid "About XSane"
-msgstr "XSaneについて"
+msgstr "XSaneゃ"
#. MENU_ITEM_INFO
msgid "Info"
-msgstr "情報"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_QUIT
msgid "Quit"
-msgstr "終了"
+msgstr "腟篋"
#. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE
msgid "Save image"
-msgstr "イメージを保存"
+msgstr "ゃ<若吾篆絖"
#. MENU_ITEM_OCR
msgid "OCR - save as text"
-msgstr "OCR - テキストで保存"
+msgstr "OCR - 鴻т絖"
#. MENU_ITEM_CLONE
msgid "Clone"
-msgstr "複製"
+msgstr "茲茖"
#. MENU_ITEM_SCALE
msgid "Scale"
-msgstr "倍率"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_CLOSE
msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_UNDO
msgid "Undo"
-msgstr "元に戻す"
+msgstr "祉"
#. MENU_ITEM_DESPECKLE
msgid "Despeckle"
-msgstr "しみ取り"
+msgstr "水"
#. MENU_ITEM_BLUR
msgid "Blur"
-msgstr "にじみ"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_ROTATE90
msgid "Rotate 90"
-msgstr "90°回転"
+msgstr "90属荵"
#. MENU_ITEM_ROTATE180
msgid "Rotate 180"
-msgstr "180°回転"
+msgstr "180属荵"
#. MENU_ITEM_ROTATE270
msgid "Rotate 270"
-msgstr "270°回転"
+msgstr "270属荵"
#. MENU_ITEM_MIRROR_X
msgid "Mirror |"
-msgstr "鏡像 |"
+msgstr "≦ |"
#. MENU_ITEM_MIRROR_Y
msgid "Mirror -"
-msgstr "鏡像 -"
+msgstr "≦ -"
#. FRAME_RAW_IMAGE
msgid "Raw image"
-msgstr "Rawイメージ"
+msgstr "Rawゃ<若"
#. FRAME_ENHANCED_IMAGE
msgid "Enhanced image"
-msgstr "拡張イメージ"
+msgstr "≦宍ゃ<若"
#. BUTTON_SCAN
msgid "Scan"
-msgstr "スキャン"
+msgstr "鴻c"
#. BUTTON_OK
msgid "Ok"
@@ -301,343 +301,343 @@ msgstr "OK"
#. BUTTON_ACCEPT
msgid "Accept"
-msgstr "受理する"
+msgstr ""
#. BUTTON_NOT_ACCEPT
msgid "Not accept"
-msgstr "受理しない"
+msgstr ""
#. BUTTON_APPLY
msgid "Apply"
-msgstr "適用"
+msgstr ""
#. BUTTON_CANCEL
msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
+msgstr "c潟祉"
#. BUTTON_REDUCE
msgid "Reduce"
-msgstr "縮小"
+msgstr "膰絨"
#. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK
msgid "Continue at your own risk"
-msgstr "本当に続ける"
+msgstr "綵膓"
#. BUTTON_BROWSE
msgid "Browse"
-msgstr "ブラウズ"
+msgstr ""
#. BUTTON_OVERWRITE
msgid "Overwrite"
-msgstr "上書き"
+msgstr "筝吾"
#. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN
msgid "Scan batch list"
-msgstr "バッチリスト スキャン"
+msgstr "鴻 鴻c"
#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
-msgstr "選択領域をスキャン"
+msgstr "御鴻c"
#. BUTTON_PAGE_DELETE
msgid "Delete page"
-msgstr "ページ削除"
+msgstr "若後"
#. BUTTON_PAGE_SHOW
msgid "Show page"
-msgstr "ページを表示"
+msgstr "若吾茵腓"
#. BUTTON_PAGE_RENAME
msgid "Rename page"
-msgstr "ページをリネーム"
+msgstr "若吾若"
#. BUTTON_IMAGE_DELETE
msgid "Delete image"
-msgstr "画像を削除"
+msgstr "糸"
#. BUTTON_IMAGE_SHOW
msgid "Show image"
-msgstr "画像を表示"
+msgstr "糸茵腓"
#. BUTTON_IMAGE_EDIT
msgid "Edit image"
-msgstr "画像を編集"
+msgstr "糸膩"
#. BUTTON_IMAGE_RENAME
msgid "Rename image"
-msgstr "画像をリネーム"
+msgstr "糸若"
#. BUTTON_FILE_INSERT
msgid "Insert file"
-msgstr "ファイルを挿入"
+msgstr "<ゃ水"
#. BUTTON_CREATE_PROJECT
msgid "Create project"
-msgstr "プロジェクト作成"
+msgstr "吾с篏"
#. BUTTON_SEND_PROJECT
msgid "Send project"
-msgstr "プロジェクトを送る"
+msgstr "吾с"
#. BUTTON_DELETE_PROJECT
msgid "Delete project"
-msgstr "プロジェクト削除"
+msgstr "吾с"
#. BUTTON_ADD_PRINTER
msgid "Add printer"
-msgstr "プリンタ追加"
+msgstr "潟粋申"
#. BUTTON_DELETE_PRINTER
msgid "Delete printer"
-msgstr "プリンタ削除"
+msgstr "潟水"
#. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview"
-msgstr "プレビューを取得"
+msgstr "ャ若緇"
#. BUTTON_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview"
-msgstr "プレビューをキャンセル"
+msgstr "ャ若c潟祉"
#. BUTTON_DISCARD_IMAGE
msgid "Discard image"
-msgstr "画像を破棄"
+msgstr "糸贋"
#. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES
msgid "Discard all images"
-msgstr "すべての画像を破棄"
+msgstr "鴻糸贋"
#. BUTTON_DO_NOT_CLOSE
msgid "Do not close"
-msgstr "閉じない"
+msgstr ""
#. BUTTON_SCALE_BIND
msgid "Bind scale"
-msgstr "倍率を固定"
+msgstr "阪"
#. RADIO_BUTTON_FINE_MODE
msgid "Fine mode"
-msgstr "ファインモード"
+msgstr "<ゃ潟≪若"
#. RADIO_BUTTON_HTML_MAIL
msgid "HTML mail"
-msgstr "HTMLメール"
+msgstr "HTML<若"
#. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device preferences at exit"
-msgstr "終了時にデバイス設定を保存"
+msgstr "腟篋ゃ壕┃絎篆絖"
#. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING
msgid "Overwrite warning"
-msgstr "上書きの警告"
+msgstr "筝吾茘"
#. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS
msgid "Skip existing filenames"
-msgstr "現在のファイル名をスキップ"
+msgstr "憜<ゃ鴻"
#. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid "Save 16bit pnm in ascii format"
-msgstr "16ビットpnmをasciiフォーマットで保存"
+msgstr "16pnmascii若т絖"
#. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit"
-msgstr "16ビット画像を8ビットに減色"
+msgstr "16糸8羝"
#. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED
msgid "Main window size fixed"
-msgstr "メインウィンドウのサイズを固定"
+msgstr "<ゃ潟c潟泣ゃ冴阪"
#. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable gimp preview gamma"
-msgstr "GIMPのガンマプレビューを無効化"
+msgstr "GIMP潟ャ若≦劫"
#. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP
msgid "Use private colormap"
-msgstr "プライベートカラーマップを使う"
+msgstr "ゃ若若篏帥"
#. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Autoenhance gamma"
-msgstr "自動強調(ガンマ)"
+msgstr "綣決随潟鐚"
#. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA
msgid "Preselect scanarea"
-msgstr "スキャン領域の先行指定"
+msgstr "鴻c渇茵絎"
#. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Autocorrect colors"
-msgstr "色彩の自動補正"
+msgstr "峨秋茖罩"
#. RADIO_BUTTON_POP3_AUTHENTIFICATION
msgid "POP3 authentification"
-msgstr "POP3認証"
+msgstr "POP3茯荐"
#. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE
msgid "Use GUI progress pipe"
-msgstr "GUIプログレスパイプを使用"
+msgstr "GUI違鴻ゃ篏睡"
#. TEXT_SCANNING_DEVICES
msgid "scanning for devices"
-msgstr "デバイスをスキャンしています"
+msgstr "ゃ鴻鴻c潟障"
#. TEXT_AVAILABLE_DEVICES
msgid "Available devices:"
-msgstr "デバイス使用可能:"
+msgstr "ゃ剛戎緒"
#. TEXT_XSANE_OPTIONS
msgid "XSane options"
-msgstr "XSaneのオプション"
+msgstr "XSane激с"
#. TEXT_XSANE_MODE
msgid "XSane mode"
-msgstr "XSaneのモード"
+msgstr "XSane≪若"
#. TEXT_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Step"
-msgstr "ステップ"
+msgstr "鴻"
#. TEXT_FILETYPE
msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "帥ゃ"
#. TEXT_SCANNER_BACKEND
msgid "Scanner and backend:"
-msgstr "スキャナとバックエンド:"
+msgstr "鴻c潟鐚"
#. TEXT_VENDOR
msgid "Vendor:"
-msgstr "ベンダ:"
+msgstr "潟鐚"
#. TEXT_MODEL
msgid "Model:"
-msgstr "機種:"
+msgstr "罘腮鐚"
#. TEXT_TYPE
msgid "Type:"
-msgstr "型名:"
+msgstr "鐚"
#. TEXT_DEVICE
msgid "Device:"
-msgstr "デバイス:"
+msgstr "ゃ刻"
#. TEXT_LOADED_BACKEND
msgid "Loaded backend:"
-msgstr "読込まれたバックエンド:"
+msgstr "茯莨若障潟鐚"
#. TEXT_SANE_VERSION
msgid "Sane version:"
-msgstr "Saneのバージョン:"
+msgstr "Sane若吾с鰹"
#. TEXT_RECENT_VALUES
msgid "Recent values:"
-msgstr "最近の値:"
+msgstr "菴わ"
#. TEXT_GAMMA_CORR_BY
msgid "Gamma correction by:"
-msgstr "ガンマコレクション:"
+msgstr "潟潟激с鰹"
#. TEXT_SCANNER
msgid "scanner"
-msgstr "スキャナ"
+msgstr "鴻c"
#. TEXT_SOFTWARE_XSANE
msgid "software (XSane)"
-msgstr "ソフトウェア(XSane)"
+msgstr "純с鐚XSane鐚"
#. TEXT_NONE
msgid "none"
-msgstr "なし"
+msgstr ""
#. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH
msgid "Gamma input depth:"
-msgstr "ガンマ入力深度:"
+msgstr "潟ュ羞怨墾鐚"
#. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH
msgid "Gamma output depth:"
-msgstr "ガンマ出力深度:"
+msgstr "潟阪羞怨墾鐚"
#. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH
msgid "Scanner output depth:"
-msgstr "スキャナ出力深度:"
+msgstr "鴻c阪羞怨墾鐚"
#. TEXT_OUTPUT_FORMATS
msgid "XSane output formats:"
-msgstr "XSane出力フォーマット:"
+msgstr "XSane阪若鐚"
#. TEXT_8BIT_FORMATS
msgid "8 bit output formats:"
-msgstr "8ビット出力フォーマット:"
+msgstr "8阪若鐚"
#. TEXT_16BIT_FORMATS
msgid "16 bit output formats:"
-msgstr "16ビット出力フォーマット:"
+msgstr "16阪若鐚"
#. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Gimp does not support depth 16 bits/color.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?"
msgstr ""
-"GIMPは16ビットカラーをサポートしていません。\n"
-"8ビットカラーに減色しますか?"
+"GIMP16若泣若障\n"
+"8若羝蚊障?"
#. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?"
msgstr ""
-"この出力フォーマットは16ビットカラーをサポートしていません。\n"
-"8ビットカラーに減色しますか?"
+"阪若16若泣若障\n"
+"8若羝蚊障?"
#. TEXT_AUTHORIZATION_REQ
msgid "Authorization required for"
-msgstr "アクセス権限が必要です:"
+msgstr "≪祉号┤綽荀с鐚"
#. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE
msgid "Password transmission is secure"
-msgstr "パスワード透過性は安全です"
+msgstr "鴻若с絎с"
#. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE
msgid "Backend requests plain-text password"
-msgstr "バックエンドは平文のパスワードを要求しています"
+msgstr "潟綛恰鴻若荀羆障"
#. TEXT_USERNAME
msgid "Username :"
-msgstr "ユーザー名:"
+msgstr "若吟弱鐚"
#. TEXT_PASSWORD
msgid "Password :"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "鴻若鐚"
#. TEXT_INVALID_PARAMS
msgid "Invalid parameters."
-msgstr "不正なパラメータです"
+msgstr "筝罩c<若帥с"
#. TEXT_VERSION
msgid "version:"
-msgstr "バージョン"
+msgstr "若吾с"
#. TEXT_PACKAGE
msgid "package"
-msgstr "パッケージ"
+msgstr "宴若"
#. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT
msgid "with GIMP support"
-msgstr "GIMPサポートあり"
+msgstr "GIMP泣若"
#. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT
msgid "without GIMP support"
-msgstr "GIMPサポートなし"
+msgstr "GIMP泣若"
#. TEXT_GTK_VERSION
msgid "compiled with GTK-"
-msgstr "コンパイルされています…GTK-"
+msgstr "潟潟ゃ障GTK-"
#. TEXT_GIMP_VERSION
msgid "compiled with GIMP-"
-msgstr "コンパイルされています…GIMP-"
+msgstr "潟潟ゃ障GIMP-"
#. TEXT_UNKNOWN
msgid "unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr ""
#. TEXT_EULA
msgid ""
@@ -653,17 +653,17 @@ msgid ""
"have to read, understand and accept the following\n"
"\"NO WARRANTY\" agreement.\n"
msgstr ""
-"XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n"
-"の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n"
-"を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n"
-"布または変更することができます。\n"
-"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n"
-"特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n"
-"いません。\n"
-"このプログラムが不完全であると証明された場合、奉仕や改修が必要\n"
-"となり、それらのすべてをあなたは受け入れることになります。\n"
-"このプログラムを使用するためにあなたがすべきことは、以下の\n"
-"「無保証許諾条項」を理解し、それに同意することです。\n"
+"XSaneFree Software Foundation茵GNU筝篏睡荐沿\n"
+"若吾с鰹篁ラ若吾с潟筝\n"
+"御若吾с潟絎♂緇c違\n"
+"絽障紊眼с障\n"
+"違障絽c絽贋у\n"
+"劫сゃ藥篆荐若篆荐若茵\n"
+"障\n"
+"違筝絎с荐惹翫絅篁剛信綽荀\n"
+"鴻ャ障\n"
+"違篏睡鴻篁ヤ\n"
+">荐取┗茫丈♂茹cс\n"
#. TEXT_GPL
msgid ""
@@ -675,29 +675,29 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n"
-"の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n"
-"を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n"
-"布または変更することができます。\n"
-"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n"
-"特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n"
-"いません。\n"
+"XSaneFree Software Foundation茵GNU筝篏睡荐沿\n"
+"若吾с鰹篁ラ若吾с潟筝\n"
+"御若吾с潟絎♂緇c違\n"
+"絽障紊眼с障\n"
+"違障絽c絽贋у\n"
+"劫сゃ藥篆荐若篆荐若茵\n"
+"障\n"
#. TEXT_EMAIL
msgid "Email:"
-msgstr "メール:"
+msgstr "<若鐚"
#. TEXT_HOMEPAGE
msgid "Homepage:"
-msgstr "ホームページ:"
+msgstr "若若醐"
#. TEXT_FILE
msgid "File:"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "<ゃ鐚"
#. TEXT_TRANSLATION
msgid "Translation:"
-msgstr "翻訳:"
+msgstr "膺肢┳鐚"
#. Please translate this to something like
#. translation to YOUR LANGUAGE\n
@@ -709,350 +709,350 @@ msgid ""
"by Oliver Rauch\n"
"Email: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n"
msgstr ""
-"日本語への翻訳者:\n"
-"君塚知一\n"
-"メール: sgtom@pluto.dti.ne.jp\n"
+"ユ茯吾膺肢┳鐚\n"
+"紂ヤ\n"
+"<若: sgtom@pluto.dti.ne.jp\n"
#. TEXT_INFO_BOX
msgid "0x0: 0KB"
-msgstr "0x0: 0キロバイト"
+msgstr "0x0: 0ゃ"
#. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED
msgid "Scanned pages: "
-msgstr "スキャンされたページ:"
+msgstr "鴻c潟若醐"
#. TEXT_MAIL_TEXT
msgid "Email text:"
-msgstr "メールテキスト:"
+msgstr "<若鴻鐚"
#. TEXT_ATTACHMENTS
msgid "Attachments:"
-msgstr "添付:"
+msgstr "羞私鐚"
#. TEXT_MAIL_STATUS
msgid "Project status:"
-msgstr "プロジェクトの状態:"
+msgstr "吾с倶鐚"
#. TEXT_MAIL_FILETYPE
msgid "Mail image filetype:"
-msgstr "メール画像のファイルタイプ"
+msgstr "<若糸<ゃ帥ゃ"
#. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME
msgid "Medium Name:"
-msgstr "触媒名:"
+msgstr "茹紵鐚"
#. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO
#, c-format
msgid ""
"Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s"
-msgstr "%d x %d画素, %dビット/色, %d色, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s"
+msgstr "%d x %d紫, %d/, %d, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s"
#. TEXT_DESPECKLE_RADIUS
msgid "Despeckle radius:"
-msgstr "しみ取り範囲:"
+msgstr "水膀駕"
#. TEXT_BLUR_RADIUS
msgid "Blur radius:"
-msgstr "にじみ範囲:"
+msgstr "睡駕"
#. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME
msgid "(no name)"
-msgstr "(名前なし)"
+msgstr "鐚鐚"
#. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME
msgid "Area name:"
-msgstr "領域名:"
+msgstr "鐚"
#. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE
msgid "Scanmode:"
-msgstr "スキャンモード"
+msgstr "鴻c潟≪若"
#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL
msgid "Top left:"
-msgstr "左上"
+msgstr "綏筝"
#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE
msgid "Size:"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "泣ゃ"
#. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION
msgid "Resolution:"
-msgstr "解像度:"
+msgstr "茹e鎺鐚"
#. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH
msgid "Bit depth:"
-msgstr "ビット深度:"
+msgstr "羞怨墾鐚"
#. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI
msgid "as selected"
-msgstr "選択された"
+msgstr "御"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL
msgid "Printer selection:"
-msgstr "プリンタ選択:"
+msgstr "潟翠御鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME
msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
+msgstr "鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD
msgid "Command:"
-msgstr "コマンド:"
+msgstr "潟潟鐚"
#. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT
msgid "Copy number option:"
-msgstr "番号オプションをコピー:"
+msgstr "垩激с潟潟種"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES
msgid "Lineart resolution (dpi):"
-msgstr "ラインアート解像度(dpi):"
+msgstr "ゃ潟≪若茹e鎺(dpi)鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES
msgid "Grayscale resolution (dpi):"
-msgstr "グレースケール解像度(dpi):"
+msgstr "違若鴻宴若茹e鎺(dpi)鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES
msgid "Color resolution (dpi):"
-msgstr "色解像度(dpi):"
+msgstr "画В鎺(dpi)鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH
msgid "Width"
-msgstr "幅"
+msgstr "綛"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT
msgid "Height"
-msgstr "高さ"
+msgstr "蕭"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT
msgid "Left offset"
-msgstr "左オフセット"
+msgstr "綏祉"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM
msgid "Bottom offset"
-msgstr "下オフセット"
+msgstr "筝祉"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA
msgid "Printer gamma value:"
-msgstr "プリンタガンマ値:"
+msgstr "潟帥潟わ"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Printer gamma red:"
-msgstr "プリンタガンマ 赤:"
+msgstr "潟帥潟 莎わ"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Printer gamma green:"
-msgstr "プリンタガンマ 緑:"
+msgstr "潟帥潟 膩鐚"
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Printer gamma blue:"
-msgstr "プリンタガンマ 青:"
+msgstr "潟帥潟 鐚"
#. TEXT_SETUP_TMP_PATH
msgid "Temporary directory"
-msgstr "一時ディレクトリ"
+msgstr "筝c"
#. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION
msgid "Image-file permissions"
-msgstr "画像ファイルの許可属性"
+msgstr "糸<ゃ荐怨絮"
#. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION
msgid "Directory permissions"
-msgstr "ディレクトリの許可属性"
+msgstr "c荐怨絮"
#. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY
msgid "JPEG image quality"
-msgstr "JPEG画像品質"
+msgstr "JPEG糸莖"
#. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION
msgid "PNG image compression"
-msgstr "PNG画像圧縮"
+msgstr "PNG糸х軒"
#. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Filename counter length"
-msgstr "ファイル名カウンタの範囲"
+msgstr "<ゃ潟帥膀"
#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "TIFF 16 bit image compression"
-msgstr "TIFF 16ビット画像圧縮"
+msgstr "TIFF 16糸х軒"
#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "TIFF 8 bit image compression"
-msgstr "TIFF 8ビット画像圧縮"
+msgstr "TIFF 8糸х軒"
#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "TIFF lineart image compression"
-msgstr "TIFF ラインアート画像圧縮"
+msgstr "TIFF ゃ潟≪若糸х軒"
#. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Show range as:"
-msgstr "範囲を表示:"
+msgstr "膀蚊茵腓削"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Preview oversampling:"
-msgstr "オーバーサンプリングをプレビュー:"
+msgstr "若若泣潟潟違ャ種"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Preview gamma:"
-msgstr "ガンマをプレビュー:"
+msgstr "潟ャ種"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Preview gamma red:"
-msgstr "ガンマ赤をプレビュー:"
+msgstr "潟莎ゃャ種"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Preview gamma green:"
-msgstr "ガンマ緑をプレビュー:"
+msgstr "潟膩ャ種"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Preview gamma blue:"
-msgstr "ガンマ青をプレビュー:"
+msgstr "潟ャ種"
#. TEXT_SETUP_LINEART_MODE
msgid "Threshold option:"
-msgstr "閾値オプション:"
+msgstr "上ゃ激с鰹"
#. TEXT_SETUP_ADF_MODE
msgid "Automatic Document Feeder Modus:"
-msgstr "ADF関連の設定:"
+msgstr "ADF∫c荐絎鐚"
#. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "Preview pipette range"
-msgstr "ピペット範囲をプレビュー"
+msgstr "膀蚊ャ"
#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN
msgid "Threshold minimum:"
-msgstr "閾値の下限:"
+msgstr "上ゃ筝鐚"
#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX
msgid "Threshold maximum:"
-msgstr "閾値の上限:"
+msgstr "上ゃ筝鐚"
#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL
msgid "Threshold multiplier:"
-msgstr "閾値の乗数:"
+msgstr "上ゃ箙逸"
#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF
msgid "Threshold offset:"
-msgstr "閾値のオフセット:"
+msgstr "上ゃ祉鐚"
#. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid "Name of grayscale scanmode:"
-msgstr "グレースケールのスキャンモード名:"
+msgstr "違若鴻宴若鴻c潟≪若鐚"
#. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER
msgid "Helpfile viewer (HTML):"
-msgstr "ヘルプファイルビューワ(HTML):"
+msgstr "<ゃャ若(HTML)鐚"
#. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION
msgid "Receiver option:"
-msgstr "受信オプション:"
+msgstr "篆<激с鰹"
#. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Postscriptfile option:"
-msgstr "PostScriptファイルのオプション:"
+msgstr "PostScript<ゃ激с鰹"
#. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT
msgid "Normal mode option:"
-msgstr "標準モードのオプション:"
+msgstr "罔羣≪若激с鰹"
#. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT
msgid "Fine mode option:"
-msgstr "精細モードのオプション:"
+msgstr "膕丞完≪若激с鰹"
#. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS
msgid "Set program defaults for:"
-msgstr "プログラムの初期値を設定:"
+msgstr "違ゃ荐絎鐚"
#. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER
msgid "Viewer (Postscript):"
-msgstr "ビューワ(PostScript):"
+msgstr "ャ若(PostScript)鐚"
#. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER
msgid "SMTP server:"
-msgstr "SMTPサーバ:"
+msgstr "SMTP泣若鐚"
#. TEXT_SETUP_SMTP_PORT
msgid "SMTP port:"
-msgstr "SMTPポート:"
+msgstr "SMTP若鐚"
#. TEXT_SETUP_MAIL_FROM
msgid "From:"
-msgstr "差出人:"
+msgstr "綏坂査鐚"
#. TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO
msgid "Reply to:"
-msgstr "返信先:"
+msgstr "菴篆≦鐚"
#. TEXT_SETUP_POP3_SERVER
msgid "POP3 server:"
-msgstr "POP3サーバ:"
+msgstr "POP3泣若鐚"
#. TEXT_SETUP_POP3_PORT
msgid "POP3 port:"
-msgstr "POP3ポート:"
+msgstr "POP3若鐚"
#. TEXT_SETUP_POP3_USER
msgid "POP3 user:"
-msgstr "POP3ユーザー:"
+msgstr "POP3若吟種"
#. TEXT_SETUP_POP3_PASS
msgid "POP3 password:"
-msgstr "POP3パスワード:"
+msgstr "POP3鴻若鐚"
#. TEXT_SETUP_MAIL_VIEWER
msgid "Viewer (png):"
-msgstr "ビューワ(PNG):"
+msgstr "ャ若(PNG)鐚"
#. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND
msgid "OCR Command:"
-msgstr "OCRコマンド:"
+msgstr "OCR潟潟鐚"
#. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Inputfile option:"
-msgstr "入力ファイルオプション:"
+msgstr "ュ<ゃ激с鰹"
#. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Outputfile option:"
-msgstr "出力ファイルオプション:"
+msgstr "阪<ゃ激с鰹"
#. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Use GUI progress pipe:"
-msgstr "GUIプログレスパイプを使用"
+msgstr "GUI違鴻ゃ篏睡"
#. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT
msgid "GUI output-fd option:"
-msgstr "GUI出力FDオプション:"
+msgstr "GUI阪FD激с鰹"
#. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Progress keyword:"
-msgstr "プログレスキーワード:"
+msgstr "違鴻若若鐚"
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER
msgid "user"
-msgstr "ユーザー"
+msgstr "若吟"
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP
msgid "group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "違若"
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL
msgid "all"
-msgstr "すべて"
+msgstr "鴻"
msgid "new media"
-msgstr "新しい媒体"
+msgstr "違紵篏"
#. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS
msgid "Save"
-msgstr "保存"
+msgstr "篆絖"
#. NOTEBOOK_IMAGE_OPTIONS
msgid "Image"
-msgstr "画像"
+msgstr "糸"
#. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS
msgid "Copy"
-msgstr "コピー"
+msgstr "潟"
#. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS
msgid "Fax"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "FAX"
#. NOTEBOOK_MAIL_OPTIONS
msgid "Mail"
-msgstr "メール"
+msgstr "<若"
#. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS
msgid "OCR"
@@ -1068,300 +1068,300 @@ msgstr "OCR"
#. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS
msgid "Display"
-msgstr "表示"
+msgstr "茵腓"
#. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS
msgid "Enhancement"
-msgstr "強調"
+msgstr "綣決"
#. MENU_ITEM_MAIL
msgid "Email"
-msgstr "メール"
+msgstr "<若"
#. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS
msgid "Show tooltips"
-msgstr "ツールチップを表示"
+msgstr "若茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW
msgid "Show preview"
-msgstr "プレビューを表示"
+msgstr "ャ若茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM
msgid "Show histogram"
-msgstr "ヒストグラムを表示"
+msgstr "鴻違茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA
msgid "Show gamma curve"
-msgstr "ガンマ曲線を表示"
+msgstr "潟牙茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN
msgid "Show batch scan"
-msgstr "バッチスキャンを表示"
+msgstr "鴻c潟茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS
msgid "Show standard options"
-msgstr "標準オプションを表示"
+msgstr "罔羣激с潟茵腓"
#. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS
msgid "Show advanced options"
-msgstr "詳細オプションを表示"
+msgstr "荅括完激с潟茵腓"
#. MENU_ITEM_SETUP
msgid "Setup"
-msgstr "セットアップ"
+msgstr "祉≪"
#. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT
msgid "Length unit"
-msgstr "長さの単位"
+msgstr "激篏"
#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS
msgid "millimeters"
-msgstr "ミリメートル"
+msgstr "<若"
#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS
msgid "centimeters"
-msgstr "センチメートル"
+msgstr "祉潟<若"
#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES
msgid "inches"
-msgstr "インチ"
+msgstr "ゃ潟"
#. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy"
-msgstr "ポリシーを更新"
+msgstr "激若贋"
#. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS
msgid "continuous"
-msgstr "連続的"
+msgstr "g"
#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU
msgid "discontinuous"
-msgstr "非連続的"
+msgstr "g"
#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED
msgid "delayed"
-msgstr "遅れて"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST
msgid "Show resolution list"
-msgstr "解像度リストを表示"
+msgstr "茹e鎺鴻茵腓"
#. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE
msgid "Rotate postscript"
-msgstr "PostScriptを回転"
+msgstr "PostScript荵"
#. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF
msgid "Edit medium definition"
-msgstr "媒体の定義を編集"
+msgstr "紵篏絎臂膩"
#. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS
msgid "Save device settings"
-msgstr "デバイス設定を保存"
+msgstr "ゃ壕┃絎篆絖"
#. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Load device settings"
-msgstr "デバイス設定を読込み"
+msgstr "ゃ壕┃絎茯莨若"
#. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Change directory"
-msgstr "ディレクトリ変更"
+msgstr "c紊"
#. MENU_ITEM_XSANE_EULA
msgid "Show EULA"
-msgstr "EULAを表示"
+msgstr "EULA茵腓"
#. MENU_ITEM_XSANE_GPL
msgid "Show license (GPL)"
-msgstr "ライセンス(GPL)を表示"
+msgstr "ゃ祉潟(GPL)茵腓"
#. MENU_ITEM_XSANE_DOC
msgid "XSane doc"
-msgstr "XSaneの文書"
+msgstr "XSane"
#. MENU_ITEM_BACKEND_DOC
msgid "Backend doc"
-msgstr "バックエンドの文書"
+msgstr "潟"
#. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS
msgid "Available backends"
-msgstr "利用可能なバックエンド"
+msgstr "純潟"
#. MENU_ITEM_SCANTIPS
msgid "Scantips"
-msgstr "スキャンに関するTips"
+msgstr "鴻c潟≪Tips"
#. MENU_ITEM_PROBLEMS
msgid "Problems?"
-msgstr "何か問題?"
+msgstr "篏馹?"
#. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE
msgid "inactive"
-msgstr "非活性"
+msgstr "羇紙"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE
msgid "no compression"
-msgstr "圧縮しない"
+msgstr "х軒"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE
msgid "CCITT 1D Huffman compression"
-msgstr "CCITT 1D Huffman 圧縮"
+msgstr "CCITT 1D Huffman х軒"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3
msgid "CCITT Group 3 Fax compression"
-msgstr "CCITT Group 3 Fax 圧縮"
+msgstr "CCITT Group 3 Fax х軒"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4
msgid "CCITT Group 4 Fax compression"
-msgstr "CCITT Group 4 Fax 圧縮"
+msgstr "CCITT Group 4 Fax х軒"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG
msgid "JPEG DCT compression"
-msgstr "JPEG DCT 圧縮"
+msgstr "JPEG DCT х軒"
#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS
msgid "pack bits"
-msgstr "パックビット"
+msgstr ""
#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE
msgid "Slider (Scale)"
-msgstr "スライダー(スケール)"
+msgstr "鴻ゃ(鴻宴若)"
#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR
msgid "Slider (Scrollbar)"
-msgstr "スライダー(スクロールバー)"
+msgstr "鴻ゃ(鴻若)"
#. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON
msgid "Spinbutton"
-msgstr "スピンボタン"
+msgstr "鴻潟帥"
#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN
msgid "Scale and Spinbutton"
-msgstr "スケールとスピンボタン"
+msgstr "鴻宴若鴻潟帥"
#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN
msgid "Scrollbar and Spinbutton"
-msgstr "スクロールバーとスピンボタン"
+msgstr "鴻若若鴻潟帥"
#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD
msgid "Standard options window (lineart)"
-msgstr "標準オプションウィンドウ(ラインアート)"
+msgstr "罔羣激с潟c潟鐚ゃ潟≪若鐚"
#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE
msgid "XSane main window (lineart)"
-msgstr "XSane メインウィンドウ(ラインアート)"
+msgstr "XSane <ゃ潟c潟鐚ゃ潟≪若鐚"
#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY
msgid "XSane main window (grayscale->lineart)"
-msgstr "XSane メインウィンドウ(グレースケール→ラインアート)"
+msgstr "XSane <ゃ潟c潟鐚違若鴻宴若ゃ潟≪若鐚"
#. MENU_ITEM_SELECTION_NONE
msgid "(none)"
-msgstr "(なし)"
+msgstr "鐚鐚"
#. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT
msgid "by ext"
-msgstr "拡張子ごと"
+msgstr "≦宍絖"
#. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL
msgid "Add selection to list"
-msgstr "選択内容を一覧に追加"
+msgstr "御絎鴻筝荀с菴遵"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD
msgid "Add medium definition"
-msgstr "媒体の定義を追加"
+msgstr "紵篏絎臂菴遵"
#. MENU_ITEM_RENAME
msgid "Rename item"
-msgstr "アイテムをリネーム"
+msgstr "≪ゃ若"
#. MENU_ITEM_DELETE
msgid "Delete item"
-msgstr "アイテムを削除"
+msgstr "≪ゃ"
#. MENU_ITEM_MOVE_UP
msgid "Move item up"
-msgstr "アイテムを上へ移動"
+msgstr "≪ゃ筝悟Щ"
#. MENU_ITEM_MOVE_DWN
msgid "Move item down"
-msgstr "アイテムを下へ移動"
+msgstr "≪ゃ筝悟Щ"
#. PROGRESS_SCANNING
msgid "Scanning"
-msgstr "スキャンしています"
+msgstr "鴻c潟障"
#. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA
#, c-format
msgid "Receiving %s data"
-msgstr "データ %s を受信しています"
+msgstr "若 %s 篆<障"
#. PROGRESS_TRANSFERING_DATA
msgid "Transfering image"
-msgstr "画像を変換中"
+msgstr "糸紊筝"
#. PROGRESS_ROTATING_DATA
msgid "Rotating image"
-msgstr "画像を回転中"
+msgstr "糸荵≫賢"
#. PROGRESS_MIRRORING_DATA
msgid "Mirroring image"
-msgstr "画像を鏡映中"
+msgstr "糸≧筝"
#. PROGRESS_PACKING_DATA
msgid "Packing image"
-msgstr "画像を圧縮中"
+msgstr "糸х軒筝"
#. PROGRESS_CONVERTING_DATA
msgid "Converting image"
-msgstr "画像を変換中"
+msgstr "糸紊筝"
#. PROGRESS_SAVING_DATA
msgid "Saving image"
-msgstr "画像を保存中"
+msgstr "糸篆絖筝"
#. PROGRESS_CLONING_DATA
msgid "Cloning image"
-msgstr "画像を複製中"
+msgstr "糸茲茖巡賢"
#. PROGRESS_SCALING_DATA
msgid "Scaling image"
-msgstr "画像をスケーリング中"
+msgstr "糸鴻宴若潟遺賢"
#. PROGRESS_DESPECKLING_DATA
msgid "Despeckling image"
-msgstr "画像のしみ取り中"
+msgstr "糸水筝"
#. PROGRESS_BLURING_DATA
msgid "Bluring image"
-msgstr "画像をにじませ中"
+msgstr "糸障筝"
#. PROGRESS_OCR
msgid "OCR in progress"
-msgstr "OCR進行中"
+msgstr "OCR画筝"
#. DESC_SCAN_START
msgid "Start scan <Ctrl-Enter>"
-msgstr "スキャン開始 <Ctrl-Enter>"
+msgstr "鴻c渇紮 <Ctrl-Enter>"
#. DESC_SCAN_CANCEL
msgid "Cancel scan <ESC>"
-msgstr "スキャンの取消し <ESC>"
+msgstr "鴻c潟羔 <ESC>"
#. DESC_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview scan <Alt-p>"
-msgstr "スキャンプレビューを取得 <Alt-p>"
+msgstr "鴻c潟ャ若緇 <Alt-p>"
#. DESC_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>"
-msgstr "スキャンプレビューをキャンセル <Alt-ESC>"
+msgstr "鴻c潟ャ若c潟祉 <Alt-ESC>"
#. DESC_XSANE_MODE
msgid ""
"save-<Ctrl-s>, view-<Ctrl-v>, photocopy-<Ctrl-c>, fax-<Ctrl-f> or mail-<Ctrl-"
"m>"
msgstr ""
-"保存-<Ctrl-s>, ビュー-<Ctrl-v>, フォトコピー-<Ctrl-c>, FAX-<Ctrl-f> または "
-"メール-<Ctrl-m>"
+"篆絖-<Ctrl-s>, ャ-<Ctrl-v>, 潟-<Ctrl-c>, FAX-<Ctrl-f> 障 "
+"<若-<Ctrl-m>"
#. DESC_XSANE_MEDIUM
msgid ""
@@ -1371,165 +1371,165 @@ msgid ""
"To create a medium enable the option edit medium definition in preferences "
"menu."
msgstr ""
-"媒体のタイプを選択してください。\n"
-"エントリをリネーム、再整理、削除するには、コンテクストメニューを使ってくださ"
-"い。(マウス右ボタン)\n"
-"媒体の作成するためのオプションを使用可能にするには、設定メニューで媒体の定義"
-"を編集してください。"
+"紵篏帥ゃ御\n"
+"潟若雁ゃ潟潟鴻<ャ若篏帥c"
+"鐚劫劻帥鰹\n"
+"紵篏篏激с潟篏睡純荐絎<ャ若у篏絎臂"
+"膩"
#. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Value that is added to filenamecounter after scan"
-msgstr "スキャン後に加算されるファイル名カウンタ値"
+msgstr "鴻c喝膊<ゃ潟水"
#. DESC_BROWSE_FILENAME
msgid "Browse for image filename"
-msgstr "画像ファイル名をブラウズ"
+msgstr "糸<ゃ"
#. DESC_FILENAME
msgid "Filename for scanned image"
-msgstr "スキャンした画像のファイル名"
+msgstr "鴻c潟糸<ゃ"
#. DESC_FILETYPE
msgid ""
"Type of image format, the suitable filename extension is automatically added "
"to the filename"
-msgstr "画像フォーマットタイプファイル名に自動でつく適切な拡張子"
+msgstr "糸若帥ゃ<ゃсゃ≦宍絖"
#. DESC_FAXPROJECT
msgid "Enter name of fax project"
-msgstr "FAXプロジェクト名を入力"
+msgstr "FAX吾сュ"
#. DESC_FAXPAGENAME
msgid "Enter new name for faxpage"
-msgstr "FAXページにつけるファイル名を入力"
+msgstr "FAX若吾ゃ<ゃュ"
#. DESC_FAXRECEIVER
msgid "Enter receiver phone number or address"
-msgstr "FAX受信機の電話番号かアドレスを入力"
+msgstr "FAX篆≧肢援垩≪鴻ュ"
#. DESC_MAILPROJECT
msgid "Enter name of mail project"
-msgstr "メールプロジェクト名を入力"
+msgstr "<若吾сュ"
#. DESC_MAILIMAGENAME
msgid "Enter new name for mail image"
-msgstr "新規メールイメージのファイル名を入力"
+msgstr "域<若ゃ<若吾<ゃュ"
#. DESC_MAILRECEIVER
msgid "Enter email address"
-msgstr "メールアドレスを入力"
+msgstr "<若≪鴻ュ"
#. DESC_MAILSUBJECT
msgid "Enter subject of email"
-msgstr "メールの表題を入力"
+msgstr "<若茵蕁ュ"
#. DESC_MAIL_FILETYPE
msgid "Select filetype for image attachments"
-msgstr "画像添付時のファイルタイプを選択"
+msgstr "糸闋私<ゃ帥ゃ御"
#. DESC_PRESET_AREA_RENAME
msgid "Enter new name for preset area"
-msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力"
+msgstr "祉ゃ域ュ"
#. DESC_PRESET_AREA_ADD
msgid "Enter name for new preset area"
-msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力"
+msgstr "祉ゃ域ュ"
#. DESC_MEDIUM_RENAME
msgid "Enter new name for medium definition"
-msgstr "媒体の定義を新規入力"
+msgstr "紵篏絎臂域ュ"
#. DESC_MEDIUM_ADD
msgid "Enter name for new medium definition"
-msgstr "新しい媒体の定義を入力"
+msgstr "違紵篏絎臂ュ"
#. DESC_PRINTER_SELECT
msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>"
-msgstr "プリンタの解像度を選択 <Shift-F1/F2/...>"
+msgstr "潟帥茹e鎺御 <Shift-F1/F2/...>"
#. DESC_RESOLUTION
msgid "Set scan resolution"
-msgstr "スキャナの解像度をセット"
+msgstr "鴻c茹e鎺祉"
#. DESC_RESOLUTION_X
msgid "Set scan resolution for x direction"
-msgstr "スキャン時のX成分の解像度をセット"
+msgstr "鴻c恰X茹e鎺祉"
#. DESC_RESOLUTION_Y
msgid "Set scan resolution for y direction"
-msgstr "スキャン時のY成分の解像度をセット"
+msgstr "鴻c恰Y茹e鎺祉"
#. DESC_ZOOM
msgid "Set zoomfactor"
-msgstr "拡大率をセット"
+msgstr "≦ぇ祉"
#. DESC_ZOOM_X
msgid "Set zoomfactor for x direction"
-msgstr "X成分の拡大率をセット"
+msgstr "X≦ぇ祉"
#. DESC_ZOOM_Y
msgid "Set zoomfactor for y direction"
-msgstr "X成分の拡大率をセット"
+msgstr "X≦ぇ祉"
#. DESC_COPY_NUMBER
msgid "Set number of copies"
-msgstr "コピー枚数をセット"
+msgstr "潟惹違祉"
#. DESC_NEGATIVE
msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>"
-msgstr "裏焼き:色彩を裏焼き状態でスキャン <Ctrl-n>"
+msgstr "茖若鐚峨秋茖若倶с鴻c <Ctrl-n>"
#. DESC_GAMMA
msgid "Set gamma value"
-msgstr "ガンマ値をセット"
+msgstr "潟ゃ祉"
#. DESC_GAMMA_R
msgid "Set gamma value for red component"
-msgstr "赤ガンマ値をセット"
+msgstr "莎ゃ潟ゃ祉"
#. DESC_GAMMA_G
msgid "Set gamma value for green component"
-msgstr "緑ガンマ値をセット"
+msgstr "膩潟ゃ祉"
#. DESC_GAMMA_B
msgid "Set gamma value for blue component"
-msgstr "青ガンマ値をセット"
+msgstr "潟ゃ祉"
#. DESC_BRIGHTNESS
msgid "Set brightness"
-msgstr "明度をセット"
+msgstr "綺祉"
#. DESC_BRIGHTNESS_R
msgid "Set brightness for red component"
-msgstr "赤成分への明度をセット"
+msgstr "莎ゆ吾綺祉"
#. DESC_BRIGHTNESS_G
msgid "Set brightness for green component"
-msgstr "緑成分への明度をセット"
+msgstr "膩吾綺祉"
#. DESC_BRIGHTNESS_B
msgid "Set brightness for blue component"
-msgstr "青成分への明度をセット"
+msgstr "吾綺祉"
#. DESC_CONTRAST
msgid "Set contrast"
-msgstr "コントラストをセット"
+msgstr "潟潟鴻祉"
#. DESC_CONTRAST_R
msgid "Set contrast for red component"
-msgstr "赤成分へのコントラストをセット"
+msgstr "莎ゆ吾潟潟鴻祉"
#. DESC_CONTRAST_G
msgid "Set contrast for green component"
-msgstr "緑成分へのコントラストをセット"
+msgstr "膩吾潟潟鴻祉"
#. DESC_CONTRAST_B
msgid "Set contrast for blue component"
-msgstr "青成分へのコントラストをセット"
+msgstr "吾潟潟鴻祉"
#. DESC_THRESHOLD
msgid "Set threshold"
-msgstr "閾値をセット"
+msgstr "上ゃ祉"
#. DESC_RGB_DEFAULT
msgid ""
@@ -1539,15 +1539,15 @@ msgid ""
" brightness = 0\n"
" contrast = 0"
msgstr ""
-"RGBデフォルト値:赤・緑・青への強調値のデフォルト値をセット <Ctrl-b>:\n"
-"ガンマ値 = 1.0\n"
-"明度 = 0\n"
-"コントラスト = 0"
+"RGBわ莎ゃ紫脂吾綣決水ゃゃ祉 <Ctrl-b>鐚\n"
+"潟 = 1.0\n"
+"綺 = 0\n"
+"潟潟鴻 = 0"
#. DESC_ENH_AUTO
msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast <Ctrl-e>"
msgstr ""
-"選択されたスキャン領域に応じて、ガンマ値、明度、コントラストを自動調整 <Ctrl-"
+"御鴻c渇綽潟ゃ綺潟潟鴻茯炊 <Ctrl-"
"e>"
#. DESC_ENH_DEFAULT
@@ -1557,151 +1557,151 @@ msgid ""
"brightness = 0\n"
"contrast = 0"
msgstr ""
-"デフォルトの強調値をセット <Ctrl-d>:\n"
-"ガンマ値 = 1.0\n"
-"明度 = 0\n"
-"コントラスト = 0"
+"綣決水ゃ祉 <Ctrl-d>:\n"
+"潟 = 1.0\n"
+"綺 = 0\n"
+"潟潟鴻 = 0"
#. DESC_ENH_RESTORE
msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>"
-msgstr "設定した強調値を復元 <Ctrl-r>"
+msgstr "荐絎綣決水ゃ緇 <Ctrl-r>"
#. DESC_ENH_STORE
msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>"
-msgstr "設定した強調値を保存 <Ctrl-+>"
+msgstr "荐絎綣決水ゃ篆絖 <Ctrl-+>"
#. DESC_HIST_INTENSITY
msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>"
-msgstr "輝度/白黒階調のヒストグラムを表示 <Alt-i>"
+msgstr "莠綺鐚初茯帥鴻違茵腓 <Alt-i>"
#. DESC_HIST_RED
msgid "Show histogram of red component <Alt-r>"
-msgstr "赤成分のヒストグラムを表示 <Alt-r>"
+msgstr "莎ゆ鴻違茵腓 <Alt-r>"
#. DESC_HIST_GREEN
msgid "Show histogram of green component <Alt-g>"
-msgstr "緑成分のヒストグラムを表示 <Alt-g>"
+msgstr "膩鴻違茵腓 <Alt-g>"
#. DESC_HIST_BLUE
msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>"
-msgstr "青成分のヒストグラムを表示 <Alt-b>"
+msgstr "鴻違茵腓 <Alt-b>"
#. DESC_HIST_PIXEL
msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>"
-msgstr "画素の代わりに線でヒストグラムを表示 <Alt-m>"
+msgstr "紫篁c膩с鴻違茵腓 <Alt-m>"
#. DESC_HIST_LOG
msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>"
-msgstr "画素数を対数で表示 <Alt-l>"
+msgstr "紫違絲丈違ц;腓 <Alt-l>"
#. DESC_PRINTER_SETUP
msgid "Select definition to change"
-msgstr "変更する解像度の選択"
+msgstr "紊眼茹e鎺御"
#. DESC_PRINTER_NAME
msgid "Define a name for the selection of this definition"
-msgstr "選択した解像度の名前を定義"
+msgstr "御茹e鎺絎臂"
#. DESC_PRINTER_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")"
-msgstr "コピーモードでの実行コマンドを入力(例:\"lpr\")"
+msgstr "潟若≪若с絎茵潟潟ュ鐚箴鐚\"lpr\"鐚"
#. DESC_COPY_NUMBER_OPTION
msgid "Enter option for copy numbers"
-msgstr "オプション:コピー枚数を入力"
+msgstr "激с鰹潟惹違ュ"
#. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript"
-msgstr "ラインアート画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます"
+msgstr "ゃ潟≪若糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障"
#. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript"
-msgstr "グレースケール画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます"
+msgstr "違若鴻宴若糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障"
#. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION
msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript"
-msgstr "カラー画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます"
+msgstr "主糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障"
#. DESC_PRINTER_WIDTH
msgid "Width of printable area"
-msgstr "印刷可能領域幅"
+msgstr "医桁初綛"
#. DESC_PRINTER_HEIGHT
msgid "Height of printable area"
-msgstr "印刷可能領域高さ"
+msgstr "医桁初蕭"
#. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET
msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area"
-msgstr "印刷可能領域の用紙端からの左オフセット"
+msgstr "医桁初膣腴綏祉"
#. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET
msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area"
-msgstr "印刷可能領域の用紙端からの下オフセット"
+msgstr "医桁初膣腴筝祉"
#. DESC_PRINTER_GAMMA
msgid "Additional gamma value for photocopy"
-msgstr "焼き増しへの追加ガンマ値"
+msgstr "若紜吾菴遵潟"
#. DESC_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Additional gamma value for red component for photocopy"
-msgstr "焼き増しへの赤成分追加ガンマ値"
+msgstr "若紜吾莎ゆ菴遵潟"
#. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Additional gamma value for green component for photocopy"
-msgstr "焼き増しへの緑成分追加ガンマ値"
+msgstr "若紜吾膩菴遵潟"
#. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy"
-msgstr "焼き増しへの青成分追加ガンマ値"
+msgstr "若紜吾菴遵潟"
#. DESC_TMP_PATH
msgid "Path to temp directory"
-msgstr "一時ディレクトリへのパス"
+msgstr "筝c吾"
#. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE
msgid "Browse for temporary directory"
-msgstr "一時ディレクトリの参照"
+msgstr "筝c"
#. DESC_JPEG_QUALITY
msgid ""
"Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression"
-msgstr "JPEG圧縮で保存されたJPEGまたはTIFF画像の画質(%)"
+msgstr "JPEGх軒т絖JPEG障TIFF糸肢蟹(%)"
# DESC_PNG_COMPRESSION
#. DESC_PNG_COMPRESSION
msgid "Compression if image is saved as png"
-msgstr "画像がPNGで保存されていれば圧縮"
+msgstr "糸PNGт絖医х軒"
#. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Minimum length of counter in filename"
-msgstr "ファイル名のカウンタの最小範囲"
+msgstr "<ゃ潟帥絨靊"
#. DESC_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff"
-msgstr "16ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ"
+msgstr "16糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ"
#. DESC_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff"
-msgstr "8ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ"
+msgstr "8糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ"
#. DESC_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff"
-msgstr "ラインアート画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ"
+msgstr "ゃ潟≪若糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ"
#. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane"
-msgstr "XSane終了時にデバイス依存の設定を既定値としてファイル保存"
+msgstr "XSane腟篋ゃ剛絖荐絎√ゃ<ゃ篆絖"
#. DESC_OVERWRITE_WARNING
msgid "Warn before overwriting an existing file"
-msgstr "現在のファイルに上書きする前の警告"
+msgstr "憜<ゃ筝吾茘"
#. DESC_SKIP_EXISTING
msgid ""
"If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped"
-msgstr "ファイル名のカウンタが自動的に増加する際、使用済みの番号はとばされます"
+msgstr "<ゃ潟帥紜篏睡羝帥垩違障"
#. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid ""
@@ -1710,293 +1710,293 @@ msgid ""
"supported by all programs. The ascii format is supported by more programs "
"but it produces really huge files!!!"
msgstr ""
-"16ビット画像がPNMフォーマットで保存されるときは、バイナリフォーマットの代わり"
-"にアスキーフォーマットを使ってください。バイナリフォーマットは新しいため、す"
-"べてのプログラムではサポートされていません。アスキーフォーマットは多くのプロ"
-"グラムでサポートされていますが、たいへん巨大なファイルを作ります。"
+"16糸PNM若т絖ゃ若篁c"
+"≪鴻若若篏帥cゃ若違"
+"鴻違с泣若障≪鴻若若紊"
+"違с泣若障吾綏紊с<ゃ篏障"
#. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color"
-msgstr "画像が16ビットカラーでスキャナから送られたら、8ビットで保存"
+msgstr "糸16若с鴻c8т絖"
#. DESC_PSFILE_WIDTH
msgid "Width of paper for postscript files"
-msgstr "PostScriptファイルの用紙幅"
+msgstr "PostScript<ゃ膣綛"
#. DESC_PSFILE_HEIGHT
msgid "Height of paper for postscript files"
-msgstr "PostScriptファイルの用紙高さ"
+msgstr "PostScript<ゃ膣蕭"
#. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET
msgid ""
"Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
-msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの左オフセット"
+msgstr "PostScript<ゃ篏睡初膣腴綏祉"
#. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET
msgid ""
"Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
-msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの下オフセット"
+msgstr "PostScript<ゃ篏睡初膣腴筝祉"
#. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED
msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window"
-msgstr "メインウィンドウに固定サイズを使うか、スクロール・リサイズ可能にする"
+msgstr "<ゃ潟c潟阪泣ゃ冴篏帥鴻若祉泣ゃ阪純"
#. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin"
-msgstr "XSaneがGIMPプラグインとして動作する時は、ガンマプレビューをオフにする"
+msgstr "XSaneGIMP違ゃ潟篏潟ャ若"
#. DESC_PREVIEW_COLORMAP
msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp"
-msgstr "ディスプレイ解像度が8ビットなら、プレビューに固有のカラーマップを使う"
+msgstr "c鴻よВ鎺8ャ若堺若篏帥"
#. DESC_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Select how a range is displayed"
-msgstr "表示する範囲を選択"
+msgstr "茵腓冴膀蚊御"
#. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied"
-msgstr "プレビュー解像度に掛けられた計算値"
+msgstr "ャ取В鎺荐膊"
#. DESC_PREVIEW_GAMMA
msgid "Set gamma correction value for preview image"
-msgstr "プレビュー画像のガンマ補正値をセット"
+msgstr "ャ主糸潟茖罩eゃ祉"
#. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Set gamma correction value for red component of preview image"
-msgstr "プレビュー画像の赤成分のガンマ補正値をセット"
+msgstr "ャ主糸莎ゆ潟茖罩eゃ祉"
#. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Set gamma correction value for green component of preview image"
-msgstr "プレビュー画像の緑成分のガンマ補正値をセット"
+msgstr "ャ主糸膩潟茖罩eゃ祉"
#. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image"
-msgstr "プレビュー画像の青成分のガンマ補正値をセット"
+msgstr "ャ主糸潟茖罩eゃ祉"
#. DESC_LINEART_MODE
msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option"
-msgstr "XSaneの閾値オプション処理方式を定義"
+msgstr "XSane上ゃ激с喝劫絎臂"
#. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid ""
"Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan "
"when transformation from grayscale to lineart is enabled"
-msgstr "グレースケールのスキャンモードを選択してください。"
+msgstr "違若鴻宴若鴻c潟≪若御"
#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN
#, no-c-format
msgid "The scanner's minimum threshold level in %"
-msgstr "スキャナの最小閾値レベル(%)"
+msgstr "鴻c絨上ゃ鐚%鐚"
#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX
#, no-c-format
msgid "The scanner's maximum threshold level in %"
-msgstr "スキャナの最大閾値レベル(%)"
+msgstr "鴻c紊ч上ゃ鐚%鐚"
#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL
msgid ""
"Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
-msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするための乗数"
+msgstr "XSane鴻c上ょ蚊膈箙"
#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF
msgid ""
"Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
-msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするためのオフセット"
+msgstr "XSane鴻c上ょ蚊膈祉"
#. DESC_ADF_MODE
msgid ""
"Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is "
"selected XSane scans until \"out of paper\" or error."
msgstr ""
-"ADFのためのスキャンソースを選択してください。このスキャンソースが選択されると"
-"XSaneは用紙切れかエラーになるまでスキャンをします"
+"ADF鴻c潟純若鴻御鴻c潟純若鴻御"
+"XSane膣若障с鴻c潟障"
#. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function"
-msgstr "ピペット機能用の標準色に使われる小片の面積"
+msgstr "罘順罔羣蚊篏帥絨∝"
#. DESC_DOC_VIEWER
msgid ""
"Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!"
-msgstr "ヘルプファイル表示時に実行されるコマンド(HTMLビューワです!)を入力"
+msgstr "<ゃ茵腓堺絎茵潟潟(HTMLャ若с!)ュ"
#. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed"
-msgstr "自動強調ボタン押下時にガンマ値を変更"
+msgstr "綣決帥帥恰寂潟ゃ紊"
#. DESC_PRESELECT_SCANAREA
msgid "Select scanarea after preview scan has finished"
-msgstr "プレビュースキャン終了後のスキャン領域を選択"
+msgstr "ャ若鴻c括篋緇鴻c渇御"
#. DESC_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Do color correction after preview scan has finished"
-msgstr "プレビュースキャン終了後に色彩補正を行う"
+msgstr "ャ若鴻c括篋緇峨秋茖罩c茵"
#. DESC_FAX_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in fax mode"
-msgstr "FAXモードで実行されるコマンドを入力"
+msgstr "FAX≪若у茵潟潟ュ"
#. DESC_FAX_RECEIVER_OPT
msgid "Enter option to specify receiver"
-msgstr "FAX受信機識別オプションを入力"
+msgstr "FAX篆≧茘ャ激с潟ュ"
#. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Enter option to specify postscript files following"
-msgstr "後続のPostScriptファイル識別オプションを入力"
+msgstr "緇膓PostScript<ゃ茘ャ激с潟ュ"
#. DESC_FAX_NORMAL_OPT
msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)"
-msgstr "標準モード(低解像度)識別オプションを入力"
+msgstr "罔羣≪若鐚篏茹e鎺鐚茘ャ激с潟ュ"
#. DESC_FAX_FINE_OPT
msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)"
-msgstr "精細モード(高解像度)識別オプションを入力"
+msgstr "膕丞完≪若鐚蕭茹e鎺鐚茘ャ激с潟ュ"
#. DESC_FAX_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a fax"
-msgstr "FAX参照のための実行コマンドを入力"
+msgstr "FAXс絎茵潟潟ュ"
#. DESC_FAX_FINE_MODE
msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)"
-msgstr "垂直高解像度(98lpiに代えて196lpiで)モードでFAX送信"
+msgstr "顔茹e鎺鐚98lpi篁c196lpiэ≪若FAX篆"
#. DESC_SMTP_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of SMTP server"
-msgstr "IPアドレスまたはSMTPサーバのドメイン名"
+msgstr "IP≪鴻障SMTP泣若<ゃ喝"
#. DESC_SMTP_PORT
msgid "port to connect to SMTP server"
-msgstr "SMTPサーバへの接続ポート"
+msgstr "SMTP泣若吾・膓若"
#. DESC_MAIL_FROM
msgid "enter your email address"
-msgstr "メールアドレスを入力してください"
+msgstr "<若≪鴻ュ"
#. DESC_MAIL_REPLY_TO
msgid "enter email address for replied emails"
-msgstr "返信先アドレスを入力してください"
+msgstr "菴篆≦≪鴻ュ"
#. DESC_POP3_AUTHENTIFICATION
msgid "Authentificate at POP3 server before sending mail"
-msgstr "メール送信前にPOP3サーバで認証"
+msgstr "<若篆≦POP3泣若ц荐"
#. DESC_POP3_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of POP3 server"
-msgstr "IPアドレスまたはPOP3サーバのドメイン名"
+msgstr "IP≪鴻障POP3泣若<ゃ喝"
#. DESC_POP3_PORT
msgid "port to connect to POP3 server"
-msgstr "POP3サーバへの接続ポート"
+msgstr "POP3泣若吾・膓若"
#. DESC_POP3_USER
msgid "user name for POP3 server"
-msgstr "POP3サーバのユーザー名"
+msgstr "POP3泣若若吟弱"
#. DESC_POP3_PASS
msgid "password for POP3 server"
-msgstr "POP3サーバのパスワード"
+msgstr "POP3泣若鴻若"
#. DESC_MAIL_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a mail image"
-msgstr "メールイメージ表示のための実行コマンドを入力"
+msgstr "<若ゃ<若梧;腓冴絎茵潟潟ュ"
#. DESC_HTML_MAIL
msgid "Mail is sent in html mode, place image with: <IMAGE>"
-msgstr "メールはHTMLモードで送られ、画像は<IMAGE>タグとともに配置されます。"
+msgstr "<若HTML≪若ч糸<IMAGE>帥違臀障"
#. DESC_OCR_COMMAND
msgid "Enter command to start ocr program"
-msgstr "OCRプログラムの開始コマンドを入力"
+msgstr "OCR違紮潟潟ュ"
#. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the ocr program to define input file"
-msgstr "入力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力"
+msgstr "ュ<ゃ絎臂OCR違激с潟ュ"
#. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the ocr program to define output file"
-msgstr "出力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力"
+msgstr "阪<ゃ絎臂OCR違激с潟ュ"
#. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe"
-msgstr "OCRプログラムがGUIプログレスパイプをサポートするかを定義"
+msgstr "OCR違GUI違鴻ゃ泣若絎臂"
#. DESC_OCR_OUTFD_OPT
msgid ""
"Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode"
msgstr ""
-"GUIモードで出力ファイルディスクリプタを定義するためのOCRプログラムのオプショ"
-"ンを入力"
+"GUI≪若у阪<ゃc鴻帥絎臂OCR違激"
+"潟ュ"
#. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
-msgstr "進行状況をマークするキーワードを定義"
+msgstr "画倶若若若絎臂"
#. DESC_PERMISSION_READ
msgid "read"
-msgstr "読込み"
+msgstr "茯莨若"
#. DESC_PERMISSION_WRITE
msgid "write"
-msgstr "書込み"
+msgstr "梧昭"
#. DESC_PERMISSION_EXECUTE
msgid "execute"
-msgstr "実行"
+msgstr "絎茵"
#. DESC_ADD_BATCH
msgid "Add selection for batch scan"
-msgstr "選択内容をバッチスキャンに追加"
+msgstr "御絎鴻鴻c潟菴遵"
#. DESC_PIPETTE_WHITE
msgid "Pick white point"
-msgstr "白点をピック"
+msgstr "順鴻"
#. DESC_PIPETTE_GRAY
msgid "Pick gray point"
-msgstr "灰点をピック"
+msgstr "亥鴻"
#. DESC_PIPETTE_BLACK
msgid "Pick black point"
-msgstr "黒点をピック"
+msgstr "藥鴻"
#. DESC_ZOOM_FULL
msgid "Use full scanarea"
-msgstr "スキャン領域すべてを使用"
+msgstr "鴻c渇鴻篏睡"
#. DESC_ZOOM_OUT
#, no-c-format
msgid "Zoom 20% out"
-msgstr "20%縮小"
+msgstr "20%膰絨"
#. DESC_ZOOM_IN
msgid "Click at position to zoom to"
-msgstr "拡大する位置をクリック"
+msgstr "≦ぇ篏臀"
#. DESC_ZOOM_AREA
msgid "Zoom into selected area"
-msgstr "選択領域を拡大"
+msgstr "御≦ぇ"
#. DESC_ZOOM_UNDO
msgid "Undo last zoom"
-msgstr "前回の拡大を元に戻す"
+msgstr "≦ぇ祉"
#. DESC_FULL_PREVIEW_AREA
msgid "Select visible area"
-msgstr "可視領域を選択"
+msgstr "荀御"
#. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA
msgid "Autoselect scanarea"
-msgstr "スキャン領域の自動選択"
+msgstr "鴻c渇御"
#. DESC_AUTORAISE_SCANAREA
msgid "Autoraise scanarea"
-msgstr "スキャン領域の自動拡張"
+msgstr "鴻c渇≦宍"
#. DESC_DELETE_IMAGES
msgid "Delete preview image cache"
-msgstr "プレビュー画像のキャッシュを削除"
+msgstr "ャ主糸c激ャ"
#. DESC_PRESET_AREA
msgid ""
@@ -2004,320 +2004,324 @@ msgid ""
"To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse "
"button)."
msgstr ""
-"プリセット領域:\n"
-"新規領域を追加または既存領域を編集するには、コンテクストメニュー(マウス右ボ"
-"タン)を使ってください。"
+"祉鐚\n"
+"域菴遵障√膩潟潟鴻<ャ種劫劻"
+"帥鰹篏帥c"
#. DESC_ROTATION
msgid "Rotate preview and scan"
-msgstr "プレビューを回転してスキャン"
+msgstr "ャ若荵≪鴻c"
#. DESC_RATIO
msgid "Aspect ratio of selection"
-msgstr "選択アスペクト比率"
+msgstr "御≪鴻罸"
#. DESC_PAPER_ORIENTATION
msgid "Define image position for printing"
-msgstr "印刷時の画像位置の定義"
+msgstr "医傑糸鋎臀絎臂"
#. DESC_VIEWER_OCR
msgid "Optical Character Recognition"
-msgstr "オプション文字の認識"
+msgstr "激с恰絖茯茘"
#. DESC_VIEWER_UNDO
msgid "Undo last change"
-msgstr "前回の変更を元に戻す"
+msgstr "紊眼祉"
#. DESC_VIEWER_CLONE
msgid "Clone image"
-msgstr "画像を複製"
+msgstr "糸茲茖"
#. DESC_ROTATE90
msgid "Rotate image 90 degree"
-msgstr "画像を90°回転"
+msgstr "糸90属荵"
#. DESC_ROTATE180
msgid "Rotate image 180 degree"
-msgstr "画像を180°回転"
+msgstr "糸180属荵"
#. DESC_ROTATE270
msgid "Rotate image 270 degree"
-msgstr "画像を270°回転"
+msgstr "糸270属荵"
#. DESC_MIRROR_X
msgid "Mirror image at vertical axis"
-msgstr "垂直鏡像"
+msgstr "顔≦"
#. DESC_MIRROR_Y
msgid "Mirror image at horizontal axis"
-msgstr "水平鏡像"
+msgstr "羂翫抗≦"
#. DESC_VIEWER_ZOOM
msgid "Zoom image"
-msgstr "画像を拡大"
+msgstr "糸≦ぇ"
#. DESC_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium"
-msgstr "媒体を保存"
+msgstr "紵篏篆絖"
#. DESC_DELETE_MEDIUM
msgid "Delete active medium"
-msgstr "アクティブな媒体を削除"
+msgstr "≪c紵篏"
#. DESC_SCALE_FACTOR
msgid "Scale factor"
-msgstr "倍率:"
+msgstr "鐚"
#. DESC_X_SCALE_FACTOR
msgid "X-Scale factor"
-msgstr "X成分の倍率:"
+msgstr "X鐚"
#. DESC_Y_SCALE_FACTOR
msgid "Y-Scale factor"
-msgstr "Y成分の倍率:"
+msgstr "Y鐚"
#. DESC_SCALE_WIDTH
msgid "Scale image to width [in pixel]"
-msgstr "画像幅の倍率[pixel]:"
+msgstr "糸鎶[pixel]鐚"
#. DESC_SCALE_HEIGHT
msgid "Scale image to height [in pixel]"
-msgstr "画像高さの倍率[pixel]:"
+msgstr "糸駜[pixel]鐚"
#. DESC_BATCH_LIST_EMPTY
msgid "Empty batch list"
-msgstr "空のバッチリスト"
+msgstr "腥冴鴻"
#. DESC_BATCH_LIST_SAVE
msgid "Save batch list"
-msgstr "バッチリストを保存"
+msgstr "鴻篆絖"
#. DESC_BATCH_LIST_LOAD
msgid "Load batch list"
-msgstr "バッチリストをロード"
+msgstr "鴻若"
#. DESC_BATCH_RENAME
msgid "Rename area"
-msgstr "領域をリネーム"
+msgstr "若"
#. DESC_BATCH_ADD
msgid "Add selected preview area to batch list"
-msgstr "選択プレビュー領域をバッチリストに追加"
+msgstr "御ャ守鴻菴遵"
#. DESC_BATCH_DEL
msgid "Delete selected area from batch list"
-msgstr "選択領域をバッチリストから削除"
+msgstr "御鴻"
#. DESC_AUTOMATIC
msgid "Turns on automatic mode"
-msgstr "自動モードに切替え"
+msgstr "≪若帥"
#. ERR_HOME_DIR
msgid "Failed to determine home directory:"
-msgstr "ホームディレクトリの確定に失敗しました:"
+msgstr "若c腆阪紊掩障鐚"
#. ERR_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Failed to change working directory to"
-msgstr "作業ディレクトリの変更に失敗しました"
+msgstr "篏罐c紊眼紊掩障"
#. ERR_FILENAME_TOO_LONG
msgid "Filename too long"
-msgstr "ファイル名が長すぎます"
+msgstr "<ゃ激障"
#. ERR_CREATE_TEMP_FILE
msgid "Could not create temporary file"
-msgstr "一時ファイルを作れません"
+msgstr "筝<ゃ篏障"
#. ERR_SET_OPTION
msgid "Failed to set value of option"
-msgstr "オプション値のセットに失敗しました"
+msgstr "激с喝ゃ祉紊掩障"
#. ERR_GET_OPTION
msgid "Failed to obtain value of option"
-msgstr "オプション値の取得に失敗しました"
+msgstr "激с喝ゃ緇紊掩障"
#. ERR_OPTION_COUNT
msgid "Error obtaining option count"
-msgstr "オプションカウントの取得エラーです"
+msgstr "激с潟潟緇若с"
#. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open device"
-msgstr "デバイスを開けません"
+msgstr "ゃ鴻障"
#. ERR_NO_DEVICES
msgid "no devices available"
-msgstr "デバイスがありません"
+msgstr "ゃ鴻障"
#. ERR_DURING_READ
msgid "Error during read:"
-msgstr "読込みエラーです:"
+msgstr "茯莨若帥若с鐚"
#. ERR_DURING_SAVE
msgid "Error during save:"
-msgstr "保存エラーです:"
+msgstr "篆絖若с鐚"
#. ERR_BAD_DEPTH
msgid "Can't handle depth"
-msgstr "深度が取得できません"
+msgstr "羞怨墾緇с障"
#. ERR_GIMP_BAD_DEPTH
#, c-format
msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color"
-msgstr "GIMPが%dビットカラーを取得できません"
+msgstr "GIMP%d若緇с障"
#. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT
msgid "Unknown file format for saving"
-msgstr "未知の保存フォーマットです"
+msgstr "ャ篆絖若с"
#. ERR_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open"
-msgstr "開けません"
+msgstr "障"
#. ERR_CREATE_SECURE_FILE
msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):"
-msgstr "安全なファイルを作れません(リンク切れなど):"
+msgstr "絎<ゃ篏障鐚潟鐚鐚"
#. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE
msgid "Failed to open pipe for executing printercommand"
-msgstr "プリンタコマンド実行のためのパイプを開けません"
+msgstr "潟帥潟潟絎茵ゃ障"
#. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD
msgid "Failed to execute printercommand:"
-msgstr "プリンタコマンドの実行に失敗しました:"
+msgstr "潟帥潟潟絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_START_SCANNER
msgid "Failed to start scanner:"
-msgstr "スキャナの開始に失敗しました:"
+msgstr "鴻c紮紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_GET_PARAMS
msgid "Failed to get parameters:"
-msgstr "パラメータの取得に失敗しました:"
+msgstr "<若帥緇紊掩障鐚"
#. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT
msgid "No output format given"
-msgstr "出力フォーマットがありません"
+msgstr "阪若障"
#. ERR_NO_MEM
msgid "out of memory"
-msgstr "オーバーフロー"
+msgstr "若若"
#. ERR_TOO_MUCH_DATA
msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters"
-msgstr "バックエンドが規定のパラメータを超えた画像を送ってきました"
+msgstr "潟荀鎘<若帥莇糸c障"
#. ERR_LIBTIFF
msgid "LIBTIFF reports error"
-msgstr "LIBTIFFがエラーを返してきました"
+msgstr "LIBTIFF若菴障"
#. ERR_LIBPNG
msgid "LIBPNG reports error"
-msgstr "LIBPNGがエラーを返してきました"
+msgstr "LIBPNG若菴障"
#. ERR_LIBJPEG
msgid "LIBJPEG reports error"
-msgstr "LIBJPEGがエラーを返してきました"
+msgstr "LIBJPEG若菴障"
+
+#. ERR_ZLIB
+msgid "ZLIB error or memory allocation problem"
+msgstr ""
#. ERR_UNKNOWN_TYPE
msgid "unknown type"
-msgstr "未知のタイプです"
+msgstr "ャ帥ゃс"
#. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE
msgid "unknown constraint type"
-msgstr "未知の制約条件です"
+msgstr "ャ句>散с"
#. ERR_OPTION_NAME_NULL
msgid "Option has empty name (NULL)."
-msgstr "オプションが空(NULL値)です"
+msgstr "激с潟腥(NULL)с"
#. ERR_BACKEND_BUG
msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!"
-msgstr "バックエンドのバグです。バックエンドの作者に報告してください!"
+msgstr "潟違с潟篏怨鐚"
#. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER
msgid "Failed to execute documentation viewer:"
-msgstr "文書ビューワの実行に失敗しました:"
+msgstr "吾ャ若絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER
msgid "Failed to execute fax viewer:"
-msgstr "FAXビューワの実行に失敗しました:"
+msgstr "FAXャ若絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD
msgid "Failed to execute fax command:"
-msgstr "FAXコマンドの実行に失敗しました:"
+msgstr "FAX潟潟絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_EXEC_MAIL_VIEWER
msgid "Failed to execute mail image viewer:"
-msgstr "メールイメージビューワの実行に失敗しました:"
+msgstr "<若ゃ<若吾ャ若絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD
msgid "Failed to execute ocr command:"
-msgstr "OCRコマンドの実行に失敗しました:"
+msgstr "OCR潟潟絎茵紊掩障鐚"
#. ERR_BAD_FRAME_FORMAT
msgid "bad frame format"
-msgstr "不正なフレームフォーマットです"
+msgstr "筝罩c若若с"
#. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION
msgid "unable to set resolution"
-msgstr "解像度をセットできません"
+msgstr "茹e鎺祉с障"
#. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE
#, c-format
msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n"
msgstr ""
-"パスワードファイル(%s)は安全ではありません。許可属性x00を適用してください\n"
+"鴻若<ゃ鐚%s鐚絎с障荐怨絮x00\n"
#. ERR_ERROR
msgid "error"
-msgstr "エラー"
+msgstr ""
#. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT
msgid "Sane major version number mismatch!"
-msgstr "Saneのメジャーバージョンの不整合です!"
+msgstr "Sane<吾c若若吾с潟筝翫с!"
#. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION
msgid "XSane major version ="
-msgstr "XSaneのメジャーバージョンは"
+msgstr "XSane<吾c若若吾с潟"
#. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION
msgid "backend major version ="
-msgstr "バックエンドのメジャーバージョンは"
+msgstr "潟<吾c若若吾с潟"
#. ERR_PROGRAM_ABORTED
msgid "*** PROGRAM ABORTED ***"
-msgstr "*** プログラムの異常終了 ***"
+msgstr "*** 違医幻腟篋 ***"
#. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE
msgid "Failed to allocate image memory:"
-msgstr "画像メモリの割当てに失敗しました:"
+msgstr "糸<≪峨紊掩障鐚"
#. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH
msgid "Preview cannot handle bit depth"
-msgstr "プレビューはビット深度を取得できません"
+msgstr "ャ若羞怨墾緇с障"
#. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING
msgid "GIMP support missing"
-msgstr "GIMPサポートが見つかりません"
+msgstr "GIMP泣若荀ゃ障"
#. ERR_CREATE_PREVIEW_FILE
msgid "Could not create temporary preview files"
-msgstr "一時プレビューファイルを作れません"
+msgstr "筝ャ若<ゃ篏障"
#. ERR_CREATE_PREVIEW_FILENAME
msgid "Could not create filenames for preview files"
-msgstr "一時プレビューファイル名を作れません"
+msgstr "筝ャ若<ゃ篏障"
#. ERR_CREATE_FAX_PROJECT
msgid "Could not create faxproject"
-msgstr "FAXプロジェクトを作れません"
+msgstr "FAX吾с篏障"
#. WARN_COUNTER_UNDERRUN
msgid "Filename counter underrun"
-msgstr "ファイル名カウンタのアンダーランです"
+msgstr "<ゃ潟帥≪潟若潟с"
#. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT
msgid "warning: option has no value constraint"
-msgstr "警告:オプションは制約条件の値を持っていません"
+msgstr "茘鐚激с潟句>散ゃc障"
#. WARN_XSANE_AS_ROOT
msgid ""
@@ -2327,96 +2331,96 @@ msgid ""
"have any problem while running XSane as root:\n"
"YOU ARE ALONE!"
msgstr ""
-"ルート権限でXSaneを使うのは、たいへん危険です!\n"
+"若罔XSane篏帥吾演冴с!\n"
"\n"
-"ルート権限でXSaneを動かしているときの問題についてのバグ報告は、\n"
-"一切送らないでください\n"
-"「あなたは独りなのです」から!"
+"若罔XSane馹ゃ医怨\n"
+"筝с\n"
+"с鐚"
#. ERR_HEADER_ERROR
msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+msgstr ""
#. ERR_HEADER_WARNING
msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "茘"
#. ERR_HEADER_INFO
msgid "Information"
-msgstr "情報"
+msgstr ""
#. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR
msgid "Child process error"
-msgstr "子プロセスのエラー"
+msgstr "絖祉鴻"
#. ERR_FAILED_CREATE_FILE
msgid "Failed to create file:"
-msgstr "ファイルの作成に失敗しました:"
+msgstr "<ゃ篏紊掩障鐚"
#. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Error while loading device settings:"
-msgstr "デバイス設定読込中のエラーです:"
+msgstr "ゃ壕┃絎茯莨寂賢若с鐚"
#. ERR_NO_DRC_FILE
msgid "is not a device-rc-file !!!"
-msgstr "はデバイス設定ファイルではありません!!!"
+msgstr "ゃ壕┃絎<ゃс障!!!"
#. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL
msgid "Failed to execute netscape!"
-msgstr "Netscapeの実行に失敗しました!"
+msgstr "Netscape絎茵紊掩障!"
#. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING
msgid "Send fax: no receiver defined"
-msgstr "FAX送信:受信機が定義されていません"
+msgstr "FAX篆¥篆≧絎臂障"
#. ERR_CREATED_FOR_DEVICE
msgid "has been created for device"
-msgstr "はデバイスに対して作成されています"
+msgstr "ゃ鴻絲障篏障"
#. ERR_USED_FOR_DEVICE
msgid "you want to use it for device"
-msgstr "デバイス用に使いたい"
+msgstr "ゃ合篏帥"
#. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS
msgid "this may cause problems!"
-msgstr "これは問題の種になるかも!"
+msgstr "馹腮!"
#. WARN_UNSAVED_IMAGES
#, c-format
msgid "There are %d unsaved images"
-msgstr "%d個の画像が未保存です"
+msgstr "%d糸篆絖с"
#. WARN_FILE_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s already exists"
-msgstr "ファイル %s は既に存在しています"
+msgstr "<ゃ %s ≪絖障"
#. ERR_FILE_NOT_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
-msgstr "ファイル %s は存在しません"
+msgstr "<ゃ %s 絖障"
#. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT
#, c-format
msgid "File %s is not a postscript file"
-msgstr "ファイル %s はPostScriptファイルではありません"
+msgstr "<ゃ %s PostScript<ゃс障"
#. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT
#, c-format
msgid "Unsupported %d-bit output format: %s"
-msgstr "%dビットでサポートされていない出力フォーマットです: %s"
+msgstr "%dс泣若阪若с鐚 %s"
#. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED
msgid "viewer image is not saved"
-msgstr "ビューワの画像が保存されていません"
+msgstr "ャ若糸篆絖障"
#. TEXT_USAGE
msgid "Usage:"
-msgstr "書式:"
+msgstr "後鐚"
#. TEXT_USAGE_OPTIONS
msgid "[OPTION]... [DEVICE]"
-msgstr "[オプション]...[デバイス]"
+msgstr "[激с]...[ゃ]"
#. TEXT_HELP
msgid ""
@@ -2453,55 +2457,55 @@ msgid ""
" --sync request a synchronous connection with the X11 "
"server"
msgstr ""
-"スタートアップ:SANE(Scanner Access Now Easy)デバイスのGUI\n"
+"鴻帥若≪鐚SANE(Scanner Access Now Easy)ゃ鴻GUI\n"
"\n"
-"[デバイス] のフォーマットはバックエンドの名前です:デバイスファイル (例 "
-"umax:/dev/scanner)。\n"
-"[オプション]... では、以下の項目の組み合わせが可能です:\n"
-" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
-" -v, --version バージョン詳報を表示する\n"
-" -l, --license ライセンス情報を表示する\n"
+"[ゃ] 若潟с鐚ゃ鴻<ゃ (箴 "
+"umax:/dev/scanner)\n"
+"[激с]... с篁ヤ腟水純с鐚\n"
+" -h, --help <祉若吾茵腓冴腟篋\n"
+" -v, --version 若吾с活喝宴茵腓冴\n"
+" -l, --license ゃ祉潟号宴茵腓冴\n"
"\n"
-" -d, --device-settings file デバイス設定をファイルから読み込む(\".drc\"抜"
-"きで)\n"
+" -d, --device-settings file ゃ壕┃絎<ゃ茯粋昭鐚\".drc\""
+"э\n"
"\n"
-" -V, --viewer ビューワモード アクティブで起動\n"
-" -s, --save セーブモード アクティブで起動\n"
-" -c, --copy コピーモード アクティブで起動\n"
-" -f, --fax FAXモード アクティブで起動\n"
-" -m, --mail メールモード アクティブで起動\n"
-" -n, --no-mode-selection XSaneのモード選択メニューをオフにする\n"
+" -V, --viewer ャ若≪若 ≪cц儀\n"
+" -s, --save 祉若≪若 ≪cц儀\n"
+" -c, --copy 潟若≪若 ≪cц儀\n"
+" -f, --fax FAX≪若 ≪cц儀\n"
+" -m, --mail <若≪若 ≪cц儀\n"
+" -n, --no-mode-selection XSane≪若御<ャ若\n"
"\n"
-" -F, --Fixed メインウィンドウのサイズを固定(設定値を上書"
-"き)\n"
-" -R, --Resizeable メインウィンドウをスクロール・リサイズ可能にす"
-"る(設定値を上書き)\n"
+" -F, --Fixed <ゃ潟c潟泣ゃ冴阪鐚荐絎ゃ筝"
+"鐚\n"
+" -R, --Resizeable <ゃ潟c潟鴻若祉泣ゃ阪純"
+"鐚荐絎ゃ筝吾鐚\n"
"\n"
-" -p, --print-filenames XSaneで作成した画像ファイル名を印刷\n"
-" -N, --force-filename name ファイル名を強制して、ユーザーファイル名の選択"
-"を無効にする\n"
+" -p, --print-filenames XSaneт糸<ゃ医\n"
+" -N, --force-filename name <ゃ綣桁吟若吟若<ゃ御"
+"≦鴻\n"
"\n"
-" --display X11-display X11のディスプレイ出力にリダイレクトする\n"
-" --no-xshm 共有メモリのイメージを使わない\n"
-" --sync X11サーバへの同期接続を要求する"
+" --display X11-display X11c鴻ゅ阪ゃ\n"
+" --no-xshm 掩<≪ゃ<若吾篏帥\n"
+" --sync X11泣若吾・膓荀羆"
#. strings for gimp plugin
#. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB
msgid "Front-end to the SANE interface"
-msgstr "インターフェイスSANEのフロントエンド"
+msgstr "ゃ潟帥若сゃSANE潟潟"
#. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP
msgid ""
"This function provides access to scanners and other image acquisition "
"devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface."
msgstr ""
-"この機能は、インターフェイスSANE(Scanner Access Now Easy)を通じてスキャナをは"
-"じめとする画像取込みデバイスへのアクセスを提供します。"
+"罘純ゃ潟帥若сゃSANE(Scanner Access Now Easy)鴻c"
+"糸莨若帥ゃ鴻吾≪祉鴻箴障"
#. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/"
#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..."
-msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: デバイスダイアログ..."
+msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: ゃ鴻ゃ≪..."
#. XSANE_GIMP_MENU
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "
@@ -2526,45 +2530,45 @@ msgid ""
"5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n"
"6) Possibly there is more than one SANE version installed"
msgstr ""
-"考えられる理由:\n"
-"1) SANEがサポートしているデバイスが実際にない\n"
-"2) サポートされているデバイスが使用中である\n"
-"3) デバイスファイルのパーミッションが不許可になっている---ルート権限で試して"
-"みてください\n"
-"4) バックエンドがSANEによってロードされていない(man sane-dll)\n"
-"5) バックエンドのコンフィギュレーションが正しくない(man sane-\"backendname"
+"縁\n"
+"1) SANE泣若ゃ鴻絎\n"
+"2) 泣若ゃ鴻篏睡筝с\n"
+"3) ゃ鴻<ゃ若激с潟筝荐怨c---若罔ц"
+"帥\n"
+"4) 潟SANEc若(man sane-dll)\n"
+"5) 潟潟潟cャ若激с潟罩c(man sane-\"backendname"
"\")\n"
-"6) ふたつ以上のバージョンのSANEがインストールされているかも"
+"6) 泣や札筝若吾с潟SANEゃ潟鴻若"
#. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here
#. gettext_noop does mark these texts but does not change the string
#. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE
msgid "full size"
-msgstr "フルサイズ"
+msgstr "泣ゃ"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P
msgid "DIN A3 port."
-msgstr "DIN A3 縦"
+msgstr "DIN A3 膰"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L
msgid "DIN A3 land."
-msgstr "DIN A3 横"
+msgstr "DIN A3 罔"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P
msgid "DIN A4 port."
-msgstr "DIN A4 縦"
+msgstr "DIN A4 膰"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L
msgid "DIN A4 land."
-msgstr "DIN A4 横"
+msgstr "DIN A4 罔"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P
msgid "DIN A5 port."
-msgstr "DIN A5 縦"
+msgstr "DIN A5 膰"
#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L
msgid "DIN A5 land."
-msgstr "DIN A5 横"
+msgstr "DIN A5 罔"
#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm
msgid "13cm x 18cm"
@@ -2592,35 +2596,35 @@ msgstr "13cm X 9cm"
#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P
msgid "legal port."
-msgstr "リーガルサイズ 縦"
+msgstr "若泣ゃ 膰"
#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L
msgid "legal land."
-msgstr "リーガルサイズ 横"
+msgstr "若泣ゃ 罔"
#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P
msgid "letter port."
-msgstr "レターサイズ 縦"
+msgstr "帥若泣ゃ 膰"
#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L
msgid "letter land."
-msgstr "レターサイズ 横"
+msgstr "帥若泣ゃ 罔"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE
msgid "Full color range"
-msgstr "フルカラーレンジ"
+msgstr "若潟"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE
msgid "Slide"
-msgstr "スライド"
+msgstr "鴻ゃ"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG
msgid "Standard negative"
-msgstr "標準のネガ"
+msgstr "罔羣"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG
msgid "Agfa negative"
-msgstr "Agfaのネガ"
+msgstr "Agfa"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4
msgid "Agfa negative XRG 200-4"
@@ -2632,19 +2636,19 @@ msgstr "Agfa negative HDC 100"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG
msgid "Fuji negative"
-msgstr "富士フィルムのネガ"
+msgstr "絲紕c"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG
msgid "Kodak negative"
-msgstr "コダックのネガ"
+msgstr "潟"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG
msgid "Konica negative"
-msgstr "コニカのネガ"
+msgstr "潟"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100
msgid "Konica negative VX 100"
-msgstr "コニカ VX 100"
+msgstr "潟 VX 100"
#. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100
msgid "Rossmann negative HR 100"
@@ -2652,123 +2656,123 @@ msgstr "Rossmann HR 100"
#. TEXT_MAIL_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Mail project not created"
-msgstr "メールプロジェクトは作成されませんでした"
+msgstr "<若吾с篏障с"
#. TEXT_MAIL_STATUS_CREATED
msgid "Mail project created"
-msgstr "メールプロジェクトが作成されました"
+msgstr "<若吾с篏障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_CHANGED
msgid "Mail project changed"
-msgstr "メールプロジェクトが変更されました"
+msgstr "<若吾с紊眼障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_ERR_READ_PROJECT
msgid "Error reading mailproject"
-msgstr "メールプロジェクトを読込中にエラー"
+msgstr "<若吾с茯莨寂賢"
#. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED
msgid "POP3 connection failed"
-msgstr "POP3接続に失敗しました"
+msgstr "POP3・膓紊掩障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED
msgid "POP3 login failed"
-msgstr "POP3ログインに失敗しました"
+msgstr "POP3違ゃ潟紊掩障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED
msgid "SMTP connection failed"
-msgstr "SMTP接続に失敗しました"
+msgstr "SMTP・膓紊掩障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM
msgid "From entry not accepted"
-msgstr "差出人が受けつけられません"
+msgstr "綏坂査ゃ障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT
msgid "Receiver entry not accepted"
-msgstr "受取人が受けつけられません"
+msgstr "篋冴ゃ障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA
msgid "Mail data not accepted"
-msgstr "メールデータが受けつけられません"
+msgstr "<若若帥ゃ障"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SENDING
msgid "Sending mail"
-msgstr "メール送信中"
+msgstr "<若篆>賢"
#. TEXT_MAIL_STATUS_SENT
msgid "Mail has been sent"
-msgstr "メールは送信されていません"
+msgstr "<若篆<障"
#. TEXT_FAX_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Fax project not created"
-msgstr "FAXプロジェクトが作成されませんでした"
+msgstr "FAX吾с篏障с"
#. TEXT_FAX_STATUS_CREATED
msgid "Fax project created"
-msgstr "FAXプロジェクトが作成されました"
+msgstr "FAX吾с篏障"
#. TEXT_FAX_STATUS_CHANGED
msgid "Fax project changed"
-msgstr "FAXプロジェクトが変更されました"
+msgstr "FAX吾с紊眼障"
#. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX
msgid "Queueing Fax"
-msgstr "FAXを送信中"
+msgstr "FAX篆>賢"
#. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED
msgid "Fax is queued"
-msgstr "FAXが送信されました"
+msgstr "FAX篆<障"
#. Sane backend messages
msgid "flatbed scanner"
-msgstr "フラットベッドスキャナ"
+msgstr "鴻c"
msgid "frame grabber"
-msgstr "フレーム取込み"
+msgstr "若莨若"
msgid "handheld scanner"
-msgstr "ハンドヘルドスキャナ"
+msgstr "潟鴻c"
msgid "still camera"
-msgstr "スチールカメラ"
+msgstr "鴻若<"
msgid "video camera"
-msgstr "ビデオカメラ"
+msgstr "<"
msgid "virtual device"
-msgstr "仮想デバイス"
+msgstr "篁潟ゃ"
msgid "Success"
-msgstr "成功"
+msgstr ""
msgid "Operation not supported"
-msgstr "オペレーションはサポートされていません"
+msgstr "若激с潟泣若障"
msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "オペレーションは取り消されました"
+msgstr "若激с潟羔障"
msgid "Device busy"
-msgstr "デバイスがビジーです"
+msgstr "ゃ鴻吾若с"
msgid "Invalid argument"
-msgstr "不正な引数です"
+msgstr "筝罩c綣違с"
msgid "End of file reached"
-msgstr "ファイル終端まできました"
+msgstr "<ゃ腟腴障с障"
msgid "Document feeder jammed"
-msgstr "給紙系統に異常"
+msgstr "腟膣膤紫輝医幻"
msgid "Document feeder out of documents"
-msgstr "用紙が足りません"
+msgstr "膣莇潟障"
msgid "Scanner cover is open"
-msgstr "スキャナのカバーが開いています"
+msgstr "鴻c若障"
msgid "Error during device I/O"
-msgstr "デバイスI/Oエラー"
+msgstr "ゃI/O"
msgid "Out of memory"
-msgstr "オーバーフロー"
+msgstr "若若"
msgid "Access to resource has been denied"
-msgstr "リソースへのアクセスが拒否されました"
+msgstr "純若鴻吾≪祉鴻障"